上海財(cái)經(jīng)大學(xué) 郭鴻杰 上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué) 周芹芹
提 要: 本文使用英漢科普平行語料庫(kù)考察翻譯漢語“被”字句的語義韻特征以及在兩岸譯本中呈現(xiàn)的共性和差異。研究發(fā)現(xiàn),“被”字句語義韻特征在兩岸譯本整體趨于一致,翻譯文本的趨同性得以體現(xiàn)。差異表現(xiàn)在消極義“被”字句在臺(tái)灣譯本的出現(xiàn)頻率更高,翻譯文本的規(guī)范化特征在臺(tái)灣譯本更突出。“被”字句的語義韻特征和受事人稱具有很大的相關(guān)性?!氨弧弊志湔Z義限制的消解既是歐化使然,又與受事人稱演變相關(guān)。語義韻也是影響翻譯策略的重要因素。
自20世紀(jì)以來,“被”字句研究一直是漢語語法研究的熱門話題?!氨弧弊志渲饕劢乖谡Z義功能、句法地位、結(jié)構(gòu)類型、演化動(dòng)因和地域差異等5個(gè)研究主題上,其中“被”字句的語義變異和變化一直是學(xué)界關(guān)注的熱點(diǎn)(王力,1943/1985;饒長(zhǎng)溶,1990;賀陽,2008;郭鴻杰、韓紅,2012)。以往研究多采取間接取材或單向?qū)Ρ鹊难芯磕J?,且多為靜態(tài)式、規(guī)約性微觀對(duì)比分析,鮮有涉及導(dǎo)致語義韻變化的因素分析。具體而言,對(duì)與“被”字句語義韻相關(guān)的動(dòng)態(tài)分析,如語言因素和社會(huì)因素、源語英語和翻譯漢語、不同漢譯本之間的互動(dòng)分析尚付闕如。
隨著平行語料庫(kù)的創(chuàng)建和應(yīng)用,語言對(duì)比和翻譯研究開始走向合流,這種合流不僅促進(jìn)了語言學(xué)研究與翻譯研究的有機(jī)結(jié)合和相互促進(jìn)(Granger, 2003),而且對(duì)于翻譯語言特征的了解更有助益?;诖耍狙芯縿?chuàng)建了橫跨海峽兩岸的大型英漢科普平行語料庫(kù),采用源語英語和翻譯漢語對(duì)比,臺(tái)灣譯文和大陸譯文雙重對(duì)比模式,討論翻譯漢語中“被”字句的語義韻特征以及在兩岸華語社區(qū)中呈現(xiàn)的共通性和特殊性。本研究還探討了語義韻與受事人稱之間的相互關(guān)系以及語義韻對(duì)英語被動(dòng)句翻譯策略選擇的制約性。論文還引入了社會(huì)維度,分析了譯者性別、學(xué)科背景以及地域與不同語義韻環(huán)境下的被動(dòng)句翻譯策略的互動(dòng)關(guān)系。希冀本研究對(duì)描寫譯學(xué)、英漢語言對(duì)比和語言接觸研究提供新的研究視角。
1. 基于語料庫(kù)的翻譯研究
Granger(2003)指出,語料庫(kù)方法尤為適用于語言對(duì)比和翻譯研究。隨著語料庫(kù)尤其是多語(復(fù)合)語料庫(kù)的創(chuàng)建和應(yīng)用,語言對(duì)比研究、翻譯研究、語料庫(kù)技術(shù)之間的關(guān)系日益密切。三者之間的共通性表現(xiàn)在都涉及到語言之間的差異、交流與碰撞。CTS不僅有助于人們認(rèn)識(shí)到翻譯過程中所產(chǎn)生的文本、文化、策略之間的靜態(tài)差異,而且有助于從歷史、社會(huì)、政治等多維視角來解讀譯文的特點(diǎn),這標(biāo)志著翻譯研究從單純的描述研究向描述、闡釋研究發(fā)展。
