亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        福建省5A級景區(qū)旅游文本英譯研究
        ——以生態(tài)翻譯理論為視角

        2019-06-18 06:07:32羅珊珊林繼紅
        武夷學(xué)院學(xué)報 2019年4期
        關(guān)鍵詞:文本旅游語言

        羅珊珊,林繼紅

        (福州大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 福州 350108)

        作為21世紀(jì)海上絲綢之路核心區(qū),福建省有著豐富的5A級景區(qū)、世界遺產(chǎn)和紅色旅游景區(qū)資源,吸引大批國外游客。據(jù)中商產(chǎn)業(yè)研究院統(tǒng)計,2017年福建省全年接待入境游客775.41萬人次。景區(qū)旅游文本是游客獲取景點(diǎn)相關(guān)信息、了解地方文化特色甚至是中華民族文化的重要途徑之一。因此,準(zhǔn)確、得體的旅游文本傳譯,對福建對外交流和文化傳播尤為重要。然而,目前的國內(nèi)旅游翻譯質(zhì)量良莠不齊,這些旅游文本英譯的主要問題可歸納為兩大類:一類是拼寫、語法等基礎(chǔ)性錯誤[1-3];另一類是措辭不當(dāng)、忽略譯境等文化性錯誤[4-6]。究其原因:首先,譯者忽略英漢兩種語言表達(dá)方式及文化生態(tài)環(huán)境上的差異;其次,譯者忽略受眾對于旅游文本的心理需求和審美習(xí)慣?;诖?,論文提出:在面對兩種不同的文化環(huán)境和語言環(huán)境時,譯者必須考慮目的語讀者的閱讀習(xí)慣和心理期待。論文以鴛鴦溪、太姥山和三坊七巷等福建省5A級景區(qū)的旅游文本翻譯為例,實地拍攝、整理景區(qū)內(nèi)的雙語文本,從生態(tài)翻譯學(xué)的視域出發(fā),解析旅游翻譯中的三維轉(zhuǎn)換過程,凝練旅游對外宣介文本的翻譯策略,以期在翻譯過程中實現(xiàn)福建旅游景區(qū)翻譯的規(guī)范化和得體化。

        一、生態(tài)翻譯學(xué)理論的核心概念

        生態(tài)翻譯學(xué)是涉及生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究?;谏鷳B(tài)翻譯學(xué)范式中的“適應(yīng)/選擇”理論,胡庚申教授重新闡釋翻譯的定義,即“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進(jìn)行移植的選擇性活動”。[7]生態(tài)翻譯學(xué)的研究對象是翻譯生態(tài)環(huán)境、文本生態(tài)與“翻譯群落”生態(tài),即“譯境”“譯本”“譯者”。翻譯生態(tài)環(huán)境由原文本、原語言和譯語構(gòu)成。文本生態(tài)包括“文本的生態(tài)環(huán)境”與“文本的生命狀態(tài)”,生態(tài)翻譯學(xué)探討原語文本生態(tài)系統(tǒng)與譯語文本生態(tài)系統(tǒng)的特征與差異。翻譯群落指的是翻譯活動中涉及的“人”,包括原文作者、譯文作者、讀者、譯文審查者或委托者等等,其中以譯者為代表。[7]

        在生態(tài)翻譯學(xué)理論體系中,胡庚申教授將翻譯方法簡括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則下,雙語文本的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換選擇集中于語言維、文化維和交際維三個維度。從翻譯實踐角度來看,翻譯過程的重點(diǎn)常常在于語言、文化、交際三個視角;譯者也往往是依照語言、文化、交際不同階段或不同順序做出適應(yīng)性轉(zhuǎn)換選擇。[7]作為一項跨文化交際活動,旅游翻譯的原文生態(tài)環(huán)境與譯文生態(tài)環(huán)境存在較大差異,在文本移植過程中同樣需要保持文本生態(tài)的平衡,關(guān)注原文在譯語環(huán)境中的生存和長存,向目的語讀者傳遞原語言的真實信息和文化蘊(yùn)意,進(jìn)而實現(xiàn)旅游翻譯活動的最終交際目標(biāo)。在生態(tài)翻譯學(xué)理論規(guī)約下,翻譯策略可涉及語言維、文化維、交際維的三維轉(zhuǎn)換,并應(yīng)用到翻譯操作層面。

