杰拉德·羅謝 琳恩·辛頓 萊納·胡斯
提 要 本文探討了語言復興作為研究和實踐領域的起源和發(fā)展?;谧罱霭娴摹秳谔乩嬲Z言復興手冊》,本文將語言復興定義為“為逐漸或已經(jīng)不被使用的語言提供新的生命和活力的過程”,認為語言復興研究的發(fā)展與20世紀80年代后期開始逐漸興起的瀕危語言研究相呼應。這顯示了語言復興如何在21世紀初作為一個獨特的研究領域出現(xiàn),并且有逐漸往跨學科發(fā)展的趨勢。本文提供語言復興的案例研究,以展示在不同的社會、政治和文化背景下研究和實踐交織的方式。最后簡要分析了該領域發(fā)展的兩個重要趨勢:語言復興教學課程的發(fā)展以及語言復興民族志研究的出現(xiàn)。
關鍵詞 語言復興;瀕危語言;跨學科合作
中圖分類號 H002 文獻標識碼 A 文章編號 2096-1014(2019)03-0053-09
DOI 10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20190305
Abstract This article examines the origin and growth of language revitalization as a field of both research and practice. Based on the recently published Routledge Handbook of Language Revitalization, the article defines language revitalization as “giving new life and vigor to a language that has been decreasing in use, or which has even ceased being used altogether.” This article argues that language revitalization has grown in tandem with the study of endangered languages, beginning in the late 1980s. It shows how language revitalization emerged as a distinct field of research in the early twenty-first century, and has become increasingly interdisciplinary since this time. Case studies of language revitalization are offered to demonstrate the ways in which research and practice intertwine in different social, political, and cultural contexts. The article concludes by briefly examining two significant trends in the development of the field: the growth of teaching programs in language revitalization, and the emergence of ethnographic studies of language revitalization.
Key words language revitalization; endangered languages; interdisciplinary collaboration
一、序 言
語言復興一般被理解為“為逐漸或已經(jīng)不被使用的語言提供新的生命和活力的過程”。當前語言復興是一個正受到世界許多國家和地區(qū)的越來越多社會團體和學者關注的領域。本文關于語言復興的討論是基于最新出版的《勞特利奇語言復興手冊》(Routledge Handbook of Language Revitalization)(下稱《手冊》)?!妒謨浴凡粌H匯編了來自近20個國家的20多個案例研究,且額外收錄了與語言復興話題相關的26個章節(jié)。這些章節(jié)涵蓋了以下話題:健康與福祉、語言政策與規(guī)劃、教育、讀寫素養(yǎng)、語言檔案編制以及技術(Hinton,Huss & Roche 2018)。本文將以討論全球范圍內的語言瀕危危機及其學術研究為開篇,介紹語言復興的相關理論研究和經(jīng)驗實踐。
二、語言復興研究的理論及其發(fā)展
(一)術語和含義
語言復興一詞總是與瀕危語言息息相關,即語言社區(qū)正受侵入性語言的影響而轉向單語制。在極端(但越來越常見)的情況下,語言社區(qū)內根本不再有任何原語言的使用者。除語言復興外,還有其他密切相關的術語,包括語言維護、逆向語言變遷(reversing language shift,RLS)、語言恢復和語言復活。
20世紀80年代,在土著社區(qū)最深入地參與雙語教育的時代,語言維護常常指人們推動他們所期盼語言的努力和過程。語言維護是語言變遷的反義詞。它描述的是在周邊的主導優(yōu)勢語言已經(jīng)開始影響的情況下,社區(qū)保持語言使用者繼續(xù)使用其語言的情況或行動。