刁晏斌(2015)提出海峽兩岸語言對(duì)比研究中“間接對(duì)比”和“直接對(duì)比”的概念?!伴g接對(duì)比”指選取臺(tái)灣或大陸的文本進(jìn)行比較,這種研究模式多集中在差異較為顯著的詞匯層面,研究對(duì)象往往局限于此有彼無、同形異義或同義異形較為淺表的層次。事實(shí)上,該語料選取模式盲目性較大,無法形成全覆蓋,與進(jìn)行全面、深入、細(xì)致研究的要求不完全相適應(yīng)。“直接對(duì)比”是指兩岸來自同一源語的譯本。這種語料選取模式的優(yōu)點(diǎn)表現(xiàn)在由單向?qū)Ρ绒D(zhuǎn)向雙向多重對(duì)比。具體來說,既包括兩岸華語變體之間“有無”差異,也包括“多少”差異,還包括英語源語和翻譯漢語之間的互動(dòng)。翻譯與語言演變的關(guān)系在近幾年重新成為學(xué)界探討的熱點(diǎn)。翻譯可以作為引起變化的一個(gè)接觸來源,同時(shí)也是追索其變化的方法(McLaughlin, 2011)。平行語料庫(kù)的研發(fā)和應(yīng)用為翻譯對(duì)語言演變的影響提供了一種有效的研究手段。正如秦洪武、司佳冰(2015)所言,基于語料庫(kù)的研究范式可以幫助我們了解翻譯與目標(biāo)語之間的互動(dòng)和碰撞,即翻譯作為一種間接的語言接觸如何誘發(fā)目標(biāo)語的變異和變化。我們還認(rèn)為,這種定量研究范式也為翻譯語言和原創(chuàng)語言之間的競(jìng)爭(zhēng)和共生提供了數(shù)據(jù)支撐。
目前國(guó)內(nèi)外業(yè)已建成的平行語料庫(kù)文本多為通用類或文學(xué)類語料庫(kù),而結(jié)合地域特點(diǎn)的或針對(duì)某一文類而研制的雙語專門語料庫(kù)則較為少見(李德超、王克非,2010)。此外,相比較其他探討專業(yè)的科技文體的翻譯,作為面向大眾的科普翻譯的學(xué)術(shù)研究成了一塊乏人問津的領(lǐng)域(Liao, 2010)。這顯然與科普翻譯實(shí)踐的繁榮無法同步,甚至是處于極度“欠發(fā)達(dá)”的階段(徐彬、郭紅梅,2012)。近年來,語料庫(kù)研究范式下的科普翻譯研究開始呈現(xiàn)出強(qiáng)大的生命力(參見郭鴻杰等,2015)。這些基于語料庫(kù)的科普翻譯研究推動(dòng)了科普翻譯研究從規(guī)約性研究范式向描述性研究范式的轉(zhuǎn)變,拓寬了科普翻譯的研究空間和疆界。
2. “被”字句語義研究
關(guān)于漢語“被”字句的語義特征,王力(1943/1985: 88)認(rèn)為:“被動(dòng)式所敘述,若對(duì)主語而言,是不如意或不企望的事,如受禍,受欺騙,受損害,或引起不利的結(jié)果等等?!备鶕?jù)李臨定(1980)、祖人植(1997)等統(tǒng)計(jì)結(jié)果,表如意的“被”字句實(shí)例屈指可數(shù)。當(dāng)然,也有學(xué)者指出,人們對(duì)詞義的褒貶理解不完全一致,而且很多研究并沒有考慮到語境等因素,因此得出的統(tǒng)計(jì)結(jié)果可能有失偏頗。
