亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        傳播學(xué)視閾下紀(jì)實(shí)文學(xué)翻譯中譯者的歷史認(rèn)知研究*

        2019-06-11 02:49:32周桂君
        外語學(xué)刊 2019年6期
        關(guān)鍵詞:譯介譯者受眾

        牟 佳 周桂君

        (東北師范大學(xué),長春 130024/吉首大學(xué),張家界 427000 ;東北師范大學(xué),長春 130024)

        提 要:紀(jì)實(shí)文學(xué)作為一種特殊的文學(xué)類型,因其內(nèi)容的真實(shí)性和所承載信息的時(shí)代性,成為多元文化彼此了解的媒介。但這種媒介的搭建需要借助語言翻譯的跨文化傳播。而歷史認(rèn)知作為傳播主體的文化先導(dǎo)體系的重要組成部分,對翻譯傳播過程具有至關(guān)重要的作用。因此,本文基于拉斯韋爾的傳播模式,以紀(jì)實(shí)文學(xué)的翻譯傳播為例,探討譯者的歷史認(rèn)知對譯介內(nèi)容的選擇、譯介策略的使用和譯介受眾及效果的影響,旨在喚起學(xué)界對譯者主體文化先導(dǎo)的重視,進(jìn)而有意識地加強(qiáng)和提升譯者自身的歷史認(rèn)知結(jié)構(gòu)。

        1 引言

        傳播學(xué)是研究人類一切傳播行為和傳播過程發(fā)生、發(fā)展規(guī)律以及傳播與人和社會(huì)的關(guān)系的學(xué)問,是研究社會(huì)信息系統(tǒng)及其運(yùn)行規(guī)律的科學(xué)。簡言之,傳播學(xué)是研究人類如何運(yùn)用符號進(jìn)行社會(huì)信息交流的學(xué)科。這一符號體系包括語言符號和非語言符號,其中用語言符號進(jìn)行信息的共享、交流與傳播的過程與翻譯活動(dòng)異曲同工。翻譯是兩種語言和文化的交流和溝通,因此從這一點(diǎn)看,翻譯在本質(zhì)上也是一種傳播。目前,國內(nèi)很多學(xué)者已經(jīng)將翻譯納入到傳播學(xué)視域中,并進(jìn)行深入研究。呂俊認(rèn)為“翻譯應(yīng)是屬于傳播學(xué)的一個(gè)分支,是傳播學(xué)的一個(gè)有一定特殊性質(zhì)的領(lǐng)域”(呂俊 1997:40)。謝柯和廖雪汝認(rèn)為“翻譯學(xué)和傳播學(xué)兩門學(xué)科在內(nèi)在屬性上聯(lián)系緊密,難以分割”(謝柯 廖雪汝 2016:15)。傳播本身是一個(gè)開放的動(dòng)態(tài)過程,在這一過程中,信息的發(fā)送者、接受者、傳播媒介、傳播方式、傳播目的等要素彼此互動(dòng),這5個(gè)要素也隨之成為傳播學(xué)中“5W模式”的基石。5W模式是傳播學(xué)先鋒哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell)在《傳播在社會(huì)中的結(jié)構(gòu)與功能》(TheStructureandFunctionofCommunication)中首次提出。這5個(gè)W分別是英語中5個(gè)疑問代詞的第一個(gè)字母,即Who(誰)、Says What(說了什么)、In Which Channel(通過什么渠道)、To Whom(向誰說)、With What Effect(有什么效果)。這些要素在翻譯傳播中分別對應(yīng)“譯介主體”“譯介內(nèi)容”“譯介途徑”“譯介受眾”和“譯介效果”。這5個(gè)要素對應(yīng)傳播時(shí)間軸上的5個(gè)節(jié)點(diǎn),且相互制約,彼此影響。

        隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,譯介主體開始受到越來越多的重視,部分學(xué)者認(rèn)為“譯者是唯一的翻譯主體”,在譯介過程中起決定性作用(陳大亮 2004:4)。但影響和制約譯者的因素有很多,仲偉合和周靜把影響譯者的制約因素分為5部分,“即譯者的文化先結(jié)構(gòu)、譯者的雙語能力、原作者以及文本選擇、譯者的詮釋空間、譯文接受者”(仲偉合 周靜 2006:44)。在這5個(gè)因素中,譯者的文化先結(jié)構(gòu)在翻譯過程中有著舉足輕重的作用。而歷史認(rèn)知作為文化先結(jié)構(gòu)的重要組成部分,與歷史背景、文化背景、國族意識、意識形態(tài)息息相關(guān)。本文從傳播學(xué)角度切入,探討譯者的歷史認(rèn)知如何影響紀(jì)實(shí)文學(xué)的譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾和譯介效果,并指出在紀(jì)實(shí)文學(xué)翻譯中譯者歷史認(rèn)知的重要性,以期喚起學(xué)界對譯者主觀文化先導(dǎo)的重視,進(jìn)而有意識地加強(qiáng)和提升譯者自身的歷史認(rèn)知結(jié)構(gòu)。

        2 譯者歷史認(rèn)知

        歷史認(rèn)知,顧名思義就是對歷史的認(rèn)識。但若對其概念進(jìn)行嚴(yán)格的界定,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)學(xué)界對歷史認(rèn)知的定義可謂眾說紛紜,莫衷一是。經(jīng)筆者梳理,學(xué)界普遍認(rèn)可的定義大概有7種類型:“反映”說、“矛盾運(yùn)動(dòng)”說、“研究過程”說、“極構(gòu)思維活動(dòng)”說、“加工產(chǎn)物”說、“重構(gòu)”說和“再現(xiàn)和評價(jià)”說?!胺从场闭f認(rèn)為歷史認(rèn)知是“歷史認(rèn)知主體對歷史認(rèn)知客體的反映”(劉澤華 張國剛 1986:28),或“歷史認(rèn)知主體對歷史資料客體的反映”(李金鍇 2005:25),抑或“史學(xué)主體即歷史認(rèn)知者經(jīng)由嚴(yán)格考證的史料中介而對歷史客體即已經(jīng)發(fā)生過的歷史事件或過程的能動(dòng)反映”(趙吉惠 1993:8)?!懊苓\(yùn)動(dòng)”說認(rèn)為歷史認(rèn)知是“歷史認(rèn)知主體和歷史認(rèn)知客體的矛盾運(yùn)動(dòng)”(曹伯言 1987:68)。“研究過程”說認(rèn)為歷史認(rèn)知是“歷史認(rèn)識的主體運(yùn)用正確的方法進(jìn)行研究,以求達(dá)到對客觀歷史存在的科學(xué)認(rèn)識的過程”(王思治 1987:56)。“極構(gòu)思維活動(dòng)”說認(rèn)為歷史認(rèn)知是“一種三極思維活動(dòng),是歷史認(rèn)識的主體、歷史認(rèn)識者和歷史認(rèn)識的客體歷史實(shí)際經(jīng)由中介質(zhì)歷史資料在社會(huì)實(shí)踐基礎(chǔ)上能動(dòng)的統(tǒng)一”(姜義華等 1989:92)?!凹庸ぎa(chǎn)物”說認(rèn)為歷史認(rèn)知是“認(rèn)識者或研究者帶著自己的主觀意識對客觀存在的歷史事實(shí)進(jìn)行頭腦加工的產(chǎn)物”(杜經(jīng)國等 1990:92)?!爸貥?gòu)”說認(rèn)為歷史認(rèn)知是“歷史認(rèn)識主體通過運(yùn)用歷史認(rèn)識工具、歷史認(rèn)知圖示和史料、歷史遺存物去實(shí)現(xiàn)客觀歷史實(shí)在的重構(gòu),是歷史學(xué)家思想勞動(dòng)的結(jié)果”(林璧屬 1997:89)?!霸佻F(xiàn)和評價(jià)”說認(rèn)為歷史認(rèn)知是“歷史學(xué)家依據(jù)自身的歷史觀念和思維方式,通過史學(xué)實(shí)踐再現(xiàn)和評價(jià)以往的人類社會(huì)的種種歷史事實(shí)和歷史現(xiàn)象”(余小明 2003:23)。

