摘? 要:本文基于文化缺省和翻譯補(bǔ)償理論,以林語(yǔ)堂《蘇東坡傳》中的古詩(shī)詞為例對(duì)宋詞翻譯進(jìn)行研究。在參考了許多翻譯家提出的翻譯補(bǔ)償策略后簡(jiǎn)要分析并總結(jié)了林語(yǔ)堂在翻譯中用到的翻譯補(bǔ)償策略,并分析各種策略的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),為譯者在翻譯文化缺省時(shí)選擇更恰當(dāng)?shù)难a(bǔ)償策略提供參考。翻譯補(bǔ)償策略的正確應(yīng)用使得譯者能最大限度地保留和傳播宋詞中所蘊(yùn)含的民族文化信息,對(duì)宋詞的翻譯及中國(guó)古典文化的傳播有著重要意義。
關(guān)鍵詞:宋詞翻譯;文化缺省;翻譯補(bǔ)償;《蘇東坡傳》
作者簡(jiǎn)介:張夢(mèng)薇,上海海事大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向:航運(yùn)及經(jīng)貿(mào)文獻(xiàn)翻譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-12-0-02
1、引言
近年來(lái),中國(guó)典籍英譯已成為中國(guó)文化走出去的一項(xiàng)重要舉措,中國(guó)古典詩(shī)詞英譯是學(xué)者們關(guān)注的熱點(diǎn)之一。詩(shī)詞具有豐富的中國(guó)特色和文化情感,是中國(guó)文學(xué)的精髓。然而目前我國(guó)與外界的文化交流中宋詞的翻譯現(xiàn)狀仍然不足,仍需大量的工作。本文旨在從文化缺省和翻譯補(bǔ)償?shù)慕嵌葋?lái)研究宋詞的翻譯,探究翻譯文化缺省時(shí)的補(bǔ)償策略。
2、國(guó)內(nèi)外翻譯補(bǔ)償研究
翻譯補(bǔ)償在1990s提出,哈維和希金斯提出了四種補(bǔ)償形式:類比補(bǔ)償;換位補(bǔ)償;兼并補(bǔ)償;拆分補(bǔ)償。中國(guó)學(xué)者區(qū)鉷將強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言功能、語(yǔ)境和文化元素的概念補(bǔ)償翻譯策略分為對(duì)等、釋義性翻譯、讓步、直譯、音譯和修飾六種類型。王恩冕將填補(bǔ)意義真空的翻譯補(bǔ)償策略分為增詞、引申、拆譯、融合、替代和轉(zhuǎn)移六類,為國(guó)內(nèi)翻譯補(bǔ)償研究奠定了基礎(chǔ)。夏廷德全面系統(tǒng)地撰寫了第一篇關(guān)于翻譯補(bǔ)償研究的論文,表明翻譯缺省是不可避免的,也是不可或缺的;并提出了八種補(bǔ)償策略類別,即:整合補(bǔ)償,分立補(bǔ)償,同類補(bǔ)償,異類補(bǔ)償,原位補(bǔ)償,異位補(bǔ)償,同步補(bǔ)償和差異補(bǔ)償。而柯平認(rèn)為,翻譯過(guò)程中意義的缺省或丟失是目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家和源語(yǔ)言國(guó)家之間的文化差異造成的,并因此提出了包括加注、增益、視點(diǎn)轉(zhuǎn)換、具體化、概略化、釋義、歸化和回譯等在內(nèi)的補(bǔ)償策略。
本文綜合了眾多翻譯者的觀點(diǎn),結(jié)合林語(yǔ)堂翻譯宋詞的實(shí)例分析,總結(jié)了翻譯宋詞的常用補(bǔ)償策略,后文將對(duì)此進(jìn)行詳細(xì)說(shuō)明。
3、文化缺省與翻譯補(bǔ)償
