亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《四十一炮》中文化負(fù)載詞的英譯

        2019-06-06 04:19:33金伊敏
        青年文學(xué)家 2019年12期

        摘? 要:本文以葛浩文譯介的《四十一炮》為文本,研究小說(shuō)中文化負(fù)載詞的英譯。分析發(fā)現(xiàn)葛浩文根據(jù)不同的語(yǔ)境和目的,積極發(fā)揮譯者主體性,采取直譯、意譯和替換等翻譯策略。在確保譯文可讀性的同時(shí),傳播了源語(yǔ)中的異質(zhì)文化。研究葛浩文的譯介可以為中國(guó)文學(xué)作品中文化負(fù)載詞的翻譯提供可行的參考。

        關(guān)鍵詞:《四十一炮》;文化負(fù)載詞;英譯;文學(xué)翻譯

        作者簡(jiǎn)介:金伊敏(1995-),女,研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        [中圖分類(lèi)號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-12-0-01

        隨著中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的推進(jìn),中國(guó)文學(xué)作品的譯介發(fā)揮著更加重要的作用。文學(xué)作品的英譯在傳遞原作主旨和藝術(shù)的同時(shí),也將源語(yǔ)中的異質(zhì)文化傳入譯入語(yǔ)系統(tǒng)。原作的異質(zhì)文化是再現(xiàn)文學(xué)審美及文化傳播的重要方面,在處理文化負(fù)載詞上,譯者需根據(jù)不同的語(yǔ)境和目的,選擇不同翻譯策略,平衡譯文可讀性和原文異質(zhì)文化傳播之間的關(guān)系。本文以葛浩文譯介的《四十一炮》為例,分析研究譯者在處理小說(shuō)中文化負(fù)載詞的英譯時(shí),采取的不同策略及其原因。

        一、《四十一炮》中文化負(fù)載詞及英譯

        文化負(fù)載詞是不同民族國(guó)家在長(zhǎng)期的歷史實(shí)踐過(guò)程中形成的特色語(yǔ)言。文化負(fù)載詞內(nèi)涵豐富且表述生動(dòng),運(yùn)用于文學(xué)作品中能增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)效果和文化深度。在莫言的《四十一炮》中,小說(shuō)狂歡式的敘述以及濃郁的鄉(xiāng)土話(huà)語(yǔ)充斥著大量的文化負(fù)載詞,葛浩文在譯文中靈活采取了不同的翻譯策略。

        (一)直譯

        如:“人要臉,樹(shù)要皮”(2003:103)譯為“A man needs dignity the way a tree needs bark”(2012:93);“西山頂上出太陽(yáng),簡(jiǎn)直是雞下鵝蛋豬生象”(2003: 114)譯為“the sun rose in the west or a chicken laid a ducks egg or a pig gave birth to an elephant”(2012:103)。由于人們的實(shí)踐和客觀(guān)世界具有普遍性與客觀(guān)性,一些文化負(fù)載詞可以通過(guò)其字面意思和上下文的語(yǔ)境明白其內(nèi)涵。因此葛浩文選擇直譯,保留源語(yǔ)中意象和文化,使譯文妙趣橫生。源語(yǔ)的特色表達(dá)和異質(zhì)文化傳入目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng),讓讀者在明白原文同時(shí),獲得耳目一新的閱讀體驗(yàn)。

        (二)意譯

        如:“是誰(shuí)先向?qū)Ψ剿腿チ饲锊ā保?003:28)譯為“who cast the first flirtatious glance”(2012:24);“野騾子是快唐僧肉,多少人想著呢,你一個(gè)人獨(dú)占了花魁”(2003:125)譯為“shes a piece of fruit just ripe for the picking. There are plenty of potential pickers”(2012:112)。由于源語(yǔ)和譯入語(yǔ)系統(tǒng)中文化背景的差異,一些源語(yǔ)中的特色表述在譯語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)表達(dá),存在文化缺省。如俗語(yǔ)“秋波”、“唐僧肉”和“花魁”與中國(guó)的成語(yǔ)典故、文學(xué)傳統(tǒng)及教育歷史有著深入關(guān)聯(lián),而譯入語(yǔ)系統(tǒng)中沒(méi)有類(lèi)似的文化背景與歷史經(jīng)驗(yàn),且這類(lèi)文化負(fù)載詞在原文中并無(wú)特殊用意,因此葛浩文采用意譯,將源語(yǔ)的內(nèi)涵再現(xiàn)。若強(qiáng)行直譯,譯文則生澀不通,給讀者造成閱讀困難。