通過對(duì)“被”字句歷時(shí)演變的分析,發(fā)現(xiàn)其語義功能、使用頻率和使用范圍都得到了擴(kuò)展。王力(1985: 352)和Kubler(1985)先后指出,受英語影響,如意的事或企望的事也用“被”字句表達(dá)。饒長(zhǎng)溶(1990: 84)指出:“有些‘被’字式表示為非不如意的用法,可能是受印歐語和翻譯作品的影響,近些年來有越來越擴(kuò)大的趨勢(shì),甚至有些人有時(shí)只將‘被’字式當(dāng)作單純表被動(dòng)的格式來使用?!辟R陽(2008)發(fā)現(xiàn),明清小說中消極義“被”字句所占比重為93%,而“五四”以后消極語義色彩明顯減弱,尤其在當(dāng)代文學(xué)作品和學(xué)術(shù)著作中僅為60%和43%,這種語義嬗變被認(rèn)為是受英語等印歐語言的影響,即以翻譯為媒介的語言接觸造成的。呂叔湘和朱德熙(1952: 123)、謝耀基(2001)、郭鴻杰(2005)、游達(dá)裕(2003)的研究成果都在某種程度上證實(shí)了“被”字句的語義功能似乎不再囿于漢語傳統(tǒng)語法的束縛。
另一方面,也有學(xué)者對(duì)歐化語法引起“被”字句打破了形式和意義限制提出疑義。Peyraube(2002)指出漢語被動(dòng)句古已有之,歷來就具有3種語用意義,古漢語被動(dòng)句表示中性、積極意義并非例外。據(jù)此而論,現(xiàn)代漢語中被動(dòng)句表示“非不幸義”的現(xiàn)象是“對(duì)漢語被動(dòng)句歷史發(fā)展的繼承”。邢福義(2004)也提出,表示積極義的承賜型“被”在古代典籍中就有,促成該類“被”字句在現(xiàn)代漢語語法系統(tǒng)中發(fā)展成型既有社會(huì)發(fā)展的因素和使用者的心理因素,更有語言自身的因素。
以往“被”字句的研究方法多采用翻譯文本和原創(chuàng)文本之間的靜態(tài)比較而采用源語文本和翻譯文本,或不同譯本之間的多重復(fù)合比較研究相對(duì)較少。我們認(rèn)為,將翻譯文本和原創(chuàng)文本進(jìn)行簡(jiǎn)單的頻率比較,常常得出相互矛盾的結(jié)論。比如,胡顯耀、曾佳(2010)發(fā)現(xiàn)漢語翻譯小說中“被”字句的使用頻率低于非翻譯小說,郭鴻杰、韓紅(2012)則發(fā)現(xiàn)“被”字句的使用頻率在原創(chuàng)漢語和翻譯漢語中并沒有呈現(xiàn)顯著差異,而賀陽(2008)則發(fā)現(xiàn)文學(xué)翻譯與學(xué)術(shù)翻譯中的“被”字句出現(xiàn)頻率都顯著高于漢語原創(chuàng)小說。事實(shí)上,出現(xiàn)頻率的多寡會(huì)受到多種因素制約,這些因素包括譯者主體、源語、翻譯文體等。另外也有研究多采集某一部英文作品及其兩岸譯本,或直接采用兩岸譯本,較少涉及英語源語和翻譯漢語之間的互動(dòng)?;诖?,本文在先前研究的基礎(chǔ)上,擬提出以下4個(gè)研究問題:
第一,翻譯漢語“被”字句的語義韻特點(diǎn)如何?在兩岸華語社區(qū)有哪些共性和差異?
第二,翻譯文本和原創(chuàng)文本之間的互動(dòng)和共融表現(xiàn)在哪些方面?
第三,“被”字句語義韻演變的動(dòng)因和機(jī)制是什么?
第四,英語被動(dòng)句的語義韻特征對(duì)翻譯策略的選擇有何影響?其他社會(huì)因素,包括譯者性別、學(xué)科背景以及地域?qū)Ψg策略的選擇有沒有制約作用?