        二、旅游文本英譯的生態(tài)翻譯學(xué)解讀

        旅游文本是動態(tài)的、不斷發(fā)展創(chuàng)新的文本,絕非靜態(tài)的、一成不變的。[8]漢英旅游景點(diǎn)語篇有共同之處,尤其是對于人文景點(diǎn)的介紹,漢英旅游語篇都注重介紹相關(guān)歷史、地理位置、建筑外形和結(jié)構(gòu)等。[9]與此同時,由于漢語和英語所屬的語言生態(tài)環(huán)境存在差異,漢英旅游語篇存在諸多不同(見表1)。

        表1 中英旅游語篇差異對比[9]Tab.1 Comparison of differences between Chinese and English tourism discourse

        (一)中英旅游語篇差異對比分析

        方夢之提出,受各自民族或群體特定語言文化環(huán)境的熏陶,不同語言背景的讀者有其各自的審美心理和情趣,這不僅制約著他們使用語言的方式;同時也造就旅游文體獨(dú)特的語言表現(xiàn)手法和讀者喜聞樂見的形式,在雙語背景下,形成各自不同的寫作風(fēng)格和美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。[10]陳小慰從內(nèi)容、訴求手段和建構(gòu)方式等方面闡明中英旅游語篇的差異。[9]

        由于中西方語言、文化以及意識形態(tài)等方面的差異,中文旅游文本中常見的符合語言規(guī)范和文化習(xí)慣的表達(dá)方式,可能不符合英語國家的文化習(xí)慣和行文規(guī)范;中國讀者耳熟能詳?shù)臍v史文化信息,外國讀者不一定能理解其復(fù)雜的文化內(nèi)涵。旅游文本翻譯是譯者為傳遞信息、傳播文化而進(jìn)行的一種跨語言、跨社會、跨文化的交際活動,旨在提供相關(guān)信息服務(wù),吸引外國游客,激發(fā)興趣。因此,在旅游文本翻譯的過程中,譯者要“準(zhǔn)確理解原文意圖,顧及譯文讀者的認(rèn)知,選用讀者喜聞樂見的語言形式恰當(dāng)表達(dá)原作內(nèi)容……實現(xiàn)譯文在譯語文化環(huán)境中所要達(dá)到的預(yù)期效果”[11],同時不能忽視原語文本的語言文化等生態(tài)環(huán)境,要注重原語文化的傳播,向外國讀者傳播和宣傳中國豐富的旅游文化和歷史信息。

