亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺議中外語言之“神翻譯”

        2019-06-06 04:19:33楊茜
        青年文學家 2019年12期
        關鍵詞:創(chuàng)作文本語言

        摘? 要:隨著社交手段的不斷發(fā)展,各國之間的交流變得日益密切,在欣賞各類影視作品的同時,我們會為某些“神翻譯”而拍案叫絕。這類能夠準確傳遞內(nèi)涵,切實符合語境,準確還原情感的翻譯被我們稱為“神翻譯”。本文擬分析“神翻譯”的創(chuàng)作背景及分類,淺議其存在的意義。

        關鍵詞:字幕組;神翻譯

        作者簡介:楊茜(1995-),女,漢族,重慶長壽人,四川大學文學與新聞學院漢語國際教育專業(yè)碩士在讀,研究方向:國際漢語教學。

        [中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2019)-12--02

        一、“神翻譯”的定義及類型

        翻譯是為了滿足不同國家間交際需要的一種手段,其目的是促進多元文化交流,推動人類社會的共同發(fā)展。如果說翻譯以克服語言的障礙、變更語言的形式為手段,以傳達意義,達到理解、促進交流為目的,那么把翻譯理解為一種人類跨文化的交流活動,可以說是一個正確的定位(孫蕾,2014:32)?!吧穹g”則有兩個含義,一指由于翻譯失當而容易引發(fā)誤會的翻譯,這類“翻譯”具有表達失準、惡搞詼諧的特點;一指運用網(wǎng)絡語言、比喻修辭、詩詞歌賦等材料對原文本進行再加工的翻譯,這類“翻譯”具有表達精準、韻味無窮的特點。本文主要探究第二類“神翻譯”。美國著名翻譯理論家尤金·奈達將翻譯中的文化因素分為五類:語言文化、社會文化、宗教文化、物質文化和生態(tài)文化。本文擬從語言文化、社會文化和物質文化對“神翻譯”的產(chǎn)生進行分析。

        二、字幕組的特點

        “字幕組”從構造形式進行分類,主要可以分為民間字幕組和官方字幕組兩大類。民間“字幕組”即由人們自發(fā)組成的翻譯團隊,和官方譯制組的不同體現(xiàn)在以下幾個方面:從人員組成的工作類別來看,他們大多是具有較高文化層次并能熟練運用至少一門外語的大學生、上班族、自由職業(yè)者,這些譯者或由衷熱愛影視行業(yè),或熱切渴求結識志同道合之人;從人員的構成特點來看,民間字幕組的人員具有流動性,這和譯制所得的低薪酬有一定的關系。但從社會心理學角度來看,這類抱著一腔熱忱最終堅守到底、奉獻自我的譯者,會在一次次的磨煉中強化個人翻譯的使命感,最終使自己得到升華;從譯制的主要內(nèi)容來看,官媒對民間字幕的審查更為寬松,這也就為字幕組提供了良好的自由創(chuàng)作環(huán)境。拼貼、改造、組裝,譯者們運用形象生動、幽默詼諧的詞語將文本進行再創(chuàng)造,實現(xiàn)了和受眾的趣味性互動。然而,官方譯者的用詞更為考究,對網(wǎng)絡熱詞的使用上則更為嚴謹,因此也缺乏了一定的靈動感,創(chuàng)作風格受到了限制;從內(nèi)部成員關系上看,民間字幕組多是“老帶新”傳授模式,以興趣為導向進行創(chuàng)作,大家既是同事,又是師徒。

        擁有上述特征的民間字幕組,他們不僅是網(wǎng)絡的消費者,還是文本的再創(chuàng)作者,更是用戶需求的“分解者”。他們不再是文化的被動灌輸者,而是運用刪減、補充、替換等翻譯方法將自己的獨特見解嵌入原作品中。