1. 語料收集
我們創(chuàng)建了一個(gè)橫跨海峽兩岸的英漢科普歷時(shí)平行語料庫(kù)(The English-Chinese Parallel Corpus of Popular Science,簡(jiǎn)稱ECPCPS),庫(kù)容約為1 000萬詞,時(shí)間跨度近50年,下設(shè)英譯漢和漢譯英兩個(gè)子庫(kù),每個(gè)子庫(kù)包括大陸、臺(tái)灣兩個(gè)小子庫(kù),樣本包括5類主題: 自然科學(xué)、生命醫(yī)學(xué)、地球環(huán)保、技術(shù)發(fā)明、科學(xué)教育,下分多個(gè)小主題。本文考察的科普語料取自2000年以來262個(gè)平行文本,具體信息見表1所示:
表1. ECPCPS語料庫(kù)介紹
2. 語料提取
通過語料庫(kù)檢索軟件Wordsmith 6.0提取了ECPCPS漢語譯文中所有“被”字句。在此基礎(chǔ)上,剔除了一些凝固性高、復(fù)現(xiàn)率高的詞匯化短語,如“被統(tǒng)治者、被迫、被捕”等。最終從大陸、臺(tái)灣譯本分別提取3 330和2 024個(gè)“被”字句。為了考察不同語義韻環(huán)境下英語被動(dòng)句的翻譯策略及其相關(guān)制約因素,我們還隨機(jī)提取了兩個(gè)子庫(kù)各1 000例英語被動(dòng)結(jié)構(gòu),其中固定動(dòng)詞短語(如be born、 be fed up with、 be engaged in等),或者表示情感類的過去分詞(如be excited、 be frightened等)均不在本文討論范圍之內(nèi)。
3. 語料標(biāo)注
我們認(rèn)為,翻譯應(yīng)該放到一個(gè)包括語言、社會(huì)、認(rèn)知等多維層面的大語境下去觀照。翻譯策略的選擇自然是多重界面、多個(gè)因素合力作用的結(jié)果。據(jù)此,本研究除了對(duì)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的語義韻、翻譯策略進(jìn)行標(biāo)注外,還對(duì)相關(guān)的語言變量和社會(huì)變量進(jìn)行了標(biāo)注。
“被”字句的語義韻主要是由謂語動(dòng)詞來表達(dá)和承載,此外還體現(xiàn)在動(dòng)詞的前后搭配成分,即擴(kuò)展語篇上。李宗江(2004)把消極義細(xì)分為3個(gè)層次: 1) 謂語動(dòng)詞本身具有消極義(例如殺害、推翻、燒、禁止等);2) 謂語動(dòng)詞本身不具有消極義,但整個(gè)謂語結(jié)構(gòu)對(duì)受事有不好的影響;3) 無主語或主語并非謂語動(dòng)詞的直接受事,但整個(gè)“被”字句對(duì)說話者或某個(gè)句中或句外的相關(guān)對(duì)象構(gòu)成了不利影響,見例(1)~(2)。參照此分類標(biāo)準(zhǔn),本研究也從擴(kuò)展意義單位(extended units of meaning)來考慮被字句的語義韻特點(diǎn)(參見衛(wèi)乃興,2002: 300;Sinclair, 2004)。
(1) 半夜返達(dá)家門,卻發(fā)現(xiàn)被小偷闖空門,幸好我的資料都隨身帶著。(《暴力犯罪的大腦檔案》ECPCPS-TW)
(2) 我們晾在院子里的衣服常常會(huì)被鸚鵡將上面所有的扣子都啄掉。(《所羅門王的指環(huán): 與蟲魚鳥獸親密對(duì)話》ECPCPS-TW)
本文研究對(duì)象主要是英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)及漢語“被”字句之間的互動(dòng)。因此英語被動(dòng)句的語義韻特點(diǎn)也同樣進(jìn)行了標(biāo)注,標(biāo)注標(biāo)準(zhǔn)和漢語“被”字句一致。
