陳熙涵
他們是創(chuàng)作型作家,又是成就斐然的翻譯高手
周氏兄弟:代表譯作《死魂靈》《枕草子》
可能是魯迅的文學(xué)創(chuàng)作光輝太耀眼,以至于讓人們忘了他的翻譯。近些年來,魯迅的譯作開始受到重視。著名文學(xué)評論家孫郁曾撰文提出,“魯迅首先是翻譯家,其次才是作家,他用了大量的精力在翻譯上?!?/p>
據(jù)統(tǒng)計,魯迅共譯過14個國家近百位作家200多種作品,早在日本留學(xué)期間,魯迅就注意到了俄羅斯文學(xué)。他說:“俄國文學(xué)是我們的導(dǎo)師和朋友。因為從那里,能看見被壓迫者的靈魂、心酸和掙扎?!濒斞缸g了很多俄羅斯北歐、波蘭等反映民族解放運動和人民疾苦的作品,《死魂靈》《毀滅X《濁流》都是代表作。1909年,在魯迅和周作人合作譯印的《域外小說集》中,又譯了俄羅斯作家安特來夫和迦爾旬的作品。此外,魯迅還譯了一些日文版科幻小說,如法國作家儒勒凡爾納的科幻作品。可以說,文學(xué)翻譯成為了魯迅激發(fā)其創(chuàng)作的一枚火種。
“春天是破曉的時候最好。漸漸發(fā)白的山頂,有點亮了起來,紫色的云彩微細的橫在那里,這是很有意思的?!锾焓前碜詈?。夕陽輝煌地照著,到了很接近了山邊的時候,烏鴉都要歸巢去了……而且,更有大雁排成行列飛去,隨后越看去變得越小了,也真是有趣。到了日沒以后,風(fēng)的聲響以及蟲類的鳴聲,不消說也都是特別有意思的?!?/p>
日本平安時期的隨筆集經(jīng)典《枕草子》中“四時的情趣”中文版經(jīng)典段落,一直備受散文愛好者的鐘愛。他的譯者正是大散文家周作人。熟悉文學(xué)的人都知曉周作人的散文造詣,但他同時又是位稱得上是大翻譯家的散文家。周作人精通古希臘文、日文英文等多種外文,追求直譯的風(fēng)格,加上自己常年寫散文,譯作能自如地傳達原著的韻味,同時創(chuàng)造出質(zhì)樸典雅的風(fēng)格。
2012年,由學(xué)者止庵整理主編的《周作人譯文全集》出版,全書11卷,全面恢復(fù)了周作人的手稿,一代翻譯大家的原貌得以呈現(xiàn)。
豐子愷和張愛玲:
代表譯作《源氏物語》《老人與?!?/p>
豐子愷是中國現(xiàn)代美術(shù)史上富有獨創(chuàng)風(fēng)格的漫畫家,主要以漫畫作品立名。同時他也是中國現(xiàn)代文學(xué)史上著名的散文家。但他在日本文學(xué)翻譯方面的成就,卻較少人知道。
豐子愷的翻譯涉及日、英、俄等多個語種,但他較有名的是最早將有“日本《紅樓夢》”之稱的《源氏物語》翻譯介紹到中國。日本平安時期女作家紫式部的《源氏物語》約成書于11世紀初,全書54回,前44回寫皇子光源氏與諸多女子間的感情糾葛,末10回則寫光源氏之子的故事。中國的日本文學(xué)翻譯者和研究家們,自20世紀20年代起多次提到《源氏物語》,但由于該作品卷帙浩繁、文字艱深,翻譯難度很大,一直無人問津。直到上世紀50年代,《源氏物語》被人民文學(xué)出版社列入翻譯出版計劃,對日本古典文學(xué)有很高修養(yǎng)的豐子愷,被委以重任擔綱翻譯。
豐子愷的譯本參照了藤原定家的《源氏物語注釋》等六個注釋本和一些現(xiàn)代日文譯本。豐子愷早年留學(xué)日本時,曾熟讀《源》一書,據(jù)稱甚至可背誦《桐壺》一回,其對日本古文、中國古詩文、書畫、音樂、佛教等頗有研究,無疑為翻譯《源》創(chuàng)造了極為有利的條件。
“張迷們”都知道,張愛玲的外文水平達到了能直接閱讀英文版理科書籍的地步。但很少人知道,海明威最著名的作品《老人與?!?,是由這位女作家第一個翻譯介紹到中國的。