        (三)替換

        如“狗雜種 ”(2003:13)譯為“l(fā)ittle mongrel”(2012:11);“媽了個(gè) 巴子”(2003:35)譯為“you old fuckhead”(2012:33);“你這個(gè)喪了良心的王八蛋 ”(2003:73)譯為“you heartless bastard”(2012:67)。原作中一些文化負(fù)載詞,如方言可以體現(xiàn)人物教育水平與社會(huì)地位,利于刻畫(huà)人物形象和思想。在譯文中如果淡化這類(lèi)表述的粗俗性和民間色彩,會(huì)降低譯文語(yǔ)言描寫(xiě)的表現(xiàn)力,譯者要“不僅能賞解典雅華美之辭,而且能辨析粗俗齷齪之言”[1]。葛浩文采用替換,即用目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)中已有的類(lèi)似表述替換源語(yǔ)中的表達(dá),不僅再現(xiàn)了原作中人物的用語(yǔ)特色和性格形象,且使用譯文讀者熟悉的表達(dá)能確保其閱讀順暢。

        二、結(jié)語(yǔ)

        葛浩文是“公認(rèn)的中國(guó)現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”[2]。在處理莫言小說(shuō)《四十一炮》中文化負(fù)載詞的翻譯時(shí),葛浩文根據(jù)不同的語(yǔ)境和目的靈活運(yùn)用翻譯策略。如文化負(fù)載詞可根據(jù)字面意義并結(jié)合上下文語(yǔ)境理解其內(nèi)涵,葛基本采取直譯的手法,將原作中異質(zhì)文化傳入目的語(yǔ)系統(tǒng),使語(yǔ)言趣味生動(dòng);如一些表達(dá)在譯入語(yǔ)系統(tǒng)中缺乏相應(yīng)文化背景,且在原文中沒(méi)有特別用意與修辭效果,葛多采取意譯策略,再現(xiàn)源語(yǔ)內(nèi)涵,避免因強(qiáng)行直譯帶來(lái)的閱讀阻礙;如目標(biāo)語(yǔ)中存在類(lèi)似表達(dá),葛通常采用替換的方式,再現(xiàn)源語(yǔ)的表達(dá)效果,并確保讀者閱讀順暢。研究葛浩文譯作中文化負(fù)載詞的翻譯,可以為從事中國(guó)文學(xué)作品譯介的學(xué)者們提供可行的實(shí)踐參考。

        參考文獻(xiàn):

        [1]周方珠. 翻譯多元論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:283.

        [2]夏志清,孔海立主編. 大時(shí)代—端木蕻良四十年代作品選[M]. 臺(tái)北:立緒文化事業(yè)有限公司出版,1996:序.

        [3]莫言. 四十一炮[M].遼寧:春風(fēng)文藝出版社,2003:13-280.

        [4]Howard Goldblatt. POW![M].Seagull Books,2012:11-103.

        亚洲欧美国产日产综合不卡| 久久天天躁狠狠躁夜夜av| 少妇无码av无码专区线| 久久99精品免费一区二区| 中文字幕一区二区三在线| 风韵犹存丰满熟妇大屁股啪啪| 香港三级日本三级a视频| 欧美精品一区二区性色a+v| 97久久综合区小说区图片区| 亚洲国产人成综合网站| 国产精品免费av片在线观看| 无遮无挡三级动态图| 挑战亚洲美女视频网站| 一区二区三区在线视频观看 | 日本一区二区三区视频免费在线| 成人免费xxxxx在线观看| 91尤物视频在线观看| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 扒开美女内裤舔出白水| 亚洲精品无人区| 91亚洲国产成人aⅴ毛片大全| 亚洲成av人片在久久性色av| 尹人香蕉久久99天天拍| 国产av精国产传媒| 在线毛片一区二区不卡视频| 一区二区三区国产精品麻豆| 精品国产三级a∨在线| 久久精品国产四虎| 中文字幕丰满人妻有码专区| 久久成人国产精品一区二区| 亚洲国产激情一区二区三区| 无码国产日韩精品一区二区| 91成人国产九色在线观看| 啦啦啦中文在线观看日本| 香蕉视频一级片| 亚洲成av人片在久久性色av| 欧美做受又硬又粗又大视频| 色偷偷av亚洲男人的天堂| 久久精品视频中文字幕无码| 久久精品国产av麻豆五月丁| 天堂aⅴ无码一区二区三区|