陀巧鴻 秦琰婷 麥紅宇
【摘要】本文以廣西大學(xué)內(nèi)來自東盟國家的留學(xué)生為主要調(diào)查對象,了解國外讀者對廣西民俗詞匯不同英譯版本的接受程度,以此總結(jié)廣西少數(shù)民族文化的對外傳播效果及其影響因素,從而探討更好的對外傳播策略。
【關(guān)鍵詞】民俗文化詞;外宣翻譯;接受度
【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A
引言
作為中國與東盟國家往來的重要門戶,廣西與東盟等沿線國家和地區(qū)的文化交流活動日益頻繁。廣西的地方性文化需要通過對外翻譯來表達自我,與其它文化進行交流才能獲得更持久的生命力,得到更好的發(fā)展和傳承。廣西民族博物館作為當(dāng)?shù)匚幕瘜ν鈧鞑サ暮诵年嚨兀鋵γ袼踪Y料的翻譯質(zhì)量直接影響著讀者對廣西民俗的了解和接觸,也影響了廣西民俗文化的對外宣傳效果。
關(guān)于民俗文化的翻譯,前人已做過許多研究。梁美清(2018)以廣西三江侗族特色詞匯為例,提出了拼音譯法和注釋法、意譯法和混合譯法等相關(guān)翻譯策略;文靜(2015)以廣西主要城市的紙質(zhì)版外宣資料英文譯本為研究對象,分析了廣西外宣翻譯現(xiàn)狀,并贊成對等文化層面上的異化;李曉瀅(2014)通過自建的民俗文化雙語平行語料庫為例,研究民俗節(jié)慶名的翻譯方法等,但大多數(shù)的學(xué)術(shù)研究都是從主觀分析入手,注重于翻譯文本質(zhì)量的提高。筆者認為,外國受眾的接受度是檢驗文化外宣翻譯效果的重要標準之一,而在這個全球化的時代格局下,我們以英語為目的語進行對外宣傳工作,不僅僅是面對以英語為母語的人群,同時也面對著大量使用英語但并非來自英語國家的人群。因此,本文將以東盟留學(xué)生為調(diào)查對象,調(diào)查國外讀者對廣西民俗文化詞不同英譯版本的接受情況。
一、研究方法
(一)研究目的
廣西民族博物館對于民俗文化詞的翻譯,主要使用直譯、意譯以及音意結(jié)合法等翻譯方法,同時少量使用音譯法。本文針對廣西民族博物館民俗文化詞所采用的多種英譯版本展開調(diào)查,以篩選出其中最受歡迎的譯本,了解其被選擇的原因,并總結(jié)出民俗文化詞的翻譯原則。
(二)調(diào)查對象
此次調(diào)查實發(fā)問卷75份,有效問卷66份,有效率為88%。調(diào)查對象主要為廣西大學(xué)的留學(xué)生及少數(shù)東盟博覽會期間來自東南亞國家的參展商(以下統(tǒng)稱為留學(xué)生)。其中來自東盟國家的共有50人,約占總調(diào)查對象的67%。整體來看,參與調(diào)查者的年齡都較為年輕,其中17-25歲有36人,26-34歲有19人,34歲以上則有11人。
調(diào)查對象大多數(shù)都有一定的英語基礎(chǔ),學(xué)習(xí)英語時間為:0-5年(不含5年)有20人,5-10年有11人,10-15年有15人,15年以上有20人;但相比英語,調(diào)查對象的中文學(xué)習(xí)時間并不長,學(xué)習(xí)中文時間為:0-2年(不含2年)有32人,2-4年有13人,4-6年有10人,6年以上有11人。因此,除了極個別毫無中文基礎(chǔ)的人外,其余調(diào)查的對象均是具有一定中英文基礎(chǔ)的。
(三)調(diào)查方法
為了更全面深入地展開調(diào)查,筆者同時采用了定量、定性兩種研究方法,分別對留學(xué)生進行了問卷調(diào)查和一對一訪談。
問卷調(diào)查:筆者從物質(zhì)層面和社會層面出發(fā),選取了博物館內(nèi)十個知名度較高且有不同譯本的民俗詞,讓留學(xué)生選出自己認為最能理解和接受的譯法。問卷共有十個問題,題目為該民俗詞的英文解釋,并對描述主體留空;選項為該民俗詞的不同譯法,并在問卷中的每一道題旁邊附上了相應(yīng)的圖片,以助其更好地理解。
訪談?wù){(diào)查:為了更好地了解譯本選擇的原因,筆者在留學(xué)生填寫問卷的過程中,有針對性地對英語及漢語能力都較強的留學(xué)生進行一對一訪談,詢問其選擇的理由和對其中民俗文化背景的了解程度,以及其對廣西民俗文化詞翻譯的建議。