在該書序言中,張愛玲寫道:“書中有許多句子貌似平淡,卻是充滿了生命的辛酸,我不知道青年朋友們是否能夠體會到?!庇醒芯空哒J為,張愛玲的翻譯與海明威的電報代碼式的語言,有著種深層的默契與暗合。對此,目前《老人與海》在內(nèi)地群眾基礎(chǔ)最深的版本譯者、翻譯家吳勞曾表示過不同的看法。吳勞在比較了《老人與?!匪械淖g本之后認為,張愛玲只能說是第一個翻譯此書的人,但她的譯本絕對排不到“第一”,書中所譯硬傷和所謂小節(jié)上的偏差是不容回避的。
近年來,隨著對張愛玲研究的不斷加深,其譯著(老人與海》首次出版了中文簡體版。盡管,今天的人們對“張譯”的文學(xué)價值褒貶不一,但作為《老人與?!返淖g者,海明威簡潔而準確的語言風(fēng)格明顯影響了張愛玲后來的寫作。
查良錚:代表譯作《歐根·奧涅金》
“在西伯利亞的礦坑深處,請堅持你們高傲的容忍:這辛酸的勞苦并非徒然,你們崇高的理想不會落空。”這是詩人穆旦(查良錚)所譯普希金詩《寄西伯利亞》的前兩段。穆旦不僅有著傳奇的人生,在今天他已被普遍視為中國最為杰出的現(xiàn)代詩人之一,尤其是被視為一個充分體現(xiàn)了新詩對“現(xiàn)代性”的追求及其成就的詩人。同時,作為一名詩歌翻譯家的穆旦,被認為是“迄今為止中國詩歌翻譯史成就最大的一人?!彼麖亩碚Z原文譯出了普希金的主要作品,包括九篇敘事詩,抒情詩502首及普希金代表作詩體長篇小說《歐根·奧涅金》。業(yè)內(nèi)有種看法:譯詩最好是由詩人來譯。比如,《麗達與天鵝》的譯者裘小龍就談到過這種觀點。他說,譯詩比較特別,它要求在目標語言中讀起來也必須是首詩,要做到這一點不僅僅是在譯文中機械地押幾個韻就可以充數(shù)了。詩不在于說了什么,更在于怎樣說怎樣把一種語言的感性、節(jié)奏甚至音樂感都盡可能地加以發(fā)掘、體現(xiàn)出來。在這個意義上,翻譯詩歌的人要會寫詩,而穆旦恰恰是最合適的人選。
“譯文的一代”
玩票也好,學(xué)習(xí)也好,名家名譯確實給國內(nèi)文學(xué)出版界帶來了思考。記者在與法語文學(xué)翻譯家周克希的交談中得知,老牌文學(xué)雜志《外國文藝》曾專設(shè)過一個名為“作家譯壇”的欄目,上世紀80年代末,王安憶、王蒙等著名的作家彼時都當過一把翻譯的票發(fā),在專欄中發(fā)表過翻譯作品。王安憶曾表示,“我們這一代是譯文的一代”。她認為,包括她在內(nèi)的這一代作家是通過接觸外國一流作家的作品成長起來的,而接觸外國文學(xué)作品的其中一條途徑便是翻譯。
事實上,一些聞名于世的作家都有過從事文學(xué)翻譯的經(jīng)歷。他們中的很多人,也是通過翻譯別國著名作家的作品來學(xué)習(xí)寫作,比如日本當紅小說家村上春樹。日本作家中,譯過外國文學(xué)作品的不在少數(shù)。然而,像村上春樹這樣譯作如此之多的,還是比較少見的。
村上春樹的文學(xué)翻譯始終伴隨著他的整個寫作歷程。從上世紀80年代初開始到目前為止,他已出版有雷蒙德·卡佛、菲茨杰拉德、楚門卡波特、杰洛姆·戴維J·D·塞林格、卡森·麥卡勒斯等著名作家的譯著70多部。
他曾自稱為雷蒙德·錢德勒的迷弟,把《漫長的告別》》讀了足足12遍,每每寫作陷入困頓便打開此書。崇拜一個人,就要向全世界“安利”他,村上就是這么干的。2006年,他親自把該書譯成日文,并四處推薦錢德勒,在日本掀起讀錢德勒的熱潮。
可以說,村上對翻譯的熱愛,完全不亞于寫作。他曾說:“寫作與翻譯交替著做,就像吃了巧克力再吃仙貝,咸甜結(jié)合才不會膩?!?/p>
據(jù)他本人透露,在不太想寫小說的日子里,搞翻譯就成了自己的日常。譯著譯著,有時又漸漸會產(chǎn)生回過頭來再寫小說的欲望。這種保持了30多年的習(xí)慣,已成了村上愉快的創(chuàng)作節(jié)奏。
“托翻譯之福,對我來說,幾乎沒為寫小說而呻吟的記憶”,他說。正是通過翻譯,才讓村上有所領(lǐng)悟:優(yōu)秀的作家不僅存在,而且還在廣闊的世界不斷地誕生。對創(chuàng)作者而言,最恐怖的事就是在固步自封中慢慢沉下去。