Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel both
And be one traveler,long I stood
And looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth;
Then took the other,as just as fair,And having perhaps the better claim,Because it was grassy and wanted wear;Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally layIn leaves no step had trodden black. Oh,I kept the first for another day!Yet knowing how way leads on to way,I doubted ifI should ever come backI shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood,and I——I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
黃樹林里有兩條路
只可惜我不能都踏行
我,單獨的旅人,佇立良久
極目眺望一條路的盡頭
看它隱沒在叢林深處
然后我選擇了另一條路
一樣平直,也許更值得
因為青草茵茵,還未被踏過
若有過往人蹤
路的狀況會相差無幾
那天早晨,兩條路都覆蓋在枯葉下
沒有踐踏的污痕
啊,原先那條路留給另一天吧!
明知一條路會引出另一條路,
我懷疑我是否會回到原處。
在許多許多年以后,在某處,
我會輕輕嘆息說:
黃樹林里分出兩條路,而我,
我選擇了較少人跡的一條,
使得一切多么地不同。