就生命度(animacy)的配置標(biāo)準(zhǔn)而言,Leech & Svartvik (1975)認(rèn)為,被動(dòng)結(jié)構(gòu)的重要語用功能是突出受事(patient)的非人稱性。對(duì)于漢語而言,熊學(xué)亮、王志軍(2002)認(rèn)為,非人稱受事和動(dòng)作的組合是無標(biāo)記的,而人稱受事本來沒有受事屬性,必須借助“被”來表示被動(dòng)關(guān)系,從而產(chǎn)生“被”字句原型效應(yīng)。據(jù)此,受事分為人稱受事和非人稱受事兩類。
我們還對(duì)英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)的漢譯策略進(jìn)行了標(biāo)注。翻譯策略包括: 1) “被”字句及其變體(如被……所/給/加以等),以及帶有其他被動(dòng)標(biāo)記的句式,例如受(到)、遭(到)、為……所、靠、加以、是……的、由、得(到)、獲、應(yīng),等等;2) 無被動(dòng)標(biāo)記的意念被動(dòng)句;3) 漢語主動(dòng)句。
翻譯主體性是翻譯學(xué)研究的熱點(diǎn)問題。本研究重點(diǎn)考察了譯者的地域、性別、學(xué)科背景3個(gè)社會(huì)變量和翻譯策略的互動(dòng)關(guān)系。具體而言,地域上分為大陸、臺(tái)灣譯者;性別上分為男性、女性譯者;學(xué)科背景包括具有專業(yè)學(xué)科知識(shí)的譯者和非學(xué)科專業(yè)背景的譯者。
1. “被”字句語義韻分布
表2呈現(xiàn)的是兩岸翻譯漢語中“被”字句的語義韻研究結(jié)果。“被”字句語義韻的分布特點(diǎn)在兩岸大同小異。就相似性來說,都傾向于表達(dá)中性語義韻,其次是消極義,最后是積極義,該趨勢(shì)體現(xiàn)了翻譯文本的趨同性特征(convergence)(Baker, 1996)。與傳統(tǒng)“被”字句語義韻相比,消極義有了相當(dāng)程度的減少,而含積極義的“被”字句均超過10%。鑒于科普文體多表達(dá)客觀的科學(xué)事實(shí),這也是“被”字中性語義韻占優(yōu)的一個(gè)重要原因。根據(jù)我們對(duì)科普英語原文的抽樣統(tǒng)計(jì),表達(dá)中性義的被動(dòng)句約占69%(見下文表5統(tǒng)計(jì))。在翻譯影響下,漢語傳統(tǒng)“被”字句消極義一統(tǒng)天下的格局已出現(xiàn)變化。
表2. 翻譯漢語“被”字句語義韻分布
就差異方面來說,大陸譯本中表積極義的“被”字句要超過臺(tái)灣譯本,而表消極義的分布則相反。刁晏斌(2013)在兩岸四地新聞?wù)Z體“被”字句的考察中也有類似發(fā)現(xiàn),臺(tái)港澳地區(qū)“被”字句表積極義的用例也少于大陸。一方面,我們看到翻譯漢語和原創(chuàng)漢語之間的互動(dòng);另一方面,也可推測(cè)臺(tái)灣譯本更接近于傳統(tǒng)漢語,也更符合翻譯共性的規(guī)范化(convention)假設(shè)。刁晏斌(2012)指出,臺(tái)港澳地區(qū)“被”字句、“遭”字句與“獲”字句三足鼎立之勢(shì)已初步形成,這個(gè)趨勢(shì)說明臺(tái)灣華語變體一直傾向于挖掘漢語傳統(tǒng)的表達(dá)手段?;诖耍覀儗?duì)科普語料庫(kù)中的“遭”字和“獲”字進(jìn)行考察分析,結(jié)果見表3所示。
表3. 翻譯漢語“被”、“遭(到)”、“獲”數(shù)量對(duì)比
表3顯示,臺(tái)灣譯本中,“遭(到)”和“獲”的使用頻率都超過大陸,此類帶有古漢語色彩的被動(dòng)標(biāo)記詞在臺(tái)灣地區(qū)備受青睞,異?;钴S。然而,其異軍突起之勢(shì)在翻譯文本中并不明顯,“被”字句依然是主流。相比而言,“遭”字句可以與“被”字句自由變換,然而其詞匯意義還有相當(dāng)程度的保留,虛化程度不高,依然表示重度“不如意”。
2. 受事人稱的語義韻表現(xiàn)
