亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        博物館館藏瓷器標(biāo)識英譯的規(guī)范化研究

        2019-06-18 01:36:33郭姝廷彭娟周詩雨
        商情 2019年15期
        關(guān)鍵詞:規(guī)范化博物館

        郭姝廷 彭娟 周詩雨

        【摘要】隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的深入推進(jìn),我國傳統(tǒng)文化傳播獲得了新機(jī)遇。瓷器是我國重要的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),其蘊(yùn)藏的深厚內(nèi)涵在弘揚(yáng)中華文化,展示我國文化軟實(shí)力方面起著積極作用。博物館館藏瓷器英文標(biāo)識翻譯的專業(yè)與否,直接影響外國參觀者對中國文化的認(rèn)識,因此博物館館藏瓷器標(biāo)識的規(guī)范化英譯至關(guān)重要。本文分析了瓷器標(biāo)識英譯的現(xiàn)狀,闡述了其規(guī)范化翻譯的重要性和意義,并探究其規(guī)范化英譯的主要途徑。

        【關(guān)鍵詞】瓷器 博物館 英譯 規(guī)范化

        一、引言

        博物館的藏品是一種獨(dú)特的文化資源,通過陳列和展覽的方式,展示了一個(gè)國家的傳統(tǒng)文化價(jià)值的變化和延續(xù)。由此可見,我國對文化政策和文化項(xiàng)目的重視不斷提高,加重了文化設(shè)施的投入比例。對于來中國參觀博物館的外國游客群體來說,陶瓷的產(chǎn)生和發(fā)展與人類的歷史有著極其密切而久遠(yuǎn)的聯(lián)系。特別是陶瓷的發(fā)明及技術(shù)進(jìn)步,對人類生活和社會(huì)文明進(jìn)步都產(chǎn)生了巨大的影響。也就是說,陶瓷發(fā)展的歷程,既是一種社會(huì)發(fā)展重要的時(shí)代標(biāo)志;也是一種社會(huì)文化藝術(shù)和科學(xué)技術(shù)發(fā)展進(jìn)步的重要的時(shí)代標(biāo)志。中國陶瓷它凝聚了中華民族的世世代代的人們身上和全部財(cái)富中的生活方式之總體的東西,體現(xiàn)了中華民族的生活方式。陶瓷既是中國文化的典型,又是中華文化的象征。所以,為了更好地傳播瓷器文化,博物館標(biāo)識英譯的規(guī)范化尤為重要。文物是人類文化的珍貴遺產(chǎn),博物館是人類歷史文化的寶庫。從全球化語境下對博物館文物展覽解說詞翻譯進(jìn)行理論和實(shí)踐兩方面研究具有積極的現(xiàn)實(shí)意義。

        二、博物館瓷器標(biāo)識英譯現(xiàn)狀

        博物館館藏瓷器標(biāo)識英譯的直接目的是宣傳中國瓷器文化,有效傳遞信息,加強(qiáng)外國游客對瓷器文化的好奇感和認(rèn)同感,促進(jìn)文化交流。然而,作為中國最悠久傳統(tǒng)民俗文化之一的瓷器文化,其所涵蓋的獨(dú)特文化現(xiàn)象以及相關(guān)專業(yè)術(shù)語使得翻譯難度加大。美國著名漢學(xué)家約翰·J·迪尼曾說:“我們不能只注意如何將一種語言的內(nèi)容譯成另一種語言,還必須力求表達(dá)著兩種文化在思維方式和表達(dá)情感方面的習(xí)慣。因此,如何精準(zhǔn)的在譯本中闡述文化專有項(xiàng)之內(nèi)涵,提供必要的信息背景,傳遞瓷器本身承載的傳統(tǒng)文化,加強(qiáng)瓷器文化的感染力,以宣傳中國傳統(tǒng)文化至關(guān)重要。

        由于瓷器翻譯涉及內(nèi)容廣泛,涵蓋的內(nèi)容相對專業(yè),給翻譯的統(tǒng)一帶來了一定的困難;但也正因如此,才更應(yīng)該有相對一致的翻譯文本,以便更廣泛的傳播瓷器文化。通過實(shí)地考察和網(wǎng)上資料搜索,項(xiàng)目組成員意識到各地區(qū)瓷器標(biāo)識翻譯存在的問題主要有格式不規(guī)范,選詞不當(dāng),譯名不一致,譯文與原文信息不對稱等錯(cuò)誤。