但是當一個社區(qū)認識到他們的語言實際上正在消失時,“語言維護”一詞就變得過于“溫和”。語言維護一詞隱含的意義是減緩或阻止語言流失,即維持現(xiàn)狀。但現(xiàn)在我們看到世界上有大量的土著和少數(shù)民族語言,好幾代人都不再認識,而且也不再被原本的語言使用者使用。語言復興現(xiàn)在常常指不僅維持,而且增加瀕?;蛱幱凇靶菝摺睜顟B(tài)的語言在社區(qū)以及/或者個人日常生活中的呈現(xiàn)。
同樣地,逆向語言變遷(RLS)這一術語在當前語言衰退的發(fā)展背景下可能具有誤導性的內涵。有時被稱為“語言復興之父”的Joshua Fishman,在他著名的關于“分級代際傳遞嚴重度”(Graded Intergenerational Disruption Scale,簡稱GIDS)(Fishman 1991)的著作中提出了這個術語。在文中,他總結了8種語言流失程度與不同層次上扭轉語言流失所需的干預措施。但Bernadette ORourke(2018)指出,F(xiàn)ishman的逆向語言變遷理論主要是將語言的使用擴展到教育和政府等機構,但這在當前現(xiàn)實情況下并沒有真正發(fā)生。語言衰落的另一方面體現(xiàn)在被復興后的語言與原有語言有諸多不同:雖然新的語言有許多原有語言的特征,但同時具有新發(fā)音、新語法、許多新單詞,在新的場合被使用,這些可用于該語言討論過去從未談過的新話題。
語言恢復一詞有兩種截然不同的使用方式:其一,該術語專門指重新恢復處于沉寂或是休眠狀態(tài)的語言的行為。沉寂或是休眠狀態(tài)指的是該語言已經(jīng)沒有任何在世的使用者。與之形成鮮明對比的是,語言復興是基于語言使用者依然存在的情況。其二,語言恢復作為術語還有一層隱含的意思,即“社區(qū)宣示他們講一門語言的權利以及設定相應的目標來回應社區(qū)的語言需求和期盼”(Leonard 2012:359)。
語言復活一詞也有兩種不同的使用方式。與語言恢復一樣,休眠語言的復活也可稱為語言復活,并與語言復興區(qū)別開來。在澳大利亞,語言復活這個詞已經(jīng)變得非常流行,并逐漸成為與語言復興同義的通用術語。對這種現(xiàn)象的學術研究稱為復興語言學或復興派。這也被Ghilad Zuckerman歸類為歷史語言學的一個分支。
(二)語言瀕危與語言瀕危研究
世界當前有7097種已知的語言(Simons & Fenning 2018)。然而,大量關于語言多樣性的研究發(fā)現(xiàn)世界語言總數(shù)量正處于快速且持續(xù)的下降狀態(tài)(見Campbell & Belew 2018與Rehg & Campbell 2018關于此話題的研究綜述)。作為世界語言工作最重要的參考書籍之一,《民族語言志》(Ethnologue)記載的數(shù)據(jù)顯示:世界有473種語言處于“瀕臨滅絕”的狀態(tài),即不多于100個語言使用者,并在社區(qū)中沒有其他人懂得或使用該語言(Simons & Fenning 2018)。另外,大量語言被定義為“瀕?!睜顟B(tài),即該語言有失去其所有使用者的風險;Campbell & Belew(2018)稱世界接近一半的語言都處于瀕危狀態(tài)。
語言瀕危這一概念在20世紀80年代末及90年代初期首次被語言學家提出。這一概念的出現(xiàn)也正是響應了學界對語言保護行動的呼吁。在1987年的第14屆國際語言學家會議上,與會專家決定把語言瀕危列為第15屆大會的核心議題之一(Wurm 1996)。1991年,在第15屆會議的準備過程中,一系列關于語言瀕危的文章(Wurm 1991;Brenzinger,Heine & Sommer 1991;Zepeda & Hill 1991;Kibrik 1991)發(fā)表在由哲學和人文研究國際委員會(the International Council of Philosophy and Humanistic Studies)出版的《第歐根尼》(Diogenes)期刊上。其中部分文章也發(fā)表在《瀕危語言》(Robins & Uhlenbeck 1991)一書中。同年,來自麻省理工學院的Ken Hale在美國語言學家協(xié)會的年度會議上設立了一個關于瀕危語言的座談小組。小組討論成果在翌年以??问桨l(fā)表在《語言》(Language)期刊上(Hale et al. 1992)??梢?,20世紀80年代末及90年代初期是語言瀕危研究萌芽的關鍵時期。
“瀕危語言”一詞反映了“瀕危物種”的概念。瀕危語言的經(jīng)驗實踐與理論研究也從全球環(huán)境運動中吸取了相應的方法工具和道德合法性。瀕危語言運動試圖提高公眾對全球語言瀕危與流失程度的認識,并動員各種資源來維護語言的多樣性。該運動不僅造就了一個新的語言研究領域(Austin & Sallabank 2011;Thomason 2015),而且還被歸入到由包括教科文組織在內的大型非政府組織所支持的、資助與資源都相當充足的一系列活動之中。該運動有許多成就,包括對全球語言多樣性和瀕危情況的介紹與推廣(Loh & Harmon 2005;Maffi 2005;Nettle 2009;Anderson 2011;Gorenflo et al. 2012;Axelsen & Manrubia 2014),創(chuàng)建語言活力的評估系統(tǒng)(如UNESCO 2003,2011),全球語言檔案的編制,語言學家的培訓,數(shù)字化檔案的創(chuàng)建以及語言錄音材料的保存等。該運動也成功地將語言瀕危研究話題國際化。這一運動的影響也延伸到中國境內(Xu Shixuan 2003)。