翻譯實(shí)質(zhì)上是兩種語(yǔ)言和文化之間的轉(zhuǎn)換,除語(yǔ)言之外,譯者還必須考慮兩種語(yǔ)言中的文化因素。在交際中,根據(jù)語(yǔ)用經(jīng)濟(jì)學(xué)原理,交際雙方將省略對(duì)雙方來(lái)說(shuō)不言而喻的相關(guān)文化背景信息,以提高交際的效率。這些被交際雙方視為共享背景信息的省略部分是“情景缺省”,其中與文本之外的文化背景相關(guān)的是“文化缺省”(王東風(fēng),1997:55)?!胺g補(bǔ)償應(yīng)優(yōu)先考慮目標(biāo)語(yǔ)言的手段,并輔之以與目標(biāo)語(yǔ)言規(guī)范或標(biāo)準(zhǔn)相對(duì)應(yīng)的其他語(yǔ)言手段,根據(jù)文本類型和翻譯目的,對(duì)翻譯過(guò)程中潛在或事實(shí)存在的文化缺省的恢復(fù)或補(bǔ)償(夏廷德,2006:68)。”然而,補(bǔ)償意義真空并不意味著補(bǔ)充目標(biāo)文本中的所有信息,否則會(huì)出現(xiàn)過(guò)度補(bǔ)償?shù)膯?wèn)題,導(dǎo)致目標(biāo)文本的美學(xué)價(jià)值的喪失。因此,譯者應(yīng)了解如何恰如其分地補(bǔ)償文化缺省,以便目標(biāo)讀者在理解翻譯的基礎(chǔ)上探索和欣賞詩(shī)詞的美學(xué)價(jià)值。
4、林語(yǔ)堂在《蘇東坡傳》中的宋詞翻譯補(bǔ)償策略
對(duì)詞中的文化缺省,譯者應(yīng)該采取必要的補(bǔ)償來(lái)避免或減少翻譯中意義的真空,展示中國(guó)悠久文化的魅力。著名的美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱形》中提出,翻譯時(shí)歸化和異化的翻譯策略是兩種強(qiáng)力武器,是消除文化差異和文化障礙的有效方法。在《蘇東坡傳》中,林語(yǔ)堂引用了數(shù)百首詩(shī)詞文章,采取以源語(yǔ)言為導(dǎo)向的策略以保留中國(guó)語(yǔ)言文化的異質(zhì)特征。本章將分析林語(yǔ)堂在宋詞翻譯中使用的一些補(bǔ)償策略。
4.1歸化
歸化翻譯要求譯者盡可能地靠近目標(biāo)讀者,即譯者應(yīng)該努力使他們的翻譯適合目標(biāo)語(yǔ)言的規(guī)范表達(dá)和目標(biāo)文化的表達(dá)模式。林語(yǔ)堂在面對(duì)中國(guó)歷史文化和生活的獨(dú)特事物和現(xiàn)象時(shí)采用歸化策略,用目標(biāo)文化中的慣用表達(dá)取代了陌生表達(dá)和冗長(zhǎng)的解釋?!短K東坡傳》寫于1945年,當(dāng)時(shí)西方讀者不熟悉中國(guó)文化,這樣的人物傳記可以被西方讀者成功接受,部分原因歸結(jié)為歸化策略的使用。
(1)人有悲歡離合,月有陰晴圓缺?!癟he moon does wax, the moon does wane, And so men meet and say goodbye. ”(林語(yǔ)堂, 2009:220)
在中國(guó),月常作為思念的意象,古人常將月與離愁別緒聯(lián)系起來(lái)寄托對(duì)親朋的感情,而西方并沒(méi)有這種意象,目的語(yǔ)讀者可以通過(guò)上下文語(yǔ)境領(lǐng)悟這種情感。詩(shī)句中的四字格是中文中的習(xí)慣性表達(dá),用不同的詞語(yǔ)表達(dá)相同的意思,起強(qiáng)調(diào)的作用;而英文崇尚簡(jiǎn)潔,因此這里的四字格用簡(jiǎn)練語(yǔ)言翻譯,更貼合英文的表達(dá)習(xí)慣。
(2)千里共嬋娟?!皁ur souls together heavenward fly!”(林語(yǔ)堂, 2009:220)
“嬋娟”形容跟女性陰柔美比較相近的自然之美,這里特指明媚的月光,代指明月。林語(yǔ)堂并未將全句譯出,而是將其背后涵義升華,意譯為更貼合西方的靈魂及天堂,把“明月寄相思”改變成更為目的語(yǔ)讀者所熟悉的基督教文化,增加讀者閱讀時(shí)的親切體驗(yàn)。
4.2異化