        (二)福建5A景區(qū)旅游文本英譯中的翻譯生態(tài)環(huán)境

        紐馬克(Newmark)將文本功能劃分為表達(dá)、信息與召喚,其中“信息+召喚”作為旅游文本的具體功能,意味著旅游文本不僅要滿足游客的表達(dá)慣習(xí)和心理審美,還應(yīng)具備激發(fā)游客興趣,影響或指導(dǎo)游客旅游行為的功能。[12]旅游翻譯目的的實現(xiàn)很大程度上取決于讀者對譯文的接受程度。根據(jù)生態(tài)翻譯理論,譯者不僅要關(guān)注旅游文本語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,還要考慮所處的整個旅游翻譯生態(tài)環(huán)境,其中包括語言表達(dá)、文化背景、人際交往、社會意識形態(tài),以及作者、讀者、委托者等諸要素。同時,譯者必須統(tǒng)籌協(xié)調(diào)旅游翻譯生態(tài)環(huán)境、待譯文本以及翻譯群落三者之間的相互關(guān)系。[7]翻譯生態(tài)環(huán)境,是譯文轉(zhuǎn)換過程中適應(yīng)與選擇的多種因素的“集合”,在整個翻譯過程中,除譯者之外的所有內(nèi)容都可視為翻譯的生態(tài)環(huán)境[13],語言、交際、文化是體現(xiàn)旅游翻譯生態(tài)環(huán)境最重要的因素。旅游文本的翻譯過程,是語言維(介紹旅游文本)、文化維(傳播民族文化)、交際維(語言文化交流)的形式轉(zhuǎn)換過程。因此,譯者在旅游翻譯過程中要對翻譯生態(tài)環(huán)境做出最佳的適應(yīng)性選擇。具體來說:(1)從漢語語言結(jié)構(gòu)和文化習(xí)慣出發(fā),選擇應(yīng)予以呈現(xiàn)的旅游文化內(nèi)涵,協(xié)調(diào)“翻譯群落”各主體之間的關(guān)系,選擇合理的翻譯策略,適應(yīng)旅游翻譯整體生態(tài)環(huán)境的需要;(2)從目的語的語言結(jié)構(gòu)及文化慣習(xí)入手,考慮目的語所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,對旅游文本的語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;使譯文既能夠適應(yīng)讀者興趣的需求,又能選擇性保留原文中的重要信息,在語言維、文化維和交際維三個層面達(dá)到平衡,整合出能夠適應(yīng)并接受其生態(tài)環(huán)境的高質(zhì)量譯文。

        根據(jù)胡庚申教授提出的翻譯過程圖,旅游翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇可圖示如下。

        圖1 旅游翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇[7]Fig.1 Adaptationand selection of translatorsin tourism translation

        如圖1,在福建5A級景區(qū)的旅游文本翻譯活動中,原文文本處于特定的旅游翻譯生態(tài)環(huán)境中,翻譯過程首先要求譯者對以原語文本所處的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行“適應(yīng)”,充分考慮待譯旅游文本在雙語生態(tài)環(huán)境中的語言、文化和交際方式差異等要素,掌握原語的語言模式和表達(dá)習(xí)慣,詳細(xì)了解歷史文化信息;其次,譯者要考慮譯入語讀者所處的旅游文本翻譯生態(tài)環(huán)境,包括語言文化慣習(xí)、社會歷史背景和讀者本身,選擇符合譯入語讀者閱讀習(xí)慣的譯文,滿足讀者希望了解不同的語言文化和歷史背景等的心理期待,最終達(dá)到福建5A級景區(qū)旅游文本翻譯生態(tài)環(huán)境平衡的目的。在旅游翻譯過程中,“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”有兩點(diǎn)特征:一是“適應(yīng)”——譯者要適應(yīng)不同的語言結(jié)構(gòu)、交際方式和文化背景環(huán)境,即“天擇”譯者;二是“選擇”——譯者是翻譯生態(tài)環(huán)境的中心,要選擇恰當(dāng)?shù)淖g文,即“人擇”譯文。因此,在生態(tài)翻譯學(xué)理論下,旅游文本的翻譯過程即為譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過程。

        三、案例分析:以福建省5A級景區(qū)鴛鴦溪、太姥山和三坊七巷為例

        作為21世紀(jì)海上絲綢之路核心區(qū),福建省旅游景點(diǎn)吸引大批外國游客,因此,景區(qū)內(nèi)準(zhǔn)確得體、符合規(guī)范的旅游文本翻譯至關(guān)重要。筆者走訪鴛鴦溪、太姥山和三坊七巷等福建省5A級景區(qū),通過實地調(diào)查,拍攝整理出景區(qū)內(nèi)雙語文本。下文結(jié)合具體實例,聚焦于分析旅游文本英譯翻譯過程中,譯者如何進(jìn)行三維轉(zhuǎn)換,如何作出選擇性轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)旅游文本的翻譯生態(tài)環(huán)境。