(三)語言復興研究的歷史
語言復興研究在很大程度上是基于瀕危語言研究。然而,它也是一個高度跨學科的領域,從語言學及一些姊妹學科,如應用語言學和語言人類學、社會學、教育學、心理學、人類學、政治學及其他學科與領域中汲取靈感。語言復興研究的發(fā)展得益于語言流失研究和語言變遷研究多年來的積累。如Uriel Weinreich(1953)和Einar Haugen(1952)等的奠基性工作關注了語言變遷,而Fishman早期的作品《美國的語言忠誠度》(Language Loyalty in the United States)(1966)中所考察的移民群體的語言保護行為是當代語言復興運動的雛形。這時期研究的主要焦點是語言變換中的社會和經(jīng)濟動因。
從這種宏觀社會學視角脫離出來的重要著作是1979年Susan Gal的《語言變遷:在雙語國奧地利語言變化的社會決定因素》(Language Shift: Social Determinants of Linguistic Change in Bilingual Austria)。此后,在整個20世紀80、90年代,語言流失現(xiàn)象引起了學術界更廣泛的關注(Aikio 1988;Kulick 1992;Norberg 1996)。1991年,F(xiàn)ishman的著作《逆向語言變遷:幫助瀕危語言的理論和經(jīng)驗基礎》(Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages)出版。這一具有標志性意義的論文集討論了可用于支持社區(qū)語言發(fā)展的方法。與此同時,許多語言社區(qū)開始重視和尋求語言保護。20世紀90年代,我們開始看到在土著社會里有一輪強大的語言運動來扭轉土著語言消亡的趨勢,例如在美國以“穩(wěn)定土著語言(Stabilizing Indigenous Languages)”為主題的一系列會議,具體的議程和行動目前在網(wǎng)上能公開查閱。在這些語言復興的實踐經(jīng)驗與瀕危語言的學術研究不斷發(fā)展和共同催化下,語言復興這一領域正式誕生了。
語言復興領域具有里程碑意義的出版作品是《實踐中的語言復興綠皮書》(Green Book of Language Revitalization in Practice)。該書是由Leanne Hinton & Ken Hale編纂,于2000年出版。緊隨其后,大量相關出版物涌現(xiàn),如一系列針對個人(Hinton 2002)和家庭(Hinton 2013)實行語言復興的重要實用指南、新教科書(Grenoble & Whaley 2005)以及論文集(如Jones & Ogilvie 2013)?,F(xiàn)在還有兩本在線可供開放獲取的以語言瀕危和語言復興為主要議題的期刊:一是《語言文獻和描述》(Language Documentation and Description),該期刊總部設在倫敦大學東方及非洲研究學院,已出版15卷;二是《語言文獻和保護》(Language Documentation and Conservation),該期刊總部設在夏威夷大學,現(xiàn)已出版12卷。事實上,實現(xiàn)研究的在線開放獲取,使得語言復興相關的從業(yè)和實踐者可以隨時隨地接收到最新的研究成果,這是語言復興研究的一個重要特征,展示了這一領域的研究和實踐互融互通的狀態(tài)。這方面的例子包括編著《重新喚醒語言:澳大利亞土著語言復興中的理論與實踐》(Re-awakening Languages: Theory and Practice in the Revitalisation of Australias Indigenous Languages)(Hobson & Robert 2010),基于庫納人語言復興的案例研究——《讓庫納語說起來!重拾澳大利亞語言》(Warraparna Kaurna! Reclaiming an Australian Language)(Amery 2016),以及來自日本的阿伊努人和北歐的薩米人的文化和語言復興的系列研究——《土著的繁榮:薩米語和阿依努語的超越復興》(Indigenous Efflorescence: Beyond Revitalization in Sapmi and Ainu Mosir)(Roche,Maruyama & Virdi Kroik 2018)。
三、語言復興的研究與實踐