異化翻譯要求譯者更接近作者,即翻譯者應(yīng)盡可能保留原文的表達(dá)模式,以打破目標(biāo)讀者國(guó)家或地區(qū)的慣用表達(dá)和認(rèn)知模式。在一定程度上擺脫目標(biāo)語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言文本的限制,并通過(guò)晦澀朦朧的語(yǔ)言讓翻譯更具異國(guó)情調(diào)。異化在一定程度上不會(huì)給外國(guó)讀者帶來(lái)任何理解困難,反而讓外國(guó)讀者能夠理解中國(guó)語(yǔ)言文化的別出心裁和豐富多彩。
4.2.1文外補(bǔ)償
文本之外的補(bǔ)償是指文本中的字面翻譯,但是添加了關(guān)于文化缺省信息的注釋。對(duì)于那些無(wú)法簡(jiǎn)單解釋清楚的文化負(fù)載詞,譯者選擇添加尾注。
(3)難邀罵座灌將軍?!癇ut where is the angry, cursing General Kuan.”(林語(yǔ)堂, 2009: 206)
“灌將軍”在腳注中被林語(yǔ)堂標(biāo)注為“一個(gè)歷史人物”,出處為典故“灌夫罵坐”。林語(yǔ)堂在翻譯中國(guó)古代詩(shī)歌時(shí)堅(jiān)持“以詩(shī)譯詩(shī)”的觀點(diǎn),并努力消除翻譯中不像詩(shī)歌的部分,讓詩(shī)歌更具韻味。
4.2.2文內(nèi)補(bǔ)償
文本內(nèi)部的補(bǔ)償意味著在文本內(nèi)部注釋,或逐字翻譯和自由翻譯的混合使用,而不單獨(dú)注釋,讓讀者可以快速建立連貫性而不影響閱讀興趣。
(3)介石乃機(jī)警?!癆nd inward possession [kai-shek]gives wisdom and strength.”(林語(yǔ)堂, 2009:174)
“介石”源于中國(guó)國(guó)學(xué)典籍,意味著堅(jiān)定不移。林語(yǔ)堂為其注釋為kai-shek(蔣介石的名字),這對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)更為熟悉。文內(nèi)補(bǔ)償有利于將文化負(fù)載詞介紹給目標(biāo)讀者,讓他們能夠理解具有特殊意義的中國(guó)古典文化。
4.3具體化
具體化翻譯策略是以某種特定方式翻譯某些一般表達(dá)的方法,減少了上下文中某個(gè)詞的指示對(duì)象的擴(kuò)展。有些單詞或句子的文學(xué)意義非常抽象、模糊不清或原文留白,譯者需要根據(jù)某些語(yǔ)言環(huán)境和邏輯語(yǔ)境關(guān)系,用具體的中文表達(dá)來(lái)解釋這些字面含義難以捉摸的詞語(yǔ),從而使模糊抽象的表達(dá)具體化。
(4)長(zhǎng)念觀音波若經(jīng)。“She will say her whole life,‘Blessed be Kuanyin!”(林語(yǔ)堂, 2009:197)
原句表示主人公會(huì)在今后常誦《觀音波若經(jīng)》以祈福,《波若經(jīng)》是具有中國(guó)特色的佛教典籍,全稱為梵文;而“Blessed be Kuanyin!”是在誦讀《觀音波若經(jīng)》時(shí)的句子。這里用這句話來(lái)表達(dá)更接近西方讀者的宗教習(xí)慣。
4.4概略化
概略化是指一般以省略的方式清晰表達(dá)原文意義的補(bǔ)償策略(柯平,1992:26)。作者的真實(shí)意圖有時(shí)并不在于強(qiáng)調(diào)這些詞語(yǔ)所表達(dá)的具體事物或概念,而是一些概括性的東西。通過(guò)概略化,目標(biāo)語(yǔ)言信息將更加清晰明確,讓西方讀者更好地理解宋詞中的深厚情感,而不是字面意思的細(xì)微差別。
(5)今年粳稻熟苦遲。
“This year the rice crop ripens late. ”(林語(yǔ)堂, 2009:213)
第一句中的“粳稻”是中國(guó)的一種水稻,而林語(yǔ)堂將其概括為“rice crop”,因?yàn)槠渑c粳稻的具體區(qū)別是沒(méi)有意義的,了解稻米作物對(duì)于目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō)已經(jīng)足夠了,因?yàn)橹攸c(diǎn)集中在作者的創(chuàng)作意圖與詩(shī)歌的中心思想上。