        (一)格式不規(guī)范

        瓷器翻譯中必然會(huì)涉及到瓷器出土地和瓷器生產(chǎn)時(shí)間,在中文用語的習(xí)慣中,通常會(huì)先標(biāo)注瓷器出產(chǎn)地和生產(chǎn)時(shí)間,再標(biāo)注瓷器名稱;但在英文表達(dá)習(xí)慣中,通常會(huì)先將地名放置于末尾,而把時(shí)間狀語則置于地點(diǎn)狀語之后;因此,大多瓷器譯名不符合譯入語的規(guī)范格式。舉例如下:

        藏于杭州南宋官窯博物館內(nèi)的“南宋官窯套盒”翻譯為Southern Song Guan Kiln Piled box set,但根據(jù)中文和英文表達(dá)習(xí)慣上的不同,出產(chǎn)地和朝代應(yīng)置于瓷器名稱之后,而朝代應(yīng)置于出產(chǎn)地之后,因此建議將其改譯為Piled-box set,Guan Kiln,Southern Song.

        (二)譯名不統(tǒng)一

        各地區(qū)博物館內(nèi)的瓷器標(biāo)識翻譯中,對于同一含義的意象詞采取了不同的翻譯方式。舉例如下:

        藏于杭州博物館內(nèi)的“景德鎮(zhèn)窯青花蓮花紋瓷壇”翻譯為Jingde kiln.lotus-patterned Blue-and-white porcelainJar.與上文“官窯青瓷菱花式盤”區(qū)別之處,在于“窯”的翻譯。根據(jù)牛津字典,ware指的是“articles of the same king or material or commodities offered foe sale”,而kiln的解釋則為“a furnace for firing or burning or drying such thingsas porcelain or bricks”,因此,作為瓷器出產(chǎn)地的窯,更適合的翻譯應(yīng)該是kiln,因此,建議“窯”統(tǒng)一使用翻譯“kiln”。其次,英語表達(dá)更習(xí)慣于將地面置于末尾,因此建議出產(chǎn)地皆放置于瓷器名稱之后,以逗號間隔?;诖耍ㄗh“官窯青瓷菱花是盤”改譯為Celadon-glazed plate with floral rim,Guan Kiln.“官窯青瓷葵花式碗”改譯為Celadon-glazed bowl with hibiscusrim,Guan Kiln.“景德鎮(zhèn)窯青花蓮花紋瓷壇”翻譯為lotus-patterned Blue-and-white porcelain Jar,Jingde Kiln.

        綜上,瓷器的花式形狀建議用“花名+rim”的形式,而印在瓷器上的花紋建議用“花紋名+patterned”或者“花紋名+design”的形式,而“窯”的翻譯建議使用kiln。

        (三)選詞不當(dāng)

        瓷器的分類多種多樣,其中不僅包括瓷器的外形分類,還包括花紋,顏色等具體描述,瓷器精細(xì)的分類要求瓷器翻譯也必須嚴(yán)格選用精確且統(tǒng)一的詞語,博物館內(nèi)現(xiàn)存英譯存在著同種分類選用不同詞語等不嚴(yán)謹(jǐn)現(xiàn)象。舉例如下:

        藏于故宮博物館內(nèi)的“官窯青瓷菱花式盤”翻譯為Celadon-glazed bowl with floral rim,guan ware.另一瓷器為“官窯青瓷葵花式碗”,譯名為Celadon-glazed bowl withhibiscus design,guan ware.首先,由中文譯名可知,從形狀來講,一個(gè)是盤,一個(gè)是碗,兩者并不屬于同意形狀,因此譯文選詞同樣必須作出區(qū)分;根據(jù)定義,“盤”指的是那些淺而敞口的盛物器,而碗指的則是那些口大底小,口寬而底窄的盛飲食器皿。兩者之間的最大區(qū)別是,盤更偏向于扁平。其次,此處的“花式”的翻譯也有區(qū)別,經(jīng)過圖文對比及其瓷器介紹,譯者發(fā)現(xiàn),此處的花式皆指,瓷器的邊緣呈此花瓣?duì)睿谴善黧w上印有此花紋,因此,對于同一含義的詞語在英文選詞上也應(yīng)保持一致?;诖思吧衔模ㄗh“官窯青瓷菱花是盤”改譯為Celadon-glazed plate with floralrim,Guan Kiln.“官窯青瓷葵花式碗”改譯為Celadon-glazedbowl with hibiscus rim.Guan Kiln.