        (一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        不同的語言體系、文化教育背景和思維方式?jīng)Q定中英旅游文本在語言形式上的差異。英語傾向于多用名詞,敘述呈靜態(tài);漢語傾向于多用動詞,敘述呈動態(tài),同時,英語較常用物稱表達(dá)法,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。[14]因此,所謂語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,就是指譯者在旅游翻譯過程中考慮到兩種語言體系導(dǎo)致的背景文化差異以及具體的表達(dá)方式,在不同層面上進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。旅游翻譯目的在于向外國游客傳遞旅游信息,因此翻譯時,首先要在語言形式上符合目的語行文規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,滿足讀者閱讀期待,才能為譯文讀者認(rèn)可和接受。

        例1鴛鴦溪火山巖深切峽谷……集溪、瀑、潭、峰、巖、洞、林于一體,……(鴛鴦溪景區(qū))

        The Yuanyangxi deep-cutting canyon...is an integration of stream,waterfall,pool,peak rock,cave and forest....(Yuanyangxi Scenic Spot)

        中文屬于漢藏語系,是以動詞為主的語言體系。“集……于一體”是動詞形式,是典型的漢語語言形式。而英語屬于印歐語系,傾向于使用介詞和名詞。所以中文當(dāng)中的動詞常常不能字面對等地轉(zhuǎn)換為英語中的動詞。因此,譯者在翻譯過程中,充分考慮兩種語言體系的差異,適應(yīng)目的語所處的語言生態(tài)環(huán)境,即慣用名詞與介詞,不能拘泥于原文的語言形式,對“集……于一體”進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,選擇名詞“integration”進(jìn)行翻譯,通過將動詞轉(zhuǎn)換為名詞,使譯文更加順應(yīng)目的語行文規(guī)范、表達(dá)習(xí)慣和所處的語言生態(tài)環(huán)境,符合外國讀者的思維方式和閱讀習(xí)慣,滿足他們的心理期待。

        例2沿途溪流相伴、林木蔥郁、空氣清新、風(fēng)景秀麗,有瀑龍?zhí)?、柳杉林、太姥之心、迎客峰、仙翁對弈等多個景點(diǎn)。(太姥山景區(qū))

        Along the walkway,there are streams,lush forests,fresh air and beautiful landscape as well as attractions of...(Taimu Mountain)

        受古代駢體文的影響,中文旅游文本大多講究句式整齊對偶、辭藻華麗,大量使用四字結(jié)構(gòu)、修飾性詞語和烘托性語言。[15]原文采用四字結(jié)構(gòu)的排比句式描述太姥山沿途的優(yōu)美風(fēng)景。而英語旅游文本側(cè)重描述客觀事實,突出實質(zhì)信息。因此,在翻譯此句的過程中,譯者首先適應(yīng)原文的語言形式和表達(dá)習(xí)慣之后,考慮到雙語語言、讀者閱讀習(xí)慣等相關(guān)因素,在語言維層面進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,沒有直接按照原文的四字結(jié)構(gòu)直譯文本,而是選擇性采用英語當(dāng)中常見的基礎(chǔ)句式“there be”句型,整合出一種簡潔、平實卻符合外國讀者閱讀習(xí)慣的語言形式和行文規(guī)范,不僅將原文核心意思表達(dá)出來,也使外國讀者理解接受,滿足目標(biāo)讀者的閱讀期待。

        (二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        奈達(dá)(Nida)指出,真正成功的翻譯過程,譯者應(yīng)當(dāng)更加重視雙語文化,而非雙語語言結(jié)構(gòu)。[16]因為語言的真正內(nèi)涵只有在其文化語境中才能體現(xiàn)。由于中西方語言文化和思維方式存在差異,旅游文本譯文如果只簡單地傳遞原文字面意義,外國讀者往往無法獲取理解原文中隱含的重要文化信息。所謂文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在雙語轉(zhuǎn)換過程中,關(guān)注不同文化內(nèi)涵的傳播、交流與解讀,確保在將原語語言形式轉(zhuǎn)換為目的語語言的同時,適應(yīng)目的語所屬的整個文化生態(tài)系統(tǒng),對譯文進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整。中文旅游文本常常隱含有大量的歷史文化信息。翻譯時,譯者可以通過意譯、信息增補(bǔ)等方式,把原文當(dāng)中所蘊(yùn)含的重要的文化信息傳遞出來,讓外國讀者了解有關(guān)旅游文本背后蘊(yùn)含的文史風(fēng)貌,理解文本內(nèi)容,增加旅游景區(qū)的吸引力度。