(四)結(jié)果與分析
以下是問卷的調(diào)查結(jié)果以及相應(yīng)的分析(如圖1所示)。
1.五色糯米飯
該糯米飯因擁有五種特定顏色而得名“五色”。從數(shù)據(jù)上看,大多數(shù)的留學(xué)生(49人,74.2%)都傾向于“Five-color Glutinous Rice”這種譯法。在這兩種譯法的比較中,“five”為實數(shù),而“multi”的表達則更為泛化。通過采訪留學(xué)生,有一位留學(xué)生提到,因為題目中提及糯米飯有五種顏色,題目旁的圖片中也是五種顏色,并且中文名也叫做五色糯米飯,而“Five-color”直接表達出了“五種顏色”的意思,非常好記,一看就知道是什么了。
2.打陀螺
結(jié)果顯示,選擇“spinning top”的人數(shù)略占優(yōu)勢(32,48.5%)。選擇人數(shù)相差并不十分明顯。這里的“play”“spin”和“whip”三個動詞雖然都能用來修飾打陀螺,但卻分別從不同角度出發(fā),通過牛津詞典上的意思對比:“play”主要有“玩耍、比賽”的意思,側(cè)重從“打陀螺的人”或者“打陀螺”這一娛樂活動出發(fā);“spin”有“紡(線)、使快速旋轉(zhuǎn)”等意思,可表示“球體的旋轉(zhuǎn)、輪子的轉(zhuǎn)動”等,較為形象生動,側(cè)重從“陀螺”這一物體的運動狀態(tài)出發(fā);“whip”的意思傾向“鞭打、抽出”,還有“以鞭打責(zé)罰”的意思,側(cè)重從“打陀螺的動作”出發(fā)。
訪談中發(fā)現(xiàn),大多數(shù)留學(xué)生對于peg-top(陀螺)并不了解,不明白是什么東西,所以在選擇譯名的時候,多是通過看輔助選擇的圖片以及觀察動詞來進行選擇。因此,“play”和“spin”兩個動詞相對于符合圖片所展示的打陀螺場景,選擇這兩項的人數(shù)也較多。
3.花炮節(jié)
花炮節(jié)的主要活動是搶花炮。從數(shù)據(jù)中可以看出大多數(shù)留學(xué)生偏向于“Firecracker-Grabbing Festival”這個名詞與動名詞相結(jié)合的譯名(50%)?!癵rab”的意思強調(diào)了用手抓住物體的動作,因此相比其他兩個譯名,“Firecracker-Grabbing Festival”則更具體地把這個節(jié)日的主要內(nèi)容翻譯了出來。
留學(xué)生們在訪談中表示,這個譯名更形象生動,能夠方便他們理解這個節(jié)日的內(nèi)涵。由于他們對這一節(jié)日感到比較陌生,直譯為“Fireworks Festival”或“Firecracker Festival”容易產(chǎn)生歧義,認為這個節(jié)日是進行放花炮或者銷售花炮的活動。
4.百家宴
從數(shù)據(jù)上看,兩個譯名的選擇數(shù)量相差不大(38,57.6%;28,42.4%),說明這兩種譯法的接受度相當(dāng),但選擇上更傾向于“Feast Entertaining a Hundred Families”這種譯法。有位留學(xué)生在訪談中提到,“Feast Entertaining a Hundred Families”把這個節(jié)日的內(nèi)容說了出來,是以家庭為單位而不是個人,比“Banquet for Hundreds”更具體一些。
5.背帶
外婆送背帶是壯族和苗族的傳統(tǒng)習(xí)俗,外婆會在外孫滿月當(dāng)天送上一條自己親手制作的背帶,以此來寄托對外孫的祝福。“Strap”傾向于表示“衣服或物品上用來固定的帶子”;“Babycarrying Bag”和“Babycarrier”都采用了意譯的方法,將背帶的用途描述了出來,而“Babycarrying Bag”在形式上更顯具體一些。由于文化的差異以及問卷所配圖片上所展示的背帶為較傳統(tǒng)的款式,訪談中發(fā)現(xiàn)許多留學(xué)生對其感到比較陌生,憑感覺選擇的較多,所以,三個譯名的選擇在數(shù)量上差別不大。
6.酸肉