        文化要素基本上涉及到:背景文化、源語文化和接收文化存在的不同、篩選文化信息等三個(gè)方面的內(nèi)容。譯者應(yīng)該充分掌握文物具有的背景文化,具有較高的基礎(chǔ)常識,要不然將會(huì)造成“文”不達(dá)“意”的情形。例如有譯者把故宮博物館內(nèi)“官窯青瓷印花龍紋洗”的顯存翻譯為Celadon-glazed basin with impressed dragondesign.此處的英譯錯(cuò)誤來源于文化差異導(dǎo)致的用詞不當(dāng)。在西方國家,Dragon通常代表著罪惡,是邪惡的化身;而在中國文化中,龍代表著吉祥,象征著權(quán)力。因此,為了避免歧義,建議將“龍”翻譯為Loong.基于此及上文,建議“官窯青瓷印花龍紋洗”改譯為Celadon-glazed basin with Loong-patterned,GuanKiln.

        (四)譯文與原文信息不對稱

        中華瓷器文化源遠(yuǎn)流長,帶有深厚的中華特色,其中有大多數(shù)瓷器名稱及其內(nèi)涵都屬于文化專有項(xiàng),大多博物館內(nèi)瓷器英譯對于文化專有項(xiàng)的處理非常草率,導(dǎo)致了譯文與原文信息不對稱的錯(cuò)誤現(xiàn)象。舉例如下:

        藏于杭州博物館內(nèi)的“南宋官窯簋式爐”翻譯為“SouthernSong Guan Kiln Gui(ornamental ob-iect)”,“南宋官窯鬲式爐”翻譯為“Southern Song Guan Kiln Li(ornamental obiect)”此類翻譯為完全直譯,既不符合譯入語表達(dá)習(xí)慣,也沒有對文化特有項(xiàng)做出解釋。對于此類文本,首先需要查證文化特有項(xiàng)的內(nèi)涵;“簋”指的是古代中國用于盛放煮熟飯食的器皿,“鬲”指的是古代炊具。另外,英文的用法習(xí)慣于將地名放置于末尾,而時(shí)間狀語則置于地點(diǎn)狀語之后;基于此,建議南宋官窯簋式爐改譯為“Gui(acontainer for storing cooked food in ancient China),Guan Kiln,Southern Song”,“南宋官窯鬲式爐”翻譯為“Li(akind of cooking utensils used in ancient China).GuanKi 1n.Southern Song”.

        綜上,出產(chǎn)地和朝代應(yīng)置于瓷器名稱之后,而朝代應(yīng)置于出產(chǎn)地之后;關(guān)于文化專有項(xiàng)翻譯建議采取音譯加注的翻譯方式。

        三、規(guī)范化途徑

        正確統(tǒng)一的瓷器英譯,一方面,加強(qiáng)了國內(nèi)的人文環(huán)境建設(shè)水平,增強(qiáng)了國內(nèi)的文化氛圍;另一方面,有利于減少由于文化差異造成的閱讀間斷,有效提高國家對外交流水平;地道的目標(biāo)語譯本有助于外國游客更好的了解中國的瓷器文化,更有利于國外相關(guān)愛好者更便利的研究同時(shí)期手工藝制品的異同,促進(jìn)文化中外相關(guān)文化交流,加快將中國傳統(tǒng)文化推入國際市場的步伐,在提高提高瓷器文化的傳播影響力同時(shí)反過來促進(jìn)中國的國際影響力,樹立中國文化大國的形象。

