馬可
摘? 要:朗費(fèi)羅不僅僅是新英格蘭詩人中最著名的那一位,也是19世紀(jì)后半葉美國詩人中最受歡迎的一位。本文通過對《生命的禮贊》一詩的修辭,音韻,含義各方面進(jìn)行賞析,并且將其最具代表性的四個(gè)中文譯本進(jìn)行對比分析以及剖析?!渡亩Y贊》這首詩歌作為一首訓(xùn)教詩,哲理深刻,旨在感嘆生活的艱辛以及勸勉人們要堅(jiān)韌不拔,遇事不可氣餒,對于生活要有所追求,要有所作為。朗費(fèi)羅告訴我們,昏睡的靈魂并不等同于死亡。人死去后的尸骸可以長眠地底,但英魂必可流芳百世。突出了作者對于生命偉大意義的贊頌和對尚活于世的人們的勸誡。
關(guān)鍵詞:修辭;艱辛;靈魂
[中圖分類號]:I106? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-12--01
1.《生命的禮贊》作者簡介及創(chuàng)作背景
亨利 沃茲沃思 朗費(fèi)羅1807年出生于美國緬因州波特蘭市。1839年出版了其第一部詩集《夜吟》。其詩歌聞名于世,并且通俗易懂,語句自然流暢,深受廣大讀者喜愛。
2.《生命的禮贊》原文賞析
詩歌的題目短小精悍,以詩歌題目“A Psalm of life”的中心詞是life,旨在突出生活的含義。詩人用此詩來告訴世人,人生的歸宿并非墳?zāi)梗怯⒒觊L存。
本篇詩歌的情感基調(diào)激昂,鏗鏘有力。在本首詩歌的第一小節(jié)作者以隱喻的手法直抒胸臆,以隔句押尾韻的手法作為點(diǎn)綴,可謂是畫龍點(diǎn)睛。向人們大膽直接地表明了自己對于生命的態(tài)度。世間的萬物并非人們看到的表面模樣,因?yàn)椤叭松贿^就是一場幻夢而已”,而想要達(dá)到靈魂的升華,那就必須讓自己的靈魂得到升華。
在詩歌的開頭,作者就態(tài)度明確地告訴讀者,人生并非虛無幻夢,我們不應(yīng)該活成一個(gè)毫無理想信念的空蕩軀殼。我們的人生應(yīng)該是踏踏實(shí)實(shí)的,人生如一條艱辛的旅程,若想順利抵達(dá)終點(diǎn)從而使得靈魂得以升華,那么我們必須穿過死亡的終點(diǎn)站,并且最終到達(dá)永恒的境界。所以作者說生命是通往墳?zāi)沟⒎墙K點(diǎn)站,永恒才是,不朽才是。
整篇詩歌情感最為高昂的當(dāng)屬第五節(jié)。在這一節(jié)當(dāng)中,用激烈強(qiáng)勁的筆調(diào)歌頌生命在于奮斗,我們只要擁有英雄般的人生那才是最有價(jià)值的。在這人生里,我們不能僅僅只過著“人為刀俎我為魚肉”的生活,不能像奴隸一樣任人宰割。若我們仔細(xì)研讀這首詩便可以發(fā)現(xiàn),詩人一直采取的是直抒胸臆的表達(dá)方式,在句式上采取了反復(fù)詠嘆,層層深入的寫法。但在這一點(diǎn)上,真摯而強(qiáng)烈的情感彌補(bǔ)了本首詩形象感的欠缺,反而更加的彰顯了詩人構(gòu)思別具匠心。
3.《生命的禮贊》不同譯本對比及評析
眾所周知,《生命的禮贊》這首詩是朗費(fèi)羅先生的代表作,也是其為去世的前妻而創(chuàng)作的詩歌。由于這首詩的影響力較廣,有多個(gè)中文譯本值得我們?nèi)パ芯亢头治?。本文主要圍繞著幾位著名的譯者的譯作,黃新渠,黃杲炘以及黃一寧進(jìn)行對比和分析。