        三、“神翻譯”的傳神之處

        翻譯文本的標準有很多,有嚴復的“信”“達”“雅”翻譯理論,有林語堂提倡的“忠實通順美”理論,有傅雷的“神似”論,錢鐘書的“化境”論,許淵沖的“三美”(意美、音美、形美)論,辜正坤的“多元互補”論。被定義為“神翻譯”的翻譯文本大多獨具匠心、別具一格,在音義及文化內(nèi)涵上高度還原原文本,使原文本的直覺體驗得以再現(xiàn)。在業(yè)界中,對翻譯文本的優(yōu)劣評價大概有以下三個標準:是否準確傳達出想要表達的內(nèi)涵,是否使用適合本土語境的詞匯,是否貼合原文的背景。本文所研究的“神翻譯”是基于各類翻譯技巧下字幕組將傳統(tǒng)文化、時事政治相整合,既能準確地進行內(nèi)涵輸送,又能生動細膩地進行表情達意。

        “神翻譯”主要可分為以下四類:生活類、俗語類、媒介類、評析類?!癐m not as young as I used to be.(我的青春小鳥一去不復返)”,這個例句直譯的意思是“我不再像以往那樣年輕了”,但是字幕組卻把形容詞“young”轉譯成了名詞“青春”,把“not”和“used to be”通過隱喻的方法譯為了“小鳥一去不復返”,這個比喻生動活潑,富有靈性。更令人拍案叫絕之處在于“我的青春小鳥一去不復返”正好對應漢語歌曲《民聯(lián)大合唱》中的一句歌詞“我的青春小鳥一去不回來”,譯者將偏口語的詞“回來”改譯為了書面詞“復返”,使其更具文學色彩,也更能抒發(fā)人們對青春易逝的嘆惋。這則譯文短小精悍、貼近生活,屬于“神翻譯”中的生活類,這個分類是通過語際翻譯的通用規(guī)則分離出來,在一種語言符號向另一種語言符號的轉換過程中,通過對原文本的深層次解讀,以求在詞匯、語法、語用等方面契合本土化翻譯標準的一種類別。

        “You should buy it.(心動不如行動?。保@個例句直譯的意思是“你應該買它”,但是譯文卻將其抽象化表達,運用漢語里的常見俗語“心動不如行動”進行表示。該俗語意在催促對方對心儀之物盡早決定,用在此處,既傳達了催促之意,又生動形象地展現(xiàn)了人物性格,這屬于“神翻譯”中的俗語類。這一分類共經(jīng)歷了兩次符號轉化,先是語際翻譯,再是語內(nèi)翻譯。在解碼和編碼的過程中,需要譯者調用已有知識,對翻譯文本進行再創(chuàng)作。因此,譯者需要具備極高的文學素養(yǎng),積累大量的漢語俗語、歇后語、成語,以求短時高效精準地譯出高質量文本。

        “So,what do you think?(元芳,你怎么看?)”,這個例句直譯的意思是“既然這樣,那你怎么想的”,但是譯文卻采取了一句源于電視劇《神探狄仁杰》的網(wǎng)絡語言“元芳,你怎么看”。這樣的譯文雖然丟失了“so”的翻譯,但這并不影響觀眾對原文文意的理解及情感的把握,反而,這種本土化翻譯更顯詼諧幽默,刪繁就簡,引經(jīng)據(jù)典,這就是翻譯的靈魂所在。這類翻譯屬于“神翻譯”中的媒介類,它是由媒介而衍生出的一種文化翻譯手段。

        而“Google it?。ò俣纫幌拢。眲t是屬于評析類,Google是全球著名的科技公司之一,該公司最廣為人知的業(yè)務就是遍布全網(wǎng)的搜索引擎,“Google it”即為“搜索一下”,中國對應的最大搜索引擎是百度,因此翻譯時采用“百度一下”既能譯出“搜索”的本義,又能譯出以名稱代功能的借代 的修辭特色。這種分類是基于社會生態(tài)的一種分類,由于所處國家的不同,文化背景和時事熱點有很大的不同,相應的,各個國家所形成的社會規(guī)則也有一定的差異性。因此,在翻譯時就需要運用功能通用性事物名詞進行轉譯。