酸肉是廣西特色美食之一。在兩個版本的翻譯中,“pickled meat”這一譯名略占優(yōu)勢(57.6%)。兩種譯法分別從不同的角度出發(fā):“pickled”有腌制的意思,將酸肉制作方法描述了出來,偏向于制作工藝;而“sour meat”將酸肉的味道翻譯了出來,偏向于味道。但“sour”表達出酸的味道,往往使人首先想到的是食物的變質(zhì)與發(fā)霉,容易讓人形成不好的意象,所以,“pickled meat”的譯法更受歡迎。被調(diào)查者選擇“pickled meat”的理由經(jīng)采訪有以下兩點:①題目中的解釋出現(xiàn)了“pickled”;②同樣做法的泡菜在英語中也為“pickle”。
7.盤王節(jié)
盤王是瑤族人們尊奉的開山始祖,盤王節(jié)是瑤族最隆重的傳統(tǒng)節(jié)慶。在博物館的注釋中,中文注釋為“盤王節(jié)”,又叫“跳盤王”“慶盤王”“做盤王”“還盤王愿”,其均采取了音譯與意譯相結(jié)合的方法。因為這個節(jié)日相對于外國人來說比較陌生,訪談過程中發(fā)現(xiàn)許多留學(xué)生對其表示較難理解,大多是根據(jù)解釋中提及這是一個節(jié)日以及英語中慶祝節(jié)日多用“celebrate”進行選擇,因此,選擇“Celebrating Pan King”的人數(shù)比較多。
8.風(fēng)雨橋
風(fēng)雨橋為廣西特色建筑。其英譯版本“Fengyu Bridge”采取的是音意結(jié)合的翻譯方法;“Wind-and-Rain Bridge”采取的是直譯,屬異化。從數(shù)據(jù)上能較明顯地看出“Fengyu Bridge”這一譯法更受歡迎。在采訪中我們得知,由于風(fēng)雨橋知名度較高,不少留學(xué)生都對其有所了解,形成了一個先入為主的概念,因此,留學(xué)生選擇“Fengyu Bridge”的人數(shù)也較多。
9.花婆
花婆是壯族群眾的生育女神和兒童守護神。其英譯版本“Huapo”采取了音譯法,“Flower God”采取了直譯,兩種譯法都屬異化。在參與調(diào)查的留學(xué)生中,大多數(shù)對這一文化感到比較陌生,所以,筆者在其選擇過程中會加以解釋,也正因如此,大多數(shù)留學(xué)生在一定程度上受到了“花婆”這一中文發(fā)音的影響,比較傾向于音譯。
10.干欄民居
干欄民居基本使用木料建造,主要為兩層或三層建筑,為廣西的一種特色民居。底層空出作為他用而不住人的形式,是干欄式民居的一個最大特點。從數(shù)據(jù)可以看出,選擇“Stilt House”的人數(shù)略多,占總?cè)藬?shù)的42.4%。“Stilt”表示“柱子”;“Pile-dwelling House”中的“Pile”也有“樁子”的意思,兩個翻譯都將干欄民居形象化,從字面上可以使留學(xué)生大概理解建筑的結(jié)構(gòu)?!癏ouse on Stilts”與“Stilt House”差別不大。上述三個譯名都采取了意譯的方式,屬歸化。
總的來說,在填寫問卷的過程中,大多數(shù)留學(xué)生都能通過所配圖片進行選擇,在詞匯英譯的接受度上無明顯差別。
二、調(diào)查發(fā)現(xiàn)
根據(jù)調(diào)查結(jié)果,筆者發(fā)現(xiàn),符合以下情況的英譯名更為留學(xué)生所接受:
(1)以歸化策略為主的譯名。問卷的十個民俗文化詞基于歸化和異化兩大翻譯策略,共涉及了直譯、意譯、音譯及音意結(jié)合四種翻譯方法。從整體來看,留學(xué)生們對廣西少數(shù)民族的文化了解不多。對那些文化輸出不大、于留學(xué)生而言較陌生的民俗文化詞,能與英語中類似文化建立起聯(lián)系的譯名,便于其理解和接受,如“Celebrating Pan King(盤王節(jié))”,也就是采用歸化的翻譯策略的譯名更受歡迎;
(2)形象具體的譯名。形象化的譯名能較生動地把該事物的特點描述出來,能讓讀者從中獲得更多的信息,因此也越能理解其涵義,有利于該文化的輸出,如“FirecrackerGrabbing Festival(搶花炮)”;