        上述7種類型的定義證明歷史認(rèn)知的復(fù)雜性,具體表現(xiàn)為歷史認(rèn)知主體和客體二者的關(guān)系上,若將歷史認(rèn)知的主體和客體納入翻譯過程,那么歷史認(rèn)知的主體對應(yīng)的便是譯者,而譯者的歷史認(rèn)知指譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的一種對翻譯文本歷史認(rèn)識的自覺能動(dòng)意識,譯者的歷史認(rèn)知直接或間接影響著整個(gè)翻譯過程。譯者的歷史認(rèn)知是主體意識的表現(xiàn),因?yàn)閷腕w的認(rèn)知、闡釋和評價(jià)都離不開主體的反作用。在該過程中,譯者并非消極地接受事實(shí)歷史的刺激,譯者的認(rèn)識能力、知識結(jié)構(gòu)、價(jià)值觀念、職業(yè)技能和道德修養(yǎng)都會(huì)潛移默化地影響其對歷史的認(rèn)識,而這種認(rèn)識主體意識結(jié)構(gòu)的差異性勢必造成同一文本的異化性評價(jià)泛濫。認(rèn)識主體的歷史認(rèn)知,不僅反映歷史認(rèn)識客體與對象的外在性表象與現(xiàn)象,而且反映客體與對象的內(nèi)在性本質(zhì)聯(lián)系。在既定的實(shí)踐基礎(chǔ)上,在既定的客體與對象的前提下,歷史認(rèn)知水平高低和程度深淺完全取決于譯者主體意識對客體的建構(gòu)能力。譯者賴以展開歷史認(rèn)識活動(dòng)的主體意識結(jié)構(gòu),隨著現(xiàn)實(shí)的社會(huì)實(shí)踐、社會(huì)本身的不斷變化,隨著歷史認(rèn)識活動(dòng)的不斷進(jìn)行,不斷地重構(gòu)其自身,最終使譯者的歷史認(rèn)知在翻譯過程中呈現(xiàn)出百家爭鳴、色彩斑斕的人文景觀。

        3 譯者歷史認(rèn)知與紀(jì)實(shí)文學(xué)的翻譯傳播

        “紀(jì)實(shí)文學(xué)是一種迅速反映客觀真實(shí)的現(xiàn)實(shí)生活的新興文學(xué)樣式,亦稱‘報(bào)告小說’,是報(bào)告文學(xué)化的小說,也是小說化的報(bào)告文學(xué)。它以真人真事為基礎(chǔ),可以有一定的虛構(gòu)性,但對虛構(gòu)還有一定的限制。”(王向遠(yuǎn) 2004:23)因紀(jì)實(shí)文學(xué)較為真實(shí)地記錄時(shí)代和社會(huì)變遷,所以在翻譯與傳播上,對譯者提出更高要求。譯者不僅要有較強(qiáng)的雙語能力和跨文化知識儲備,更要有正確的道德信念和歷史認(rèn)知。根據(jù)拉斯韋爾的傳播模式,在紀(jì)實(shí)文學(xué)的翻譯中,譯者作為翻譯傳播過程“5W”中的第一環(huán),也是關(guān)鍵一環(huán),其歷史認(rèn)知對紀(jì)實(shí)文學(xué)傳播中其他4個(gè)環(huán)節(jié),即譯介內(nèi)容、譯介策略、譯介受眾、譯介效果等都有著較大的影響。