張延俊(2010: 202)稱,“上古時(shí)期‘被’字式主語表示的都是人類或人類組織,本期擴(kuò)大至動(dòng)物和非生物?!贝藜焉?2013)也認(rèn)為受事表物的被動(dòng)句是漢語自身演繹的結(jié)果。表4揭示了受事人稱特點(diǎn)和“被”字句語義韻之間的相互關(guān)系。對(duì)于非人稱受事而言,在許多情況下無所謂積極與否,顯然中性義占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),兩岸譯本皆然。對(duì)于人稱受事而言,“被”字句主要是用來表達(dá)“不愉快、不如意”,其次為中性義,再次為積極義?!氨弧弊志浞e極義和消極義的分布差異在臺(tái)灣譯本更凸顯,臺(tái)灣譯本更接近于傳統(tǒng)漢語“被”字句規(guī)范。因此,語義韻的變異和變化特征是多種因素共同作用的結(jié)果。
表4. “被”字句語義韻分布對(duì)比
3. 語義韻在翻譯中的作用
表5為英語被動(dòng)句的語義韻和3種翻譯策略之間的交叉分析結(jié)果。和前文表2比較,表5顯示在英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)中,積極義和消極義分布趨勢(shì)完全一致。英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)是一種語義完全漂白,完全語法化的手段。相比較而言,盡管漢語“被”字句使用頻率非常高,然而僅僅依靠頻率并不足以判斷語法化活力或程度的大小。所以,根據(jù)“被”字句的語義韻特征來看,“被”字句仍處于語法化鏈中,尚未實(shí)現(xiàn)英語被動(dòng)句同等程度的徹底語法化。
另外,在漢語譯文中,我們發(fā)現(xiàn),無論是主動(dòng)結(jié)構(gòu),還是其他被動(dòng)結(jié)構(gòu),積極義和消極義的差別并不顯著,見以下兩例所示:
(3) His study wasconsideredsignificantenoughthat the American Journal of Psychiatry identified it as a ‘classic’ article and reprinted it in 1994.(積極義)
人們認(rèn)為他的研究文章極其重要,以至于《美國(guó)精神病學(xué)雜志》不僅將其譽(yù)為“經(jīng)典”文章,還于1994年重印了此文。(《大流感》ECPCPS-CN)
(4) I believe that I wasconsideredby all my masters and by my fatherasaveryordinaryboy,ratherbelowthecommonstandardinintellect.(消極義)
我相信父親和全體老師都認(rèn)為我很平凡,智力低于一般標(biāo)準(zhǔn)。(《達(dá)爾文自傳》 ECPCPS-TW)
然而,表5顯示在英語被動(dòng)句的翻譯策略中,表示消極義的“被”字句顯著超過表示“積極義”的“被”字句(29%和18%)。該結(jié)果說明,在語義韻分布特點(diǎn)上漢語“被”字句“消極義”的內(nèi)涵并沒有徹底改變。雖然受外來語的影響,后起的一些“被”字句突破了語義功能或使用范圍的限制,但就多數(shù)用例來說,“被”字句主要還是表示不如意以及不企望之類的事情。正如王克非、秦洪武(2017: 37)所言,“漢語結(jié)構(gòu)的張力擴(kuò)增,但漢語語法并未因此發(fā)生質(zhì)的變化?!北?顯示兩岸譯本被動(dòng)句翻譯策略的語義韻表現(xiàn)差異。
表6. 兩岸譯文被動(dòng)句翻譯策略的語義韻分布差異
我們發(fā)現(xiàn),如果英語被動(dòng)句表達(dá)積極義,大陸、臺(tái)灣譯本中譯成了漢語“被”字句的比例分別占29%和15%。顯然,被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯策略在兩岸呈現(xiàn)顯著差異。