(3)在其理解的基礎(chǔ)上使用音譯法或音意結(jié)合法的譯名。對于廣西輸出較多的文化民俗詞,許多留學(xué)生通過身邊的中國朋友知曉或者其本身對廣西少數(shù)民族文化有一定了解的,他們接觸到這個詞語時多以中文表示,已經(jīng)接受了中文的發(fā)音,所以,對于直接音譯或者使用音意結(jié)合法的譯名表現(xiàn)出較高的接受度,如“Fengyu Bridge(風(fēng)雨橋)”。
對此,筆者從內(nèi)外兩個方面總結(jié)了影響翻譯效果的因素。
從內(nèi)在因素來說,留學(xué)生自身英語水平會影響他們對英譯版本的選擇。對于以非英語為母語的留學(xué)生來說,一些民俗詞的英文譯名較難看懂,在一定程度上阻礙了其進一步理解,如“peg-top(陀螺)”;對許多留學(xué)生來說,單從文字上并看不懂其表達的意思,而是需要通過圖片和筆者進一步的解釋才得以了解。留學(xué)生對于廣西少數(shù)民族文化的了解程度低,主動了解意愿不強烈,許多留學(xué)生對于我國少數(shù)民族文化知之甚少。
從外在因素來說,許多特色民俗文化詞在英語中并沒有對應(yīng)的直接翻譯,存在文化空缺現(xiàn)象。因此,對譯者自身能力要求也較高,需要對少數(shù)民族文化有足夠的了解以及對英語語言的應(yīng)用把握到位。而且,部分翻譯存在理解偏差,外宣譯本質(zhì)量有待提高。即使某些事物在英語中存在類似的表達,但是由于譯者對這個詞匯背后的文化內(nèi)涵并不了解,翻譯的時候并沒能把它實際的涵義表達出來,也會使留學(xué)生不能很好地理解或者引起誤解。
三、對翻譯的啟示
通過調(diào)查和分析,我們得到了在翻譯民俗文化詞時的一些啟示:
(1)對于富有特色且知名度較高的民俗文化詞,可多采取音譯法或音意結(jié)合法。隨著文化輸出得越多,外國讀者就越容易接受該文化詞匯的音譯形式,有利于促進本土文化“走出去”的同時保持自身特色,在一定程度上也可以避免直譯或意譯時造成理解上的誤差;
(2)對于外國讀者了解不多、輸出較少的,或者對外國讀者而言較難理解的民俗文化詞,采取歸化的翻譯策略更有助于其理解。具體化、形象化的譯名,能夠幫助他們更進一步了解相對應(yīng)的少數(shù)民族文化;
(3)對于一些廣西少數(shù)民族特有文化的翻譯,應(yīng)盡量使用簡單的英文詞匯進行解釋;
(4)增加國外讀者了解和接觸少數(shù)民族文化的渠道。對于來廣西留學(xué)的留學(xué)生而言,不應(yīng)只學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的漢族文化,同時也應(yīng)多增設(shè)專門了解少數(shù)民族文化的課程、組織體驗少數(shù)民族文化的活動等。
四、結(jié)論
在為期半年的對廣西民俗文化詞外宣效果的研究中,我們發(fā)現(xiàn),采用歸化翻譯策略的譯名、形象具體化的譯名,以及便于建立文化聯(lián)系的英譯名更能讓國外讀者接受。
縱觀整個調(diào)查,留學(xué)生們對廣西少數(shù)民族的文化了解不多,也從另一角度說明了廣西的少數(shù)民族文化輸出有待加強。因此,我們更需要提高外宣翻譯質(zhì)量,促進少數(shù)民族文化的對外傳播。
參考文獻:
[1]梁美清.文化視域下民族特色旅游外宣文本翻譯策略——以廣西三江侗族為例[J].新西部:中旬·理論,2018.
[2]文靜.廣西外宣翻譯文化傳播效果影響因素及對策[J].科教導(dǎo)刊,2015(6z):169-170.
[3]李曉瀅.基于語料庫的民俗文化詞翻譯方法研究——以廣西民俗節(jié)慶名稱為例[J].教育教學(xué)論壇,2014(23):156-157.
[4]楊運,周杰.“一帶一路”視域下從目的論看少數(shù)民族文化外宣翻譯研究——以《貴州手工印染》(節(jié)選)英譯為例[C].貴州省翻譯工作者協(xié)會2017年年會暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集,2017.
作者簡介:陀巧鴻(1997-),女,漢族,廣西容縣,英語本科在讀,研究方向:翻譯;秦琰婷(1998-),女,漢族,廣西柳州,英語本科在讀,研究方向:翻譯;麥紅宇(1976-),女,漢族,廣西南寧,英語碩士,副教授,研究方向:翻譯、中西文化對比。