在語言復興領域,研究與實踐之間的界限是模糊的。研究指導實踐的情況包括過去和現(xiàn)在的語言記錄工作、第一語言和第二語言習得理論及雙語語言習得模型、雙語制研究和認知發(fā)展研究、語言教學理論和方法、語言選擇的社會學等。從實踐中發(fā)展的理論研究包括語言復興過程中的語言變化、新詞的形成、語言政策研究、語言和福祉等心理因素,以及至關重要的、哪些語言復興的做法有效,哪些無效,其中的原因是什么。當然,這些研究都會反饋到實踐中,形成互動的循環(huán)。
語言復興研究中的一個重要問題是為瀕危語言的教學提供有效的理論和方法。理論和記錄語言學家經(jīng)常專注于瀕臨滅絕的語言,但往往對人們如何學習語言知之甚少。應用語言學家直接關注語言學習,但他們對本土語言和文化,以及影響學習和使用瀕危語言的特殊環(huán)境的研究很少。學校課堂管理和課程開發(fā)也是一個專業(yè)領域。例如,即使一個語言學家對特定的語言非常了解,他/她可能不懂得如何有效地教授一門語言,因而語言學家很可能在語言教學環(huán)節(jié)里陷入困境。
語言復興常常涉及研究人員與社區(qū)之間的合作。在許多情況下,社區(qū)可能會聘請語言學家或其他學者幫助他們開展工作,并且有些語言學家會在社區(qū)中發(fā)起語言復興項目。語言學家由于本身對于語言的敏銳性,通常與瀕危語言有特殊關系。他們對語言的研究可以為那些使用者很少甚至沒有使用者的語言提供重要的幫助,也可以為教師提供他們可能需要的元語言的理解,以便開發(fā)語法課程。雖然如此,大多數(shù)語言學家實際上很少接受過語言教學的訓練。
除社區(qū)與語言學家之間的合作之外,作為一個實踐與研究相通的領域,語言復興還涉及世界各地社區(qū)之間的合作。這種合作變得越來越頻繁的原因在于越來越多社區(qū)成員被培訓成了語言學家、人類學家和其他語言復興專家。世界各地舉辦的專題討論會與會議(例如,G?rdebo et al. 2014;Granadillo & Orcutt-Gachiri 2011;Grenoble & Whaley 2005;King et al. 2008)對推動研究與實踐之間的互通互融至關重要。通過會議,不同相關者分享經(jīng)驗和想法,并相互介紹成功的語言復興方法,如在新西蘭毛利人案例中開發(fā)的“語言巢(language nests)”,加拿大最初的“沉浸式教育”,以及美國加利福尼亞的“師徒項目”。時至今日,上述成功的經(jīng)驗已經(jīng)被廣泛地應用到世界不同的瀕危語言保護項目之中。(關于上述及其他相關項目的詳情,見Hinton 2002;Olthuis et al. 2013)
最后,語言復興需要許多專業(yè)人員和不同種類的知識;社區(qū)內需要有積極的語言活動家,同時希望語言使用者和文化傳承人都愿意參與。此外,還需要不同的專家:語言學家(應用或其他方向)、教育專家、課程開發(fā)人員和媒體。通常,具體的知識領域也可以發(fā)揮作用:自然學家、地質學家和地理學家可以幫助社區(qū)加強他們與屬地之間的關系;檔案工作者和圖書館人員能幫助他們獲取有關其語言、文化和歷史的出版物和未發(fā)表的材料;制圖師可能會被要求幫助繪制地名和地域邊界;等等。
四、語言復興的案例研究
本節(jié)概述了世界各地的語言復興工作,以便介紹為支持瀕危語言而開展的各種活動。以下既有為人熟知,也有較少人知的案例。
新西蘭毛利語(Māori language)復興是最著名和最有影響力的語言復興案例之一(Winitana 2011)。毛利語言復興過程中最值得關注的方面是“語言巢”方法的應用——針對幼童的沉浸式語言課程,即兒童從社區(qū)中仍然能流利使用該語言的長者處習得語言。這種模式已經(jīng)在世界各地被廣泛使用,包括芬蘭的薩米人和俄羅斯薩哈林島的尼夫克人。復興計劃包括涵蓋各級的教育、紙質媒體、廣播媒體以及“家庭語言規(guī)劃倡議”(OReagan 2018;May & Hill 2018),“語言巢”只是其中一部分。雖然由毛利社區(qū)發(fā)起和實施,但這些努力得到了新西蘭政府的支持。新西蘭政府于1987年通過了《毛利語言法》,其中包括建立一個正式的政府機構——毛利語言委員會,以管理毛利語發(fā)展的相關事務。
澳大利亞的語言復興情況則非常不同(Hobson 2018)。在新西蘭,當復興工作開始時,毛利語依然在被使用,而許多澳大利亞的土著語言已經(jīng)徹底消失。2014年澳大利亞發(fā)表的一份評估報告指出,殖民時期的250種土著語言僅有120種仍被使用。這意味著澳大利亞語言復興的大部分工作都集中在從稀缺的歷史記錄(如單詞列表和一些簡單的示例句子)中重建語言。其中一個例子是帕拉瓦(Palawa)語,該語言是根據(jù)塔斯馬尼亞島上幾種語言的不完整記錄所重建的(Berk 2017)。除了語言重建外,澳大利亞全國還有許多其他的語言復興計劃,如通過政府和非政府組織(如“語言多樣化資源網(wǎng)絡”,Resource Network for Linguistic Diversity)(Gessner,F(xiàn)lorey,Slaughter et al. 2018),在教育、藝術領域和媒體中推廣土著語言。盡管如此,正如上文引用的2014年報告所示,澳大利亞的大部分土著語言仍處于瀕危狀態(tài),語言數(shù)量持續(xù)下降。