(6)致君堯舜,此事何難。“We thought it not difficult to make our Emperor the best.”(林語(yǔ)堂, 2009:219)
堯舜是中國(guó)五千年歷史上傳說(shuō)中的圣明君主,這里林語(yǔ)堂并未詳細(xì)介紹其背后蘊(yùn)藏的典故及由來(lái),這兩個(gè)漢字包含濃厚的中國(guó)文化內(nèi)涵,對(duì)于沒(méi)有相同文化背景的西方讀者來(lái)說(shuō)是難以理解的。因此,譯者對(duì)于“致君堯舜”這句詩(shī)背后的文化內(nèi)涵粗略概括為最好的皇帝,顯然認(rèn)為翻譯不必過(guò)于糾結(jié)少數(shù)文化色彩濃厚的詞背后的典故,而應(yīng)更著重于英文詩(shī)詞的流暢以及詞中所蘊(yùn)含的思想情感與韻味。
5、結(jié)語(yǔ)
詩(shī)歌的特殊形式對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是個(gè)難題,在翻譯詞的過(guò)程中文化缺省現(xiàn)象是不可避免的,無(wú)論是在語(yǔ)言層面還是在美學(xué)層面。譯者應(yīng)盡力彌補(bǔ)文化缺省以便在正確表達(dá)原意的基礎(chǔ)上移植原文的文化特征,發(fā)揮譯者作為語(yǔ)言和文化的傳播者的作用。憑借對(duì)文化多元主義世界的洞察,林語(yǔ)堂在與西方文化的交流中始終處于平等地位,既利用中國(guó)文化的優(yōu)勢(shì),也從西方文化中汲取靈感;既非過(guò)分貶低也非盲目崇拜,充分體現(xiàn)了對(duì)祖國(guó)文化的自信和深厚情感。林語(yǔ)堂和他的創(chuàng)作翻譯為如何向其他國(guó)家展示民族形象的問(wèn)題提供啟發(fā)與借鑒,從而更好地促進(jìn)中國(guó)文化走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]Lin Yutang. The Gay Genius:The Life and Times of Su Tungpo[M]. Bei Jing:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2009:174-220.
[2]Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. [M]. London and New York: Routledge, 1995.
[3]戴玉霞,成瑛.蘇軾詩(shī)詞在西方的英譯與出版[J]. 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院學(xué)報(bào),2016,(03):103-107.
[4]柯平.視點(diǎn)轉(zhuǎn)換、具體化和概略化——再談變通和補(bǔ)償手段[J].中國(guó)翻譯. 1992 (01)
[5]胡穎.從文化缺省角度淺談翻譯異化問(wèn)題[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng),2017,(02):29-30.
[6]林語(yǔ)堂,蘇東坡傳[M]. 陜西師范大學(xué)出版社,2009.
[7]區(qū)鉷.概念困惑、不可譯性及彌補(bǔ)手段[J].中國(guó)翻譯,1992(04):17-20.
[8]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].《外國(guó)語(yǔ)》第 6 期,1997:55-60.
[9]王恩冕.翻譯補(bǔ)償法初探[J].中國(guó)翻譯, 1988 (2).
[10]夏廷德.《翻譯補(bǔ)償研究》[M].武漢:湖北教育出版社, 2006:68.