(5) The early winners of the economics prize — among them Paul Samuelson, Kenneth Arrow, and Gunnar Myrdal — were generallyacknowledgedto be intellectual giants and lent their distinction to the prize. (積極義)
早期的經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)得主,包括薩繆爾森、阿羅和默達(dá)爾,被公認(rèn)為學(xué)術(shù)巨人,為這個(gè)獎(jiǎng)增添了奪目的光彩。(《納什傳》ECPCPS-CN)
(6) The paper by Avery, McCarty, and MacLeod is rightlyconsidereda classic of the twentieth century (although sadly Griffith was not alive to appreciate it, having been killed in an air raid during the London blitz in 1941). (積極義)
這篇由艾佛瑞、麥克卡帝及麥克勞德三位所發(fā)表的文章,公認(rèn)是20世紀(jì)的一項(xiàng)經(jīng)典之作,可惜格里菲斯不幸死于1941年德機(jī)對(duì)倫敦的一場(chǎng)轟炸中,沒能活著欣賞到該發(fā)現(xiàn)。(《基因組圖譜解密》ECPCPS-TW)
由例(5)~(6)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)來看,同樣表達(dá)積極義的概念,大陸譯本中選擇了“被”字句,而臺(tái)灣譯本則選擇了意念被動(dòng)句。而在例(11)中,英語被動(dòng)短語be given the prestigious gold modal在臺(tái)灣譯本中對(duì)應(yīng)的是漢語“獲”字句。
英語被動(dòng)句表達(dá)消極義時(shí),兩岸的翻譯策略也存在一定程度的差距。大陸、臺(tái)灣譯文分別有39.5%和30.5%譯成了“被”字句。一方面,大陸譯本中的“被”字句總體上超過臺(tái)灣譯本,約為3%;另一方面,如表3所示,臺(tái)灣譯本中,專門用來表達(dá)消極義的“遭(到)”字使用頻率是大陸的4倍之多。因此,用來表達(dá)消極義的英語被動(dòng)句有時(shí)譯成了“遭”字句??梢姡_(tái)灣譯本的翻譯策略相對(duì)更加靈活。在表達(dá)中性義時(shí),兩岸譯本表現(xiàn)一致。
下面我們進(jìn)一步考察譯者主體性的內(nèi)涵及其表現(xiàn)。首先,不同的語義韻環(huán)境下,翻譯策略和譯者性別之間的互動(dòng)影響見表7所示。
表7. 英語被動(dòng)句翻譯策略和譯者性別之間的交互作用
表7顯示女性整體上使用“被”字句以及其他標(biāo)記被動(dòng)句的使用頻率略高于男性,而男性更傾向于選擇主動(dòng)句。翻譯策略的性別差異主要體現(xiàn)在表達(dá)積極義的語義韻環(huán)境下。具體而言,女性譯者中,有23%的表積極義的被動(dòng)結(jié)構(gòu)譯成漢語“被”字句,而男性譯者中僅有17%譯成了“被”字句。我們推測(cè),源語滲透(source language shining through)在女性譯者中更突出。相比較而言,男性似乎更傾向于使用漢語主動(dòng)句結(jié)構(gòu)來翻譯表積極義的英語被動(dòng)句。根據(jù)Brown & Tagliamonte (2012),女性在新興語言擴(kuò)散中起著重要的引領(lǐng)作用。許多研究證實(shí)了女性在使用語言時(shí)具有創(chuàng)新性,更青睞新穎的表達(dá)方式。我們認(rèn)為,“被”字句使用頻率的增加,語義功能和使用范圍的擴(kuò)展,女性以及女性譯者起到的作用更突出。