巴基斯坦北部的語言復興有著與上述兩個案例不同的背景(Liljegren 2018)。在這個與阿富汗、塔吉克斯坦、中國、印度接壤的山區(qū),流行近30種語言。該地區(qū)的語言復興工作主要集中于基礎語言研究(如語法和詞典)、正詞法的創(chuàng)建和教育材料的制作。成立于2003年的語言倡議論壇在語言復興中扮演非常重要的角色。論壇有兩個主要功能:其一,它作為一個可以進行社區(qū)活動的物理空間,同時為語言復興工作者提供可以支持他們工作的資源;其二,它還促進語言復興工作者和社區(qū)之間的聯(lián)絡,使專業(yè)知識、經(jīng)驗、方法、技能和資源能夠在該地區(qū)不同社區(qū)之間流動。
北歐(如挪威、瑞典、芬蘭、俄羅斯部分地區(qū)等)的薩米語在語言復興研究和實踐方面提供了有趣的創(chuàng)新(Aikio-Puoskari 2018)。薩米語言復興人員已經(jīng)利用了其他地方開發(fā)的方法,例如上文所述的新西蘭的“語言巢”模型。該模型在芬蘭的伊納里薩米(Inari Sami)語的背景下取得重要發(fā)展。工作者在那里建立了一個針對提升“迷惘一代”語言能力的成人教育計劃。新西蘭“語言巢”模型主要關注上一代的語言流利使用者(如祖父母)與下一代語言使用者(如幼兒)之間的語言傳遞,薩米語成人教育計劃的意義則在于加強了“語言巢”模型中對于中間一代語言使用者的關注(Olthuis et al. 2013)。其他重要的研究考察了如何處理語言復興過程中所涉及的復雜的心理障礙(Juuso 2015),以及相關的矛盾情緒(Huss & St?nberg 2018)。薩米語案例中也探討了如何使用先進工具推動語言復興中數(shù)字技術的應用和發(fā)展(Cocq 2018;Outakoski 2018;Sedholm 2018)。
最后,美國加利福尼亞州的不同原住民社區(qū)也出現(xiàn)了許多重要的語言復興計劃。其中一個是“生命之息(Breath of life)”工作坊和機構(Baldwin,Hinton & Pérez-Báez 2018)。該計劃旨在讓語言復興工作者獲取存儲了語言信息的檔案,并培訓他們使用這些資源。在加利福尼亞州開發(fā)的另一項重要舉措——“師徒”計劃,通過將語言流利使用者與語言學習者配對來促進語言學習(Hinton 2002)。該計劃通過參與現(xiàn)實生活場景來促進語言習得,如烹飪,購物,在熟悉的地方散步,以及參與社區(qū)活動。這種語言學習方式已經(jīng)被用于世界各地的各種語言復興情境中。
以上對于語言復興方法、研究和背景的回顧只是為讀者了解世界各地正在進行的許多活動提供簡要介紹。讀者可以參考《手冊》以獲得更完整的信息。
五、語言復興研究未來的方向
最后,我們認為,作為一個研究與實踐兼有的領域,語言復興有兩個發(fā)展中的方向。下面對此加以說明,以便讀者了解該學科目前的發(fā)展。
(一)高等教育中的瀕危語言正規(guī)學習與研究
除了上文所提及楚克曼關于復興派研究的在線課程以外,我們注意到語言復興有越來越多正規(guī)化的可供學習和研究的機會,其中有3個例子。第一個例子是在加州大學伯克利分校剛剛啟動的土著語言復興的“指定的重點”項目。該項目能讓學生參與一系列專門的語言復興課程,以此作為研究生學習的一部分,學生可獲得參與該項目的證書。第二個例子來自澳大利亞,悉尼大學現(xiàn)在提供土著語言教育碩士學位,培訓土著學生恢復與教授他們的傳統(tǒng)語言。最后一個例子是加拿大的英屬哥倫比亞大學,其開展了“第一民族(土著民族)和瀕危語言計劃”。該計劃開展了各種項目,包括語言復興證書項目以及許多土著語言的課程。這3個例子只是越來越多的語言復興課程當中的幾個典型。這些課程和計劃在全世界范圍內提供了學習瀕危語言、語言復興理論與方法的機會。這有助于培養(yǎng)新一輩的語言使用者與領導語言復興工作的社區(qū)成員。
(二)基于特定社區(qū)的語言復興民族志研究
語言復興作為一個研究領域,近年來的另一個發(fā)展趨勢是基于特定社區(qū)的語言復興民族志研究的涌現(xiàn)。Kendall A. King(2001)的研究為這一新興領域奠定了重要基礎。在過去10年中,該領域值得關注的研究包括Meek(2011)、Perley(2011)、Wyman(2012)、Urla(2012)、Jacob(2013)、Nevins(2013)、Coronel-Molina(2015)、Debenport(2015)、Costa(2016)和Davis(2018)。這些研究有助于率先揭示語言復興工作的復雜性和人本情懷,并發(fā)出了一個強有力的提醒:語言復興總是以人,而非語言,為中心。
參考文獻
Aikio, M. 1988. Saamelaiset Kielenvaihdon Kierteess?: Kielisosiologinen Tutkimus Viiden Saamelaiskyl?n Kielenvaihdosta 1910–1980 (The Sámi in the Process of Language Shift. A Sociolinguistic Study on Language Shift in Five Sámi Villages during 1910–1980). Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.