        例3郭柏蔭故居……因郭階三五子登科第,時人稱此宅為“五子登科”宅。(三坊七巷·郭柏蔭故居)

        Former Residence of Guo Boyin...The property was known as “All Successful Candidates House”...(Three Lanes&Seven Alleys.Former Residence of Guo Boyin)

        “五子登科”這一諺語最初來源于中國民間故事。五代后周時期,有個叫竇禹鈞的人,五個兒子都品學(xué)兼優(yōu),先后登科及第,獲取功名,故稱“五子登科”?!度纸?jīng)》有:“竇燕山,有義方,教五子,名俱揚(yáng)”的句子來歌頌他,同時教導(dǎo)兒童要好好念書,父親也要教子有方。因此,漢語中的“五子登科”寄托著一般人家期望子弟都能像竇禹鈞五子一樣獲得科考成功,即獲得成功。在翻譯過程中,目標(biāo)語讀者不了解“五子登科”蘊(yùn)藏的故事和寓意,對于這類潛藏的文化信息的表達(dá)方式,直譯或者詳細(xì)描述故事,就會導(dǎo)致譯文晦澀或是過于冗長,游客失去興趣。為了更好地傳遞原文含義,也使譯文通達(dá)傳神,保留原語中的“文化生態(tài)”,譯者將“五子登科”改譯為 “All Successful Candidates”,取核心含義“成功的候選人”,即在某方面取得成功。不僅符合譯入語語言傾向于使用名詞的語言表達(dá)習(xí)慣,更符合譯入語的文化背景與思維方式,這樣對原文進(jìn)行適應(yīng)性選擇的轉(zhuǎn)換,既不損害其“文化生態(tài)”,又能夠簡單直接的表達(dá)出其核心含義,滿足外國讀者的心理期待。

        例4……雀替是龍頭魚尾形狀,寓意魚躍龍門……(三坊七巷·花廳)

        The bracket,in the shape of a Chinese dragon head and a fish tail which implies“a fish leaping over the dragon gate”,is a traditional Chinese image for being a successful candidate in imperial examinations.(Three Lanes&Seven Alleys.The Parlour)

        “魚躍龍門”在中國古代是一種褒義象征,比喻考取科舉成功或地位高升,對于中國讀者來說并不陌生。然而,在翻譯時,如果不對原文進(jìn)行適應(yīng)性選擇,直接按照原文文本直譯,外國讀者無法理解“魚躍龍門”的文化內(nèi)涵,會對譯文產(chǎn)生疑問。為了使原文意圖能夠更準(zhǔn)確的傳遞給外國讀者,譯者在翻譯過程中為適應(yīng)受眾所處的文化生態(tài)環(huán)境,在譯文中選擇補(bǔ)述“魚躍龍門”在中國文化中的具體象征含義,讓外國讀者能夠接收到該文化信息,有利于準(zhǔn)確傳遞原文的意圖,進(jìn)一步加強(qiáng)外國讀者對于董執(zhí)誼故居的了解。

        例5明萬歷年間復(fù)名安民巷,沿用至今。(三坊七巷·安民巷)

        During the reign of Emperor Wanli of the Ming Dynasty(1368-1644)the name ‘Anmin’(reassuring the public)was reused till today.(Three Lanes&Seven Alleys.Anmin Alley)