        3.1 譯者的歷史認(rèn)知與譯介內(nèi)容的選擇

        翻譯活動(dòng)始于文本的選擇,而譯者選擇哪個(gè)文本或哪個(gè)著作進(jìn)行翻譯,也不是頭腦沖動(dòng)或感情用事的結(jié)果。這其中必然包含著譯者基于文化或社會(huì)等層面的考量,也就是說文本的選擇受到譯者的立場、翻譯目的、文化價(jià)值取向等因素影響,而這些因素的共同指向便是譯者的歷史認(rèn)知。譯者的歷史認(rèn)知主要與譯者所處社會(huì)的政治意識形態(tài)相關(guān)。任何譯者都無法脫離特定的階級社會(huì),而在任何階級社會(huì)中,統(tǒng)治階級都以某種方式讓大眾認(rèn)同或接受某一意識形態(tài),進(jìn)而達(dá)到操縱民眾思想、獲取文化和政治認(rèn)同的目的。這種意識形態(tài)一旦與譯者的“無意識”建立聯(lián)系,就會(huì)被譯者吸收,并內(nèi)化為個(gè)體觀念的一部分而影響譯者的主體行為。因此,某一歷史時(shí)期中的政治大環(huán)境對譯者在翻譯取材時(shí)具有操縱作用。譯者無意識的思想傾向構(gòu)成一種先導(dǎo)性的歷史認(rèn)知,決定譯者選擇翻譯文本時(shí)的尺度和取舍。相比其它文學(xué)類型,紀(jì)實(shí)文學(xué)是指借助個(gè)人體驗(yàn)方式(親歷、采訪等)或使用歷史文獻(xiàn)(日記、書信、檔案、新聞報(bào)道等),以非虛構(gòu)方式反映現(xiàn)實(shí)生活或歷史中的真實(shí)人物與真實(shí)事件的文學(xué)作品,因此它的真實(shí)性和實(shí)效性也與意識形態(tài)有著微妙的契合。不同譯者在選取紀(jì)實(shí)文學(xué)類的文本進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)無意識地受制于自己先導(dǎo)性的歷史認(rèn)知,也就是會(huì)在潛意識中順應(yīng)于國家的政治導(dǎo)向。比如關(guān)于“慰安婦”題材和侵華戰(zhàn)爭題材的紀(jì)實(shí)文學(xué)作品,對日本譯者而言就是一個(gè)禁區(qū)。長期以來,由于日本政府在政治層面的誤導(dǎo),造成日本普通民眾對“慰安婦”和侵華戰(zhàn)爭等歷史問題認(rèn)識上的偏差。日本政治導(dǎo)向的實(shí)質(zhì)是一種欺騙性的愚民政策。從政治對文學(xué)和翻譯的影響來看,政治作為統(tǒng)治手段是社會(huì)最重要、最廣泛、最有影響、最具有覆蓋性和滲透性的因素,總是要對包括文學(xué)和翻譯在內(nèi)的一切社會(huì)意識形式發(fā)出認(rèn)同性召喚,將它們納入自己的世界。日本政府,尤其是右翼勢力對民眾在意識形態(tài)上的控制和影響,使得大部分日本譯者在選取翻譯文本的時(shí)候潛意識地順應(yīng)政治的導(dǎo)向,而有意或無意地忽視或拒絕選擇相關(guān)題材?!段堪矉D——一個(gè)菲律賓日軍性奴的故事》是菲律賓籍原“慰安婦”瑪利亞·羅莎·漢森用英文撰寫的紀(jì)實(shí)回憶錄,一經(jīng)出版便在國際社會(huì)引起轟動(dòng)并翻譯成多種語言,但至今尚未有日文版問世,究其原因也是日本譯者在選擇譯本時(shí)受制于歷史認(rèn)知的局限性。同樣是“慰安婦”題材作品,日本記者千田夏光在 1973年出版的《從軍慰安婦》卻受到亞洲各受害國譯者的追捧,先后被翻譯成中文和韓文等多國語言。這正是因?yàn)椴煌瑖淖g者潛意識層面的歷史認(rèn)知不同,所以他們在面對同一題材的紀(jì)實(shí)文本的選擇時(shí),也會(huì)做出截然不同的決策??梢姡绻g者歷史認(rèn)知與主流意識形態(tài)融為一體,那么譯者在選擇翻譯題材時(shí)就會(huì)主動(dòng)順應(yīng)主流意識形態(tài),而作為主流意識形態(tài)的代言人,也勢必會(huì)對主流文化和歷史的譯介和傳播起到抑制或促進(jìn)作用。