表8為不同語義韻環(huán)境下,英語被動(dòng)句的翻譯策略在不同學(xué)科背景譯者中呈現(xiàn)的差異。表8顯示,從英語被動(dòng)句的翻譯策略上看,兩類譯者整體上保持一致,首選策略為主動(dòng)結(jié)構(gòu),其次為“被”字句,最后為帶有其他被動(dòng)標(biāo)記的句式。其中選用“被”字句策略的兩類譯者旗鼓相當(dāng)(18%和19%)。其差異表現(xiàn)在非學(xué)科專業(yè)背景的譯者采用主動(dòng)句的策略占優(yōu)(75%和71%),而具有學(xué)科專業(yè)背景的譯者則采用帶有標(biāo)記的漢語被動(dòng)句占優(yōu)(10%和7%)。因此,具有學(xué)科背景的譯者采取的翻譯手段略為豐富。我們認(rèn)為,這大概與具有學(xué)科背景的譯者對(duì)原文主題更為熟悉,理解程度更準(zhǔn)確有關(guān)。這類譯者自然在翻譯中能夠做到以“我”為主,善于挖掘漢語中固有的表達(dá)方式。
表8. 英語被動(dòng)句翻譯策略和譯者學(xué)科背景之間的交互作用
如果考慮語義韻的制約作用,在語義韻的兩極表達(dá)上,非學(xué)科專業(yè)的譯者多采用“被”字,而具有學(xué)科專業(yè)背景的譯者則傾向于選擇其他被動(dòng)標(biāo)記詞。我們推測(cè),具有專業(yè)背景的譯者對(duì)專業(yè)知識(shí)的內(nèi)在了解使其譯文表現(xiàn)出更大的靈活性,以及傾向于選擇其他被動(dòng)標(biāo)記詞,而不具有專業(yè)背景的譯者字詞句層面上更忠于原文,采用了較多的“被”字句。然而,在中性義語境下,不具有學(xué)科專業(yè)的譯者較多采用主動(dòng)句策略(83%和77%),而具有學(xué)科專業(yè)背景的譯者較多采用“被”字句(15%和11%)。事實(shí)上,囿于各種限制,收集到的數(shù)據(jù)非均衡分布,例如科普譯者多具有學(xué)科專業(yè)知識(shí)背景,且多為男性譯者,這基本上反映了科普譯者隊(duì)伍的分布狀況。因此,以上研究結(jié)果是否具有顯著性差異還有待更多的語料加以檢驗(yàn)和證明。
綜上所述,本文使用英語源語和翻譯漢語、兩岸譯本雙重對(duì)比的模式,對(duì)翻譯漢語中“被”字句的語義韻特征進(jìn)行了系統(tǒng)和動(dòng)態(tài)的考察。研究指出,兩岸譯本語義韻整體分布趨勢(shì)一致,這一方面體現(xiàn)了兩岸華語的融合和互通,另一方面又體現(xiàn)了翻譯共性中的“趨同性”(Baker, 1996: 184)。然而,兩岸譯本的差異表現(xiàn)在,臺(tái)灣譯本表達(dá)消極義的“被”字句頻率更高,而且具有明顯積極義和消極義的被動(dòng)標(biāo)記詞“獲”和“遭”字也在臺(tái)灣譯本中頻繁使用,臺(tái)灣譯本的規(guī)范化特征更突出。本研究還分析了語義韻特點(diǎn)和受事人稱的相互關(guān)系。積極義和消極義的語義分化在人稱性受事變量中表現(xiàn)更突出。因此,本文認(rèn)為,“被”字句語義制約消解,語法功能越來越強(qiáng),一方面是歐化的結(jié)果,而另一方面與漢語內(nèi)部“被”字句受事人稱的演變也有著密切的關(guān)系?,F(xiàn)代漢語就是在外部語言接觸以及內(nèi)部自身演變的共振作用下不斷演變的。研究還證實(shí)了語義韻是影響英語被動(dòng)句翻譯策略的一個(gè)重要參數(shù)。在不同語義韻環(huán)境下,翻譯策略和譯者性別、專業(yè)背景、地域等社會(huì)因素也會(huì)產(chǎn)生某種程度的互動(dòng)。該差異和以往語言變異和變化中所呈現(xiàn)的社會(huì)變異特征的差異研究也具有一致性。因此,該研究結(jié)果也為翻譯語言和原創(chuàng)語言、譯者和語言使用者之間的互動(dòng)提供了佐證。