        “明萬歷年間”對中國讀者來說是熟悉的表達(dá)方式,中國讀者通過其能夠聯(lián)想到具體的歷史朝代乃至相關(guān)歷史文化背景。然而對于外國讀者,他們可能對中國歷史文化一無所知,直譯朝代名稱只會增加目的語受眾的閱讀負(fù)擔(dān),無法滿足其心理期待。因此,譯者在翻譯時要考慮雙語生態(tài)環(huán)境中讀者、文化等因素,據(jù)原文對其進(jìn)行選擇性轉(zhuǎn)換,增補(bǔ)具體年份,適應(yīng)譯語讀者文化背景,有利于外國讀者更好的聯(lián)想到相關(guān)的時間信息,了解隱含在其中的歷史信息,了解中國的歷史文化。

        (三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        旅游翻譯的目的在于激發(fā)外國游客的參觀興趣,因此,旅游翻譯目的的實現(xiàn)很大程度上取決于讀者對譯文的理解程度。所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即在雙語轉(zhuǎn)換中,譯者除關(guān)注語言形式的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,還要關(guān)注交際意圖是否得以實現(xiàn),這里的交際意圖包括原語系統(tǒng)里作者的總體交際意圖和原文語言/文化形式和語言/文化內(nèi)涵的交際意圖。歸根結(jié)底,翻譯過程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,追求的是原文文本和譯文文本的交際生態(tài)能夠得到最佳的維護(hù)和保持。[7]

        漢英旅游文本在行文習(xí)慣、信息內(nèi)容等方面存在明顯差異,漢語語篇套話較多,利用受眾所熟悉的話語,多為國人熟知的修辭手段,但英文中常常缺少直接對應(yīng)的表達(dá)。翻譯中若照搬原文的語言形式和內(nèi)容有可能會導(dǎo)致譯文晦澀難懂,無法為譯文讀者所接受,達(dá)不到相應(yīng)的交際效果。奈達(dá)(Newmark)指出,當(dāng)信息內(nèi)容和效果發(fā)生沖突時,譯文應(yīng)重效果而非內(nèi)容。[12]因此,在旅游翻譯中,為了適應(yīng)交際維的有效轉(zhuǎn)換,譯者在翻譯時根據(jù)譯入語的語言形式和文化規(guī)范對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)改寫等,使譯文內(nèi)容應(yīng)順應(yīng)目的語文化讀者的閱讀習(xí)慣,滿足其心理期待,從而在譯語環(huán)境中實現(xiàn)原文的交際意圖,達(dá)到宣傳旅游目的地的交際效果以及有效溝通和交流的目的。

        例6宋代坊內(nèi)以崔、李二姓顯貴,改成聚英坊……(三坊七巷·宮巷)

        In the Song Dynasty,it was renamed “Juying”(gathering of famous people)to celebrate the then distinguished Cui and Li families dwelling in the place...(Three Lanes&Seven Alleys.Temple Alley)

        例6中的“聚英”,在中文當(dāng)中有“英雄才俊聚集在一起”的意思。在宮巷的文本介紹中,意為居住于宮巷的人家中,以崔、李兩家才人輩出。然而,翻譯時,譯者如果按照原文“聚英”直接音譯為“Juying”,那么外國讀者可能無法理解該地名如何與下文崔李兩家中杰出人才定居于此之間的聯(lián)系,即無法準(zhǔn)確理解其文化內(nèi)涵,令讀者產(chǎn)生諸多疑問,甚至對譯文產(chǎn)生懷疑,失去觀光興趣。因此,譯者在翻譯過程中考慮到雙語的“交際生態(tài)”,為適應(yīng)目的語相應(yīng)的交際生態(tài)環(huán)境,在適應(yīng)原文的基礎(chǔ)上,選擇增補(bǔ)“聚英”的具體釋義,從而在譯語環(huán)境中實現(xiàn)等同于原文的交際意圖,達(dá)到宣傳旅游目的地的交際效果以及有效溝通和交流的目的。