首先,這三種譯文大體上風(fēng)格相似,都是采取自由體的方式進(jìn)行翻譯。但是這三篇譯文分別有其各自的優(yōu)缺點(diǎn)。我們一開始看到的就是對于詩歌題目的翻譯版本。“A Psalm of Life”分別被三位黃先生翻譯為,生命的禮贊、生之頌以及人生頌。這三個(gè)譯本都很好地傳達(dá)了原文的含義,可圈可點(diǎn)。
若我們從詩歌的第一小節(jié)來分析,發(fā)現(xiàn)這三個(gè)版本的譯本大相徑庭。首先從詞序上來看,比如詩歌的第一句話,“Life is but an empty dream!”黃新渠的譯本是“人生不過是幻夢一場”,黃杲炘的則是“人生只是虛幻的夢一場”,而黃一寧的譯本則是“人生不過是一場空虛的夢”。首先我們按照忠實(shí)于原作的方法來看,第三種的版本更加貼切一些,因?yàn)樵姷闹行恼Z是夢,所以這一種的版本很明顯的更好一些,但從整體來看,這三種譯本都達(dá)到了很好的效果。再拿這首詩歌的第八小節(jié)為例,三種譯本都很好地表達(dá)了原詩的思想。
除此之外,這三種譯本還運(yùn)用了增譯法和減譯法。首先我們來看增譯法在這首詩當(dāng)中的使用。以“was not spoken of soul.”為例,黃新渠和黃一寧的譯本分別為: “但這是指肉體,靈魂并未死亡.”“那不是說靈魂,指的是肉體”。這兩種譯文涉及到了增譯法的使用。在遣詞造句上來講,這兩種譯本分別將其中隱藏的肉體翻譯了出來,更加貼合原文的意思。而我們來看黃杲炘的譯本,“這話所指的并不是靈魂”,這個(gè)譯本很好的忠實(shí)了原文的語言文字,但是在效果上來說,還是前兩位的譯本將原詩的感情和含義更好的表達(dá)了出來。
有的時(shí)候?yàn)榱耸乖姼枳g文的表達(dá)效果更好,譯者會采用一些詞類轉(zhuǎn)換的方法。比如,在這首詩的這三個(gè)譯本中:“Not enjoyment,and not sorrow.” “Is our destined and or way.” 黃杲炘的譯文是,“我們命定的終點(diǎn)和道路,既不是享樂,也不是悲苦”。黃新渠的譯本是,“我們注定的結(jié)局和道路,既不是享樂,也不是悲傷。”這兩個(gè)譯本除了個(gè)別用詞不太相同之外,基本的含義和手法是相同的。但是我們來看黃一寧的譯本,“別只顧貪歡,別一味抱怨,人生的道路該有另一種目標(biāo)?!边@一個(gè)版本的譯文雖然并未按照忠實(shí)于原文的方法,但增加了一份激情,達(dá)到了“更勝于原文”的效果。
再比如,詩歌中的第一小節(jié)的第三句,“For the soul is dead that slumbers”,譯文分別如下,“因?yàn)槌了撵`魂已經(jīng)死亡.” “因?yàn)榛杷撵`魂已死亡?!薄办`魂睡去就如同死去一般。”第三個(gè)譯本運(yùn)用了詞匯轉(zhuǎn)換的手法,將名詞轉(zhuǎn)化成動詞,所以說在此處詩人更加側(cè)重的是靈魂本身。這樣的方法也很好的表達(dá)了原詩的情感,可謂入木三分。
參考文獻(xiàn):
[1]賀玲 《淺析黃新渠新作“A Psalm of life”》? 四川師范大學(xué)成都學(xué)院? 成都? 2012.11.
[2]李明? 《朗費(fèi)羅人生禮贊的文化底蘊(yùn)探析》? 海外英語 2011.