        3.2 譯者的歷史認(rèn)知與譯介策略的使用

        在紀(jì)實(shí)文學(xué)翻譯中,一種翻譯方式往往對應(yīng)著一種思想表達(dá),“譯什么”和“怎么譯”之間有著某種“默契”,而由此產(chǎn)生的張力可以突顯譯本的翻譯藝術(shù)與思想價(jià)值。譯者根據(jù)作品是否擁有最佳的思想表達(dá)和接受狀態(tài)選擇藝術(shù)表現(xiàn)與翻譯方式。翻譯并不是被動(dòng)地反映外在現(xiàn)實(shí),而是能動(dòng)地參與歷史的構(gòu)建。譯者是翻譯活動(dòng)中最重要的“把關(guān)人”,其把關(guān)行為是保證譯文獲得良好傳播效果的關(guān)鍵因素。從傳播學(xué)角度來看,譯者應(yīng)該充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在尊重原文信息的前提下,將自己視為與原文地位等同的信息傳播者。因此,譯者應(yīng)該在遵循傳播規(guī)律的前提下打破原文的束縛,采用必要手段創(chuàng)作出目標(biāo)讀者認(rèn)同的譯文,消除與原文僵化對應(yīng)(宋炳輝 2019:104)。也就是說,譯者首先是原文的讀者,然后才是譯文的制造者。他需要處理的是把原文從一種攜帶當(dāng)?shù)匚幕Z言等信息的文本轉(zhuǎn)換到具有差異性的另一個(gè)文本。而在這一文本重建過程中,譯者的歷史認(rèn)知具有重要作用,它決定譯者如何對原文進(jìn)行篩選、取舍和加工,以及源文本以何種形式進(jìn)入目標(biāo)文本。《沉默五十年》是原慰安婦揚(yáng)·魯夫-奧赫恩用英語書寫的紀(jì)實(shí)回憶錄,作者奧赫恩是個(gè)虔誠的天主教信徒,回憶錄中奧赫恩講到自己被日軍強(qiáng)行帶到慰安所的第一夜時(shí)感到前所未有的恐懼,于是她拿出經(jīng)文即贊美詩31首《慈悲圣父歌》祈禱,這段經(jīng)文內(nèi)容也被全部寫進(jìn)回憶錄中。但在《沉默五十年》中譯本里,譯者僅僅提到經(jīng)文的名字而已,經(jīng)文的內(nèi)容則全部略去。這是因?yàn)樽g者是中國人,其歷史認(rèn)知自然會(huì)受到中國文化背景的影響,中國教育始終崇尚科學(xué)至上的無神論,因此譯者在翻譯過程中有意刪減經(jīng)文內(nèi)容。除了篩選和取舍,譯者也會(huì)根據(jù)自己的歷史認(rèn)知對譯文進(jìn)行重新加工,例如《沉默五十年》中日本兵提到慰安所時(shí)使用brothel(妓院)一詞,譯者在處理該詞時(shí)卻將其譯為“慰安所”,這非常符合中國人對這一相關(guān)歷史的認(rèn)知。

        3.3 譯者的歷史認(rèn)知與譯介受眾及效果

        譯介受眾既是翻譯傳播的接受者和反饋者,也是翻譯傳播內(nèi)容的歸宿和翻譯傳播過程的終點(diǎn)。除此之外,譯介受眾還是傳播活動(dòng)的積極參與者,更是傳播效果的體現(xiàn)者,是構(gòu)成傳播過程不可缺少的一個(gè)因素。因此,譯介受眾在翻譯傳播過程中有著舉足輕重的作用。但不同文化受眾群體“在文化層次、審美趣味或受眾對象等方面有差異”(謝天振2019:98),因此要想獲得譯介成功,譯者在翻譯之前就應(yīng)當(dāng)對譯介的受眾進(jìn)行深入地了解和分析,掌握目標(biāo)讀者的需求,根據(jù)受眾群體國族意識、文化立場確定譯介目的,進(jìn)而預(yù)估譯介的最終效果。譯者在翻譯之前的這一系列預(yù)估判斷也是與譯者的歷史認(rèn)知有著不容置疑的密切關(guān)系。如圖1所示,下文將以《東史郎日記》的英譯本和中譯本為例,探討不同譯者所具有的不同歷史認(rèn)知如何影響譯介受眾的范圍和譯介效果的呈現(xiàn)?!稏|史郎日記》英譯本由美國專家金蓓莉·休斯(Kimberly Hughes)翻譯完成。因?yàn)樽g者是熟識“源語言和文化”及“目標(biāo)語言和文化”的專業(yè)翻譯人士,因此該英譯本便可看成是源語言文化和目標(biāo)語言文化雜糅后的集合體,這樣的譯本不僅承載著原作者的歷史認(rèn)知觀,也同樣蘊(yùn)含著譯者的歷史認(rèn)知觀。休斯的美國國族身份決定其第三方的歷史認(rèn)知立場和特殊的歷史認(rèn)知觀。歷史認(rèn)知立場和認(rèn)知觀不同,譯者的翻譯目的就會(huì)有所差異,進(jìn)而影響到譯介受眾和效果。休斯是美國人,她在翻譯中會(huì)站在第三方的立場上對這段歷史進(jìn)行思考與認(rèn)知,因此她的歷史認(rèn)知立場和認(rèn)知觀決定她的譯介受眾是第三方民眾。當(dāng)然,她使用的目標(biāo)語言,即英語,所具有的普及性和通用性也是其譯本受眾范圍的影響因素。而她的譯介目的是為了讓世界了解日本侵華的歷史事實(shí)和真相。另外,譯介受眾對翻譯內(nèi)容的接受度就是譯介效果的指標(biāo),從這一點(diǎn)看,休斯英譯本的受眾對相關(guān)歷史的接受度達(dá)到預(yù)期目標(biāo)。2015年6月美國加利福尼亞公立高校將二戰(zhàn)日軍士兵東史郎揭露日本南京大屠殺暴行證詞的視頻作為授課教材。美國教育界普遍認(rèn)為東史郎的證詞鐵證如山、無可辯駁,因而將相關(guān)歷史編入世界史的教材。與上述英譯本不同,《東史郎日記》中譯本的譯者張國仁是中國人,因此他在翻譯時(shí)會(huì)站在被侵略方的歷史認(rèn)知立場上,這使他的譯介受眾局限在被侵略方的民眾,加之中文這一目標(biāo)語言的限定,使他的譯介受眾僅局囿于中國民眾。因此他的譯介目的不僅僅是為了讓受眾群體了解這段歷史,更希望受眾群體通過譯本可以銘記歷史,不再重蹈覆轍??梢?,他的歷史認(rèn)知賦予其譯介更為深遠(yuǎn)的使命性,進(jìn)而使其譯介呈現(xiàn)出預(yù)期的譯介效果。