        四、“神翻譯”的文化視角解讀

        新康德主義的代表人物赫爾德指出,語言和思維是相互依賴的;每個語言和文化都以獨特的方式來反映世界,語言不同,對生活的體驗和理解也將有不同。在國內(nèi)和國際兩種差異顯著的環(huán)境中,字幕組作為文化的傳播者,率先對異國文化進行深加工,再采取通俗易懂、簡潔明了的形式呈現(xiàn)給國人。在翻譯的過程中,少不了字幕組對翻譯成果的多次預判,經(jīng)過多次斟酌最終才能成為“譯作”。從周期上看,“神翻譯”具有瞬時性特征,這符合學術上對“流行文化”的一大定義,因此“神翻譯”屬于流行文化。

        就傳統(tǒng)意義而言,輸入與輸出是“神翻譯”誕生所必備的兩個過程,這兩個過程是各類文化相互碰撞、相互滲透、相互影響的過程,這也就是跨文化交際的文化影響??缥幕饕遣煌瑖鴦e、民族、種族、文化、語言之間的交互式傳播,新時代背景下具有了新的傳播媒介,網(wǎng)絡的高速發(fā)展推進了“翻譯”的多元化產(chǎn)出,種種高語境隱性文化,需要依靠更為便捷的網(wǎng)絡為依托,這種虛擬化開辟了新的傳播途徑,參與者可以綜合選擇適宜個人需求的途徑進行文化吸收。

        然而,隨著網(wǎng)絡實名制的推廣,字幕創(chuàng)作者的創(chuàng)作尺度將會受到限制,他們將會根據(jù)網(wǎng)絡監(jiān)管要求刪去一些更為幽默詼諧但“有礙大雅”的表達,這一舉措也限制了“神翻譯”的創(chuàng)作總量,減少了創(chuàng)作的創(chuàng)新思維。

        “神翻譯”深得人心的一點在于它的傳神之處,但在追求傳神的同時也一定不能忽略正能量的傳播,不能逾越法律的底線,不能將“翻譯”當作傳播不良信息的保護傘,唯有予以人心靈以真實慰藉的翻譯才是真正的“神翻譯”。

        參考文獻:

        [1]謝彩虹.“神翻譯”對英語專業(yè)學生翻譯意識的解構與建構[J].長春工程學院學報.2014(2):59-61.

        [2]沈忱,駱正林.參與式文本創(chuàng)作:字幕組“神翻譯”[J].浙江傳媒學院學報.2017(6):63-69.

        [3]李凌達.字幕組“神翻譯”的跨文化傳播研究.2016(6):62-79.

        猜你喜歡
        創(chuàng)作文本語言
        創(chuàng)作之星
        創(chuàng)作(2020年3期)2020-06-28 05:52:44
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        《一墻之隔》創(chuàng)作談
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
        我有我語言
        創(chuàng)作心得
        小說月刊(2014年1期)2014-04-23 09:00:04
        国产精品国三级国产a| 亚洲欧美另类精品久久久| 亚洲 美腿 欧美 偷拍| 精品国产一区二区三区a| 麻豆md0077饥渴少妇| 亚洲一区二区三区成人网站| 麻豆变态另类视频在线观看| 亚洲女同性恋在线播放专区| 亚洲av日韩av卡二| 女人扒开屁股爽桶30分钟| 国产成人亚洲综合无码精品| 偷拍与自偷拍亚洲精品| 久久亚洲道色综合久久| 国产成人av大片大片在线播放| 精品视频999| 亚洲av无码一区二区三区在线| 精品久久杨幂国产杨幂| 女主播啪啪大秀免费观看| 亚洲av成人片无码网站| 女人做爰高潮呻吟17分钟| 国产盗摄XXXX视频XXXX| 国产三区二区一区久久| 国产边摸边吃奶叫床视频| 天天天综合网| 极品少妇一区二区三区四区| 日本最新一区二区三区视频观看| 久久久久女人精品毛片| 五月天综合社区| 日韩中文字幕在线丰满| 亚洲欧美日韩精品久久| 亚洲乱码视频在线观看| 精品国精品自拍自在线| 国产成人a级毛片| 无码久久精品国产亚洲av影片| 四虎无码精品a∨在线观看| 日本a级免费大片网站| 久久久久久av无码免费网站下载| 欧美日韩精品一区二区在线观看 | 日本成人字幕在线不卡| 日本免费一区二区久久久| 娜娜麻豆国产电影|