摘? 要:本文對比研究吳建國和姚乃強版《人間天堂》,在嚴復(fù)的翻譯標準“信”、“達”、“雅”指導(dǎo)下比較兩個譯文在詞、句方面翻譯的差別。分析得出:一,姚的譯文多用直譯,與原文差別較大,吳的譯文內(nèi)容對等,措辭與詞語搭配妥當;二,吳的譯文比姚的更自然;三,吳的譯文使用四字成語,譯文簡明優(yōu)雅。所以,吳的譯文更有可讀性和參考價值。
關(guān)鍵詞:《人間天堂》;“信”;“達”;“雅”
作者簡介:晏曼,上海海事大學(xué)外國語學(xué)院英語筆譯專業(yè)。
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-12--01
第一章? 引言
H.L.門肯在《時髦圈子》(1920年8月)發(fā)表評論:“《人間天堂》是近年來所見到的最為精彩的美國小說,是一部真正令人驚嘆的處女作,結(jié)構(gòu)頗有獨創(chuàng)性,表現(xiàn)手法極為老練精妙,閃爍著文學(xué)光彩,猶如美國政府罕見的誠實,在美國文學(xué)中極為罕見。(程錫麟,2014)
《人間天堂》講述了一位出身于美國貴族世家,長相清秀、頭腦聰明的年輕人艾莫里,其成長與六位女性緊密相連。(金紹禹,2011)
第二章? “信”、“達”、“雅”翻譯標準
“信”“達”“雅”是由我國新興啟蒙思想家嚴復(fù)提出,《天演論》中:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!靶拧敝敢饬x不悖原文,譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”指譯文時選用詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。
第三章? 兩譯文比較
3.1詞匯
例:His father, an ineffectual, inarticulate man with a taste for Byron and a habit of drowsing over the Encyclopedia Britannica, grew wealthy at thirty through the death of two elder brothers, successful Chicago brokers, and in the first flush of feeling that the world was his, went to Bar Harbor and met Beatrice O'Hara.
姚:他的父親為人拘板,不善言辭,欣賞拜倫,可有個習(xí)慣,一看《大英百科全書》便昏昏欲睡。三十歲時他因兩個胞兄的逝世而致富、他的那兩位兄長都是芝加哥走紅的經(jīng)紀人。
吳:他的父親,一個原本勞而無獲,又不善言辭的人,只是對拜倫國懷有一種偏愛,還有一個習(xí)慣,總愛在翻閱《不列顛百科全書》的時候打瞌睡,? 年方三十歲時他才忽然時來運轉(zhuǎn),成了一個很富有的人,因為他那兩個事業(yè)有成、在芝加哥做經(jīng)紀人的哥哥都相繼去世了。
差異一,姚將“ineffectual”譯為“為人拘板”,吳“勞而無獲”,查《牛津高階英漢雙解字典》得“ineffectual”意思為“無能的、軟弱的”,所以吳的譯文更貼合原文意思。二、姚將第一句譯為“三十歲時他因兩個胞兄的逝世而致富一他的那兩位兄長都是芝加哥走紅的經(jīng)紀人”而吳譯為“年方三十歲時他才忽然時來運轉(zhuǎn),成了一個很富有的人,因為他那兩個事業(yè)有成、在芝加哥做經(jīng)紀人的哥哥都相繼去世了”一般原因在結(jié)果之前,大多數(shù)漢語句子都是如此。吳的譯文使用了四字成語“時來運轉(zhuǎn)、事業(yè)有成”,符合嚴復(fù)翻譯標準的“達”和“雅”,但其先譯結(jié)果,后譯原因,不符合漢語說話習(xí)慣;姚則按照先因后果順序進行了翻譯。
3.2 長難句
例:something in their calm and tantalizing respectability breathing defiantly through Mr. Rooneys fetid parlors distorted their quotations into insoluble anagrams.
姚乃強:在圓錐形中蘊含的沉穩(wěn)、引人入勝的東西經(jīng)過羅尼先生的一番解說后把它們的方程式歪曲為無法解開的咒符。
吳:他們帶著那種鎮(zhèn)靜自若、讓人可望而不可即的高貴神態(tài),在魯尼先生的那間充滿惡臭的會客室里很不服氣地表達了他們的意思,這樣的態(tài)度當然就把他們的方程式曲解了,變成了無法解開的字謎游戲。
差別為“something in their calm and tantalizing respectability”翻譯,姚“在圓錐形中蘊含的沉穩(wěn)、引人入勝的東西”,吳“他們帶著那種鎮(zhèn)靜自若、讓人可望而不可及的高貴神態(tài)”?!癱alm and tantalizing respectability”主語為“their”,所以姚譯成“在圓錐形中蘊含的沉穩(wěn)、引人入勝的東西”理解錯誤,而吳準確地將原文想要表達的意思傳遞出來。
第四章? 總結(jié)
本文在“信、達、雅”的指導(dǎo)下,對姚乃強先生和吳建國教授翻譯的《人間天堂》的進行分析。詞匯方面,姚的譯文有些缺乏準確性,單詞出現(xiàn)錯譯;吳的譯文在準確性方面較出色。長難句的處理,姚的譯文對一些長難句理解與翻譯出現(xiàn)偏差;而吳的譯文在長難句處理條理清晰,譯文通順明白。所以,吳的譯文更能使讀者理解,更受讀者的歡迎。
參考文獻:
[1]程錫麟(Cheng Xilin).菲茨杰拉德學(xué)術(shù)史研究[M].南京;譯林出版社,2014.
[2]金紹禹(Jin Shaoyu).人間天堂[M].上海譯文出版社,2011.
[3]牛津高階英漢雙解字典.牛津大學(xué)出版社,2009.