Aikio-Puoskari, U. 2018. Revitalization of Sámi languages in three Nordic countries: Finland, Norway and Sweden. In Leanne Hinton, Leena Huss & Gerald Roche (eds.), Routledge Handbook of Language Revitalization, 355–363. London: Routledge.
Amery, R. 2016. Warraparna Kaurna! Reclaiming an Australian Language. Adelaide: University of Adelaide Press.
Anderson, G. D. S. 2011. Language hotspots: What (applied) linguistics and education should do about language endangerment in the twenty-first century. Language and Education 25(4), 273–289.
Austin, P. K. & J. Sallabank (eds.). 2011. The Cambridge Handbook of Endangered Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
Axelsen, J. B. & S. Manrubia. 2014. River density and landscape roughness are universal determinants of linguistic diversity. Proceedings of the Royal Society B 281 (1784). http://dx.doi.org/10.1098/rspb.2013.3029, accessed 16 June 2018.
Baldwin, D., L. Hinton & G. Pérez-Báez. 2018. The breath of life workshops and institutes. In L. Hinton, L. Huss & G. Roche (eds.). Routledge Handbook of Language Revitalization, 188–196. London: Routledge.
Berk, C. 2017. Palawa Kani and the value of language in aboriginal Tasmania. Oceania 87(1), 2–20.
Brenzinger, M., B. Heine & G. Sommer. 1991. Language death in Africa. Diogenes 39(153), 19–44.
Campbell, L. & A. Belew. 2018. Cataloguing the Worlds Endangered Languages. London: Routledge.
Cocq, C. 2018. Tjutju. In G. Roche, H. Maruyama & ?sa Virdi Kroik (eds.). 2018. Indigenous Efflorescence: Beyond Revitalization in Sapmi and Ainu Mosir, 95–98. Canberra: Australian National University Press. http://press-files.anu.edu.au/downloads/
press/n4626/pdf/ch08.pdf, accessed 21 March 2019.
Coronel-Molina, S. 2015. Language Ideology, Policy and Planning in Peru. Bristol/ Buffalo/ Toronto: Multilingual Matters.
Costa, J. 2016. Revitalizing Language in Provence: A Critical Approach. London: Wiley-Blackwell.
Davis, J. L. 2018. Talking Indian: Identity and Language Revitalization in the Chickasaw Renaissance. Tuscon: University of Arizona Press.
Debenport, E. 2015. Fixing the Books: Secrecy, Literacy, and Perfectibility in Indigenous New Mexico. Santa Fe: SAR Press.
Fishman, J. 1966. Language Loyalty in the United States: The Maintenance and Perpetuation of Non-English Mother Tongues by American Ethnic and Religious Groups. Hague: Mouton.
Fishman, J. 1991. Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages (Multilingual Matters 76). Clevedon: Multilingual Matters.
Gal, S. 1979. Language Shift: Social Determinants of Linguistic Change in Bilingual Austria. New York, NY: Academic Press.
G?rdebo, J., May-Britt ?hman & Hiroshi Maruyama (eds.). 2014. Re: Mindings: Co-constituting Indigenous, Academic and Artistic Knowledges. Uppsala: The Hugo Valentin Centre.
Gessner, S., M. Florey, Inée Yang Slaughter, et al. 2018. The role of organizations in language revitalization. In L. Hinton, L. Huss & G. Roche (eds.). Routledge Handbook of Language Revitalization, 51–60. London: Routledge.
Gorenflo, L. J., S. Romaine, R. Mittermeier, et al. 2012. Co-occurrence of linguistic and biological diversity in biodiversity hotspots and high biodiversity wilderness areas. Proceedings of the National Academy of Sciences 109(21), 8032–8037, https://doi.org/10.1073/pnas.1117511109, accessed 16 June 2018.
Granadillo, T. & H. A. Orcutt-Gachiri. 2011. Introduction. In T. Granadillo & H. A. Orcutt- Gachiri (eds.), Ethnographic Contributions to the Study of Endangered Languages 1–12. Arizona: University of Arizona Press.
