摘? 要:本文以葛浩文譯介的《四十一炮》為文本,研究小說(shuō)中文化負(fù)載詞的英譯。分析發(fā)現(xiàn)葛浩文根據(jù)不同的語(yǔ)境和目的,積極發(fā)揮譯者主體性,采取直譯、意譯和替換等翻譯策略。在確保譯文可讀性的同時(shí),傳播了源語(yǔ)中的異質(zhì)文化。研究葛浩文的譯介可以為中國(guó)文學(xué)作品中文化負(fù)載詞的翻譯提供可行的參考。
關(guān)鍵詞:《四十一炮》;文化負(fù)載詞;英譯;文學(xué)翻譯
作者簡(jiǎn)介:金伊敏(1995-),女,研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-12-0-01
隨著中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的推進(jìn),中國(guó)文學(xué)作品的譯介發(fā)揮著更加重要的作用。文學(xué)作品的英譯在傳遞原作主旨和藝術(shù)的同時(shí),也將源語(yǔ)中的異質(zhì)文化傳入譯入語(yǔ)系統(tǒng)。原作的異質(zhì)文化是再現(xiàn)文學(xué)審美及文化傳播的重要方面,在處理文化負(fù)載詞上,譯者需根據(jù)不同的語(yǔ)境和目的,選擇不同翻譯策略,平衡譯文可讀性和原文異質(zhì)文化傳播之間的關(guān)系。本文以葛浩文譯介的《四十一炮》為例,分析研究譯者在處理小說(shuō)中文化負(fù)載詞的英譯時(shí),采取的不同策略及其原因。
一、《四十一炮》中文化負(fù)載詞及英譯
文化負(fù)載詞是不同民族國(guó)家在長(zhǎng)期的歷史實(shí)踐過(guò)程中形成的特色語(yǔ)言。文化負(fù)載詞內(nèi)涵豐富且表述生動(dòng),運(yùn)用于文學(xué)作品中能增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)效果和文化深度。在莫言的《四十一炮》中,小說(shuō)狂歡式的敘述以及濃郁的鄉(xiāng)土話(huà)語(yǔ)充斥著大量的文化負(fù)載詞,葛浩文在譯文中靈活采取了不同的翻譯策略。
(一)直譯
如:“人要臉,樹(shù)要皮”(2003:103)譯為“A man needs dignity the way a tree needs bark”(2012:93);“西山頂上出太陽(yáng),簡(jiǎn)直是雞下鵝蛋豬生象”(2003: 114)譯為“the sun rose in the west or a chicken laid a ducks egg or a pig gave birth to an elephant”(2012:103)。由于人們的實(shí)踐和客觀(guān)世界具有普遍性與客觀(guān)性,一些文化負(fù)載詞可以通過(guò)其字面意思和上下文的語(yǔ)境明白其內(nèi)涵。因此葛浩文選擇直譯,保留源語(yǔ)中意象和文化,使譯文妙趣橫生。源語(yǔ)的特色表達(dá)和異質(zhì)文化傳入目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng),讓讀者在明白原文同時(shí),獲得耳目一新的閱讀體驗(yàn)。
(二)意譯
如:“是誰(shuí)先向?qū)Ψ剿腿チ饲锊ā保?003:28)譯為“who cast the first flirtatious glance”(2012:24);“野騾子是快唐僧肉,多少人想著呢,你一個(gè)人獨(dú)占了花魁”(2003:125)譯為“shes a piece of fruit just ripe for the picking. There are plenty of potential pickers”(2012:112)。由于源語(yǔ)和譯入語(yǔ)系統(tǒng)中文化背景的差異,一些源語(yǔ)中的特色表述在譯語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)表達(dá),存在文化缺省。如俗語(yǔ)“秋波”、“唐僧肉”和“花魁”與中國(guó)的成語(yǔ)典故、文學(xué)傳統(tǒng)及教育歷史有著深入關(guān)聯(lián),而譯入語(yǔ)系統(tǒng)中沒(méi)有類(lèi)似的文化背景與歷史經(jīng)驗(yàn),且這類(lèi)文化負(fù)載詞在原文中并無(wú)特殊用意,因此葛浩文采用意譯,將源語(yǔ)的內(nèi)涵再現(xiàn)。若強(qiáng)行直譯,譯文則生澀不通,給讀者造成閱讀困難。
(三)替換
如“狗雜種 ”(2003:13)譯為“l(fā)ittle mongrel”(2012:11);“媽了個(gè) 巴子”(2003:35)譯為“you old fuckhead”(2012:33);“你這個(gè)喪了良心的王八蛋 ”(2003:73)譯為“you heartless bastard”(2012:67)。原作中一些文化負(fù)載詞,如方言可以體現(xiàn)人物教育水平與社會(huì)地位,利于刻畫(huà)人物形象和思想。在譯文中如果淡化這類(lèi)表述的粗俗性和民間色彩,會(huì)降低譯文語(yǔ)言描寫(xiě)的表現(xiàn)力,譯者要“不僅能賞解典雅華美之辭,而且能辨析粗俗齷齪之言”[1]。葛浩文采用替換,即用目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)中已有的類(lèi)似表述替換源語(yǔ)中的表達(dá),不僅再現(xiàn)了原作中人物的用語(yǔ)特色和性格形象,且使用譯文讀者熟悉的表達(dá)能確保其閱讀順暢。
二、結(jié)語(yǔ)
葛浩文是“公認(rèn)的中國(guó)現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”[2]。在處理莫言小說(shuō)《四十一炮》中文化負(fù)載詞的翻譯時(shí),葛浩文根據(jù)不同的語(yǔ)境和目的靈活運(yùn)用翻譯策略。如文化負(fù)載詞可根據(jù)字面意義并結(jié)合上下文語(yǔ)境理解其內(nèi)涵,葛基本采取直譯的手法,將原作中異質(zhì)文化傳入目的語(yǔ)系統(tǒng),使語(yǔ)言趣味生動(dòng);如一些表達(dá)在譯入語(yǔ)系統(tǒng)中缺乏相應(yīng)文化背景,且在原文中沒(méi)有特別用意與修辭效果,葛多采取意譯策略,再現(xiàn)源語(yǔ)內(nèi)涵,避免因強(qiáng)行直譯帶來(lái)的閱讀阻礙;如目標(biāo)語(yǔ)中存在類(lèi)似表達(dá),葛通常采用替換的方式,再現(xiàn)源語(yǔ)的表達(dá)效果,并確保讀者閱讀順暢。研究葛浩文譯作中文化負(fù)載詞的翻譯,可以為從事中國(guó)文學(xué)作品譯介的學(xué)者們提供可行的實(shí)踐參考。
參考文獻(xiàn):
[1]周方珠. 翻譯多元論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:283.
[2]夏志清,孔海立主編. 大時(shí)代—端木蕻良四十年代作品選[M]. 臺(tái)北:立緒文化事業(yè)有限公司出版,1996:序.
[3]莫言. 四十一炮[M].遼寧:春風(fēng)文藝出版社,2003:13-280.
[4]Howard Goldblatt. POW![M].Seagull Books,2012:11-103.