        例7……林則徐正是那浩瀚銀河中光芒四射的一顆巨星。(三坊七巷·林則徐紀(jì)念館)

        ...Lin Zexu has been hailed as one of the greatest shepherds who endeavored to...(Three Lanes&Seven Alleys.Lin Zexu Museum)

        例7是三坊七巷林則徐紀(jì)念館關(guān)于林則徐的簡介。“一顆巨星”是漢語中一種典型的比喻,用來比喻在某一領(lǐng)域或某一方面有杰出貢獻(xiàn)或者具有重大影響力的先驅(qū)。然而,這種中文里司空見慣、習(xí)以為常的溢美之辭,在英語世界中卻不容易為讀者介紹。英語當(dāng)中習(xí)慣用單詞 “shepherd”這一隱喻指代在某一領(lǐng)域的引導(dǎo)者、先驅(qū),在中文中有“領(lǐng)頭羊”的意思。因此,為適應(yīng)目的語受眾的閱讀習(xí)慣,更好地傳遞原文對林則徐介紹的交際意圖,不破壞“交際生態(tài)”,譯者在翻譯時進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,將“一顆巨星”的核心含義“先驅(qū)”轉(zhuǎn)譯為“one of the greatest shepherds”,即為“領(lǐng)頭羊”,從而有效傳遞原文的交際意圖,更好地適應(yīng)目的語生態(tài)環(huán)境。

        四、結(jié)語

        旅游翻譯是旅游景區(qū)甚至是城市宣傳的重要名片,恰當(dāng)?shù)皿w的譯文能激發(fā)國外游客對異彩紛呈的華夏文明的向往之情。在實地采集鴛鴦溪、太姥山和三坊七巷等福建省5A級景區(qū)的英文標(biāo)識的基礎(chǔ)上,論文結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)中語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換選擇,分析三維轉(zhuǎn)換在福建5A級景區(qū)旅游翻譯中的應(yīng)用,提出在翻譯過程中,譯者要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,對譯文進(jìn)行多維整合和適應(yīng)性選擇,使譯文達(dá)到語言維、文化維和交際維之間的平衡,從而滿足目的語讀者的心理期待,實現(xiàn)旅游翻譯宣傳景區(qū)、吸引目標(biāo)游客、有效傳播源語文化的正效益。

        猜你喜歡
        文本旅游語言
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        讓語言描寫搖曳多姿
        旅游
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        我有我語言
        旅游的最后一天
        如何快速走進(jìn)文本
        語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
        一本一道vs无码中文字幕| 男人的av天堂狠狠操| 中国黄色偷拍视频二区| 久青草影院在线观看国产| 欧美金发尤物大战黑人| 亚洲 国产 哟| 粉嫩的18在线观看极品精品| 有坂深雪中文字幕亚洲中文| 国产色在线 | 亚洲| 屁屁影院一区二区三区| 青青草视频原手机在线观看| 伊人青青草综合在线视频免费播放 | 亚洲成av人影院| 视频一区二区在线播放| 日本一区二区三区四区在线看| 亚洲视频在线观看一区二区三区 | 国产一区av男人天堂| 人人爽久久涩噜噜噜丁香| 91老司机精品视频| 精品专区一区二区三区| 中文有码亚洲制服av片| 9lporm自拍视频区| 亚洲 暴爽 AV人人爽日日碰 | 综合久久久久6亚洲综合| 一区二区视频在线国产| 国产福利视频在线观看| 狠狠久久久久综合网| 中文字幕日本韩国精品免费观看 | 人妻精品一区二区免费| 日本超级老熟女影音播放| 欧美精品黑人粗大免费| 欧美在线专区| 日本熟女视频一区二区三区| 亚洲av色香蕉一区二区三区| 中文无码制服丝袜人妻av| 日本人妻少妇精品视频专区| 亚洲av无一区二区三区| 精品国产午夜理论片不卡| 亚洲色图综合免费视频| 69精品国产乱码久久久| 爆乳熟妇一区二区三区霸乳|