Grenoble, L. A. & L. J. Whaley (eds.). 2005. Endangered Languages: Current Issues and Future Prospects. Cambridge: Cambridge University Press.
Hale, K., M. Krauss, L. J. Watahomigie, et al. 1992. Endangered languages. Language 68(1), 1–42. https://doi.org/
10.2307/416368, accessed 16 June 2018.
Haugen, E. 1952. The Norwegian Language in America: A Study in Bilingual Behavior. Bloomington: Indiana University Press.
Hinton, Huss & Roche (eds.). 2018. Routledge Handbook of Language Revitalization. London: Routledge.
Hinton, L. (with M. Vera, Nancy Steele and the Advocates for Indigenous California Language Survival). 2002. How to Keep Your Language Alive: A Common-sense Approach to One-one-One Language Learning. Berkeley, CA: Heydey Books.
Hinton, L. 2013. Bringing our Languages Home: Language Revitalization for Families. Berkeley: Heydey Books.
Hinton, L. & K. Hale (eds.). 2001. The Green Book of Language Revitalization in Practice. San Diego, CA: Academic Press.
Hobson, J. 2018. Language revival in Australia. In L. Hinton, L. Huss & G. Roche (eds.). Routledge Handbook of Language Revitalization, 320–329. London: Routledge.
Hobson, J. & John Robert. 2010. Re-awakening Languages: Theory and Practice in the Revitalisation of Australias Indigenous Languages. Sydney: Sydney University Press.
Huss, L. & Sigrid St?nberg. 2018. The yoke and the candy bowl: Beliefs and emotions in south Sami language revitalization. In G. Roche, Hiroshi Maruyama & ?sa Virdi Kroik (eds.), Indigenous Efflorescence: Beyond Revitalization in Sapmi and Ainu Mosir, 129–150. Canberra: Australian National University Press. http://press-files.anu.edu.au/downloads/press/n4626/pdf/ch14.pdf, accessed 21 March 2019.
Jacob, M. M. 2013. Yakama Rising: Indigenous Cultural Revitalization, Activism, and Healing. Tucson: University of Arizona Press.
Jones, M. C. & S. Ogilvie (eds.). 2013. Keeping Languages Alive: Documentation, Pedagogy and Revitalization. Cambridge: Cambridge University Press.
Juuso, J. 2015. I am Taking My Language Back [translation into English, of Jagtar Tillbaka Mitt Spr?k–Mov Gi?elem B??stede Vaaltam]. Brentwood Bay, BC: First Peoples Cultural Council.
Kibrik, A. 1991. The problem of endangered languages in the USSR. Diogenes 39(153), 67–83. https://doi.org/10.1177/
039219219103915305, accessed 16 June 2018.
King, K. A. 2001. Language Revitalization Processes and Prospects: Quichua in the Ecuadorian Andes. Bristol/ Buffalo/ Toronto: Multilingual Matters.
King, K. A., L. Fogle & A. Logan-Terry. 2008. Family language policy. Language and Linguistics Compass 2(5), 907–922.
Kulick, D. 1992. Language Shift and Cultural Reproduction: Socialization, Self and Syncretism in a Papua New Guinea Village. Cambridge: Cambridge University Press.
Leonard, W. Y. 2012. Framing language reclamation programmes for everybodys empowerment. Gender and Language 6(2), 339–367.
Liljegren, H. 2018. Supporting and sustaining language vitality in northern Pakistan. In L. Hinton, L. Huss & G. Roche (eds.), Routledge Handbook of Language Revitalization, 427–437. London: Routledge.
Loh, J. & D. Harmon. 2005. A global index of biocultural diversity. Ecological Indicators 5(3), 231–241. https://doi.org/10.1016/j.ecolind.2005.02.005, accessed 16 June 2018.
Maffi, L. 2005. Linguistic, cultural, and biological diversity. Annual Review of Anthropology 34, 599–617. https://doi.org/10.1146/annurev.anthro.34.081804.120437, accessed 16 June 2018.
May, S. & R. Hill. 2018. Language revitalization in Aotearoa/ New Zealand. In L. Hinton, L. Huss & G. Roche (eds.), Routledge Handbook of Language Revitalization, 309–319. London: Routledge.
Meek, B. 2011. We are Our Language: An Ethnography of Language Revitalization in a Northern Athabaskan Community. Tucson: University of Arizona Press.
Nettle, D. 2009. Ecological influences on human behavioural diversity: A review of recent findings. Trends in Ecology and Evolution 24(11), 618–624. https://doi.org/10.1016/j.tree.2009.05.013, accessed 16 June 2018.