        圖1 不同譯者歷史認(rèn)知對譯介受眾及譯介效果的影響分析圖

        4 結(jié)束語

        翻譯不僅是語言符號的轉(zhuǎn)碼,也是文化間的互通交流。紀(jì)實(shí)文學(xué)翻譯也是翻譯的重要組成部分,紀(jì)實(shí)文學(xué)的譯本呈現(xiàn)的是多元文化的歷史社會(huì)變遷、民族文化習(xí)俗和思想道德品質(zhì)。紀(jì)實(shí)文學(xué)的翻譯也是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的活動(dòng),在翻譯過程中不僅要求譯者必須具備多方面的知識儲備和扎實(shí)的翻譯功底,還要求譯者具有正確價(jià)值取向的歷史認(rèn)知觀。因?yàn)樽g者的歷史認(rèn)知對紀(jì)實(shí)文學(xué)的譯介內(nèi)容的選擇、譯介策略的使用、譯介受眾的范圍和譯介效果的呈現(xiàn)都具有直接或間接影響。因此,譯者在提高專業(yè)素質(zhì)的同時(shí),也要強(qiáng)化責(zé)任意識和歷史的使命感,唯有如此,方能將原作中潛在的真實(shí)精神感召力和震撼力傳遞給讀者。

        猜你喜歡
        譯介譯者受眾
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
        余華作品譯介目錄
        用心感動(dòng)受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認(rèn)同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
        99精品久久精品一区二区| 国产目拍亚洲精品二区| 永久中文字幕av在线免费| 欧美老熟妇乱子| 国产成人亚洲日韩欧美| 久久一日本道色综合久久大香| 我也色自拍俺也色自拍| 成人午夜高潮a∨猛片| 欧美人与动牲猛交xxxxbbbb| 国产亚洲精品日韩综合网| 久久精品国产亚洲不卡| 亚洲国产精品久久精品| 国产成年女人特黄特色毛片免| 亚洲V在线激情| 青青草精品在线免费观看| 色综合久久蜜芽国产精品| 最新国产乱人伦偷精品免费网站| 国产美女高潮流白浆在线观看 | 国产av影片麻豆精品传媒| 日本激情视频一区在线观看| 狠狠爱婷婷网五月天久久| 亚洲av永久无码精品网址| 国产成人精品精品欧美| 精品国精品自拍自在线| 狂猛欧美激情性xxxx大豆行情| 中文字幕人妻熟女人妻洋洋| 日本成人字幕在线不卡| 国产精品日韩亚洲一区二区| 男人和女人做爽爽免费视频| 國产一二三内射在线看片| 久久精品国产亚洲av蜜桃av| 日本免费大片一区二区| 三级在线看中文字幕完整版| 在线亚洲AV不卡一区二区| 亚洲国产精品av麻豆网站| 男人的天堂无码动漫av| www插插插无码视频网站| 蜜桃成人精品一区二区三区| 亚洲一区二区三区四区五区黄| 天堂а√在线最新版中文| 国产福利一区二区三区视频在线看|