        于譯者而言,應(yīng)當(dāng)充分理解標(biāo)識翻譯的重要性,在進(jìn)行翻譯的過程中,對于相關(guān)詞匯要查證專業(yè)字典翻找注釋,切勿想當(dāng)然的進(jìn)行翻譯:對于不可避免的文化專有項(xiàng)需要對向相關(guān)專家進(jìn)行詢問或充分查找資料,以確保內(nèi)涵不發(fā)生變化;對于無法翻譯的專有名詞可采取音譯加注的方式呈現(xiàn);在翻譯的過程中一定要仔細(xì)推敲,確保單詞,語法,語義不產(chǎn)生錯(cuò)誤。20世紀(jì)70年代弗米爾(Vermeer)提出的翻譯目的論(Skopos theory)指出,翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”,同時(shí)指出,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。(Vermeer,1984)因此,譯者可以通過直譯、意譯、增添、刪減、注釋等多種翻譯方法表達(dá)出中國瓷器所承載的文化內(nèi)涵。將其文化內(nèi)涵和術(shù)語統(tǒng)一相結(jié)合,是的博物館館藏瓷器英語標(biāo)識不斷往規(guī)范化的道路前進(jìn)。

        同時(shí),于博物館相關(guān)管理人員和相關(guān)文化部門而言,對文化執(zhí)法人員加強(qiáng)培訓(xùn),落實(shí)博物館翻譯的監(jiān)督管理;可成立專門的翻譯小組,確立統(tǒng)一的翻譯范本,并形成宣傳冊或文件分發(fā)各博物館,并確保各地各博物館使用統(tǒng)一且規(guī)范的譯本。

        四、結(jié)語

        博物館內(nèi)的瓷器標(biāo)識英譯在文化交流中起到了最重要也最直接的作用,因此對譯文進(jìn)行統(tǒng)一更顯得刻不容緩。博物館方面應(yīng)該加強(qiáng)此方面的建設(shè),加強(qiáng)監(jiān)督,成立專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),對現(xiàn)存文本認(rèn)真校對,并就各種錯(cuò)誤進(jìn)行改正,為外國游客提供更為精確統(tǒng)一的翻譯文本,加快瓷器文化走出國門走向世界的步伐,加強(qiáng)中國文化與世界文化的交流融合。

        猜你喜歡
        規(guī)范化博物館
        展出前的地下博物館
        博物館里的“虎”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:52
        博物館
        價(jià)格認(rèn)定的規(guī)范化之路
        商周刊(2017年23期)2017-11-24 03:24:09
        談人事檔案的規(guī)范化管理
        政務(wù)微博的規(guī)范化運(yùn)行探討
        露天博物館
        狂犬?、蠹壉┞兑?guī)范化預(yù)防處置實(shí)踐
        高血壓病中醫(yī)規(guī)范化管理模式思考
        滿足全科化和規(guī)范化的新要求
        丰满五十六十老熟女hd| 精品人妻一区二区久久| av一区二区三区观看| 无码人妻久久一区二区三区免费丨 | 国产一区二区女内射| 一本色综合久久| 在线观看视频亚洲| 加勒比一本大道大香蕉| 国产高清女主播在线观看| 大陆国产乱人伦| 99久久超碰中文字幕伊人| 精品一品国产午夜福利视频| 天天狠天天透天干天天| 欧美亚洲国产精品久久久久| 熟女人妻一区二区中文字幕| 色婷婷色丁香久久婷婷| 中文字幕免费不卡二区| 97人妻碰免费视频| 亚洲一区二区三区ay| 欧美亅性猛交内射| 午夜射精日本三级| 少妇装睡让我滑了进去 | 岛国精品一区二区三区| 久久久噜噜噜久久熟女| 999国产精品999久久久久久| 国产成人av 综合 亚洲| WWW拍拍拍| 二区三区日本高清视频| 国产乱人激情h在线观看| 国产精品无码一区二区三区免费| 爽妇网国产精品| 91亚洲最新国语中文字幕| 国内偷拍精品一区二区| 免费人成在线观看网站| 少妇熟女视频一区二区三区| 日本韩国黄色三级三级| 女主播国产专区在线观看| 成人免费无码视频在线网站 | 国产福利午夜波多野结衣| 亚洲欧美日韩在线中文一| 国产麻豆一区二区三区在|