Nevins, M. E. 2013. Lessons from Fort Apache: Beyond Language Endangerment and Maintenance. London: Wiley-Blackwell.
Norberg, M. 1996. Sprachwechselprozess in der Niederlausitz: Soziolinguistische Fallstudie der deutsch-sorbischen Gemeinde Drachhausen/Hochoza [Language Shift Process in Niederlausitz: A Sociolinguistic Case Study on the German-Sorbian Community Drachhausen/Hochoza]. Ph. D. Thesis, Department of Slavic Languages, Uppsala University, Uppsala.
Olthuis, M., S. Kivel? & T. Skutnabb-Kangas. 2013. Revitalising Indigenous Languages: How to Recreate a Lost Generation. Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters Ltd.
OReagan, H. 2018. Kotahi Mano Kāika, Kotahi Mano Wawata—A thousand homes, a thousand dreams: Permission to dream again. In L. Hinton, L. Huss & G. Roche (eds.), Routledge Handbook of Language Revitalization, 107–114. London: Routledge.
ORourke, B. 2018. New speakers of endangered languages. In L. Hinton, L. Huss & G. Roche (eds.), Routledge Handbook of Endangered Languages. London: Routledge.
Outakoski, H. 2018. In search of virtual learning spaces for Sami languages. In G. Roche, Hiroshi Maruyama & ?sa Virdi Kroik (eds.), Indigenous Efflorescence: Beyond Revitalization in Sapmi and Ainu Mosir, 89–94. Canberra: Australian National University Press, accessed 21 March 2019.
Perley, B. 2011. Defying Maliseet Language Death: Emergent Vitalities of Language, Culture and Identity in Eastern Canada. Reno: University of Nebraska Press.
Rehg, K. & L. Campbell. 2018. Oxford Handbook of Endangered Languages. Oxford: Oxford University Press.
Robins, R. & E. Uhlenbeck. 1991. Endangered Languages. New York: Berg Publishers.
Roche, G., Hiroshi Maruyama & ?sa Virdi Kroik. 2018. Indigenous Efflorescence: Beyond Revitalization in Sapmi and Ainu Mosir. Canberra: Australian National University Press.
Sedholm, O. 2018. Viessuoje Mujttuo: Saving an indigenous language through new technology. In G. Roche, Hiroshi Maruyama & ?sa Virdi Kroik (eds.), Indigenous Efflorescence: Beyond Revitalization in Sapmi and Ainu Mosir, 85–88. Canberra: Australian National University Press. http://press-files.anu.edu.au/downloads/press/n4626/pdf/ch07.pdf, accessed 21 March 2019.
Simons, G. F. & C. D. Fennig (eds.). 2018. Ethnologue: Languages of the World, twenty-first edition. Dallas, Texas: SIL International. Online: http://www.ethnologue.com.
Thomason, S. 2015. Endangered Languages: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
UNESCO. 2003. Language vitality and endangerment. Document submitted to the International expert meeting on UNESCO programme safeguarding of endangered language. Paris, 10–12 March, http://www.unesco.org/new/fileadmin/MULTIME
DIA/HQ/CLT/pdf/Language_vitality_and_endangerment_EN.pdf, accessed 16 June 2018.
UNESCO. 2011. UNESCOs language vitality and endangerment methodological guideline: Review of application and feedback since 2003. Background Paper. http://www.unesco.org/new/fileadmin/MULTIMEDIA/HQ/CI/CI/pdf/unesco_
language_vitaly_and_endangerment_methodological_guideline.pdf, accessed 16 June 2018.
Urla, J. 2012. Reclaiming Basque: Language, Nation, and Cultural Activism. Reno: University of Nevada Press.
Weinreich, U. 1953. Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague: Mouton.
Winitana, C. 2011. My Language, My Inspiration: The Struggle Continues. Wellington: Huia Publishers.
Wurm, S. 1991. Language death and disappearance: Causes and circumstances. Diogenes 39(153), 1–18. https://doi.org/10.1177/039219219103915302, accessed 16 June 2018.
Wurm, S. (ed.). 1996. Atlas of the Worlds Languages in Danger of Disappearing. Paris/ Canberra: UNESCO Publishing/ Pacific Linguistics.
Wyman, L. 2012. Youth Culture, Language Endangerment and Linguistic Survivance. Clevedon: Multilingual Matters.
Xu Shixuan. 2003. Language endangerment. In Li Yuming & Li Wei (eds.), The Language Situation in China Vol. 1, 261–270. Berlin: De Gruyter.
Zepeda, O. & J. Hill. 1991. The condition of native American languages in the United States. Diogenes 39(153), 45–65. https://doi.org/10.1177/039219219103915304, accessed 16 June 2018.
責任編輯:魏曉明