摘? 要:1842年魏源提出了“師夷長(zhǎng)技以制夷”的主張,自那以后,直到近代,我國(guó)文化沿著這條不算完全正確卻也沒有明顯錯(cuò)誤的文化道路。在本身傳統(tǒng)文化的穩(wěn)定加持下,完成了自主的文化融合,建立了新時(shí)代獨(dú)有的大中華文化。在新時(shí)代背景下,完成了文化引入與文化融合的我國(guó),開始了文化逆向輸出,中文的國(guó)際化,各地孔子學(xué)院的興盛,都印證了這一點(diǎn),而文化外譯,作為文化直接“出口”輸出的軟實(shí)力,其從歷史角度出發(fā)所產(chǎn)生各種問題以及為我們帶來的啟示值得我們銘記并深入思考。
關(guān)鍵詞:外譯類別;外譯問題;問題啟示
作者簡(jiǎn)介:關(guān)宇桐(1994.3-),女,陜西省西安市人,西北大學(xué)碩士,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-12-0-01
引言:
經(jīng)過了文化錯(cuò)綜復(fù)雜的近代,一味“拿來主義”的八十年代,我國(guó)文化終于在堅(jiān)實(shí)的本國(guó)傳統(tǒng)文化的加持下迎來了文化復(fù)興,建立了風(fēng)格獨(dú)特的大中華文化。在新時(shí)代背景下,完成了新時(shí)代文化建設(shè)的我國(guó),開始了文化逆向輸出。而文化外譯,作為直接進(jìn)行文化輸出的軟實(shí)力,以歷史角度出發(fā),各時(shí)代,各種類出現(xiàn)的外譯問題都給予我們不同的啟示,而本文主要描述了相關(guān)問題,并積極闡述了相關(guān)啟示,希望能夠引發(fā)足夠的深入思考。
1、《論語》,《孫子兵法》經(jīng)典類古籍及其外譯問題啟示
《論語》,《孫子兵法》,《陽明子》以及四大名著等最早一批的文化外譯,出現(xiàn)在我國(guó)近代,那時(shí)候我們還處在積極要求學(xué)習(xí)和接觸外來文化,并且對(duì)于本土傳統(tǒng)文化,視其為完全糟粕的年代。這一階段的文化外譯通常由真正理解了傳統(tǒng)文化的國(guó)人,或者對(duì)我國(guó)文化向往已久并且有了切實(shí)深入研究的外國(guó)人做出。嚴(yán)格意義上來說,并不算是真正意義上的文化外譯,更多的是真心愛好性質(zhì)的“類同人”外譯。既然是這種情況下的文化外譯,那么實(shí)際上來講,也不能算作文化輸出。
雖然該類文化外譯具有相對(duì)的“類同人”性質(zhì),不能算真正意義上的文化外譯,但是由于其譯者要么是真正了解本國(guó)傳統(tǒng)文化精髓的本國(guó)譯者,要么是做出過切實(shí)深入研究的國(guó)外學(xué)者,其本質(zhì)上都是相關(guān)領(lǐng)域的“大家”所以其所作出的第一批的經(jīng)典古籍類文化外譯的質(zhì)量可以說是相當(dāng)?shù)母?。多?shù)能夠達(dá)到翻譯水準(zhǔn)當(dāng)中的“信,達(dá),雅”要求,部分譯文還可以說是經(jīng)典中的經(jīng)典,比較有代表性的像是《All Men Are Brothers——Blood of the Leopard》,《水滸傳》,這類翻譯可謂是以翻譯角度上來看,文學(xué)性不使原作蒙羞的典范。
雖然,這部分的文化外譯其成色與外譯文學(xué)性均較強(qiáng),也能夠很好地做到文化傳播作用。但是如上文所說這畢竟是一場(chǎng)“高端大家”的狂歡,由于整體時(shí)代限制,雖然這部分譯文有著良好口碑,但是并沒有取得相應(yīng)的影響,其文化對(duì)外輸出的職能也基本沒有達(dá)到?,F(xiàn)在看來這似乎僅僅是可惜,但是考慮到之后的抗日戰(zhàn)爭(zhēng),解放戰(zhàn)爭(zhēng),等一系列關(guān)系民族存亡的斗爭(zhēng),如果我們最終在任何一次歷史的岔路上迷失,最終喪失了一部分文化傳承,那么以當(dāng)時(shí)對(duì)于經(jīng)典古籍的不重視,以及對(duì)于文化外譯的末世,會(huì)不會(huì)導(dǎo)致我們失去了這一部分古籍所代表的文化,這是今天站在歷史進(jìn)程的高速車上的每一個(gè)人都需要切實(shí)考慮的問題。
2、《靈山》,《生死疲勞》新時(shí)代佳作及其外譯問題啟示
隨著新時(shí)代的到來,中國(guó)文化受到世界的日益認(rèn)可與關(guān)注。眾多的經(jīng)典得到傳承,甚至有一些當(dāng)代的經(jīng)典也跟隨著時(shí)代的風(fēng)吹過了間隔東西的海洋?!赌晕募愤@一類別的新時(shí)代佳作,隨著國(guó)人對(duì)于文化輸出的日益重視,迎來了自己集中文化外譯,集中文化輸出的時(shí)光。
這一部分的文化外譯呈現(xiàn)出相當(dāng)扎實(shí)的基本功底與工業(yè)化時(shí)代下流水線級(jí)別的文化產(chǎn)品生產(chǎn)能力與變現(xiàn)能力。今天能得獎(jiǎng),明天就出口。2012年以后在巴黎的任何一家書店的書架上我們都能夠找到以《蛙》作為主打的《莫言小說集》或者《莫言作品集》這種文化輸出值得當(dāng)代的每一個(gè)華人,每一個(gè)華人知識(shí)分子驕傲和自豪。
但是,在完整工業(yè)模式下的文化外譯,在不斷創(chuàng)造價(jià)值的同時(shí)并沒有真正意義上的完成我國(guó)的文化輸出。文化輸出的本質(zhì),是價(jià)值觀的輸出,而僅僅考慮聲明與經(jīng)濟(jì)考量的文化輸出,是沒有意義的,空洞的。簡(jiǎn)而言之,可能很多法國(guó)人的書桌上都擺著《靈山》與《蛙》但是,他們更加認(rèn)可和接受的是《靈山》所表現(xiàn)的價(jià)值觀與價(jià)值認(rèn)識(shí)。而眾所周知,《靈山》所表現(xiàn)的價(jià)值觀與我們所一直倡導(dǎo)的社會(huì)主義核心下直觀是相悖的,也就是說這并不是一直在我國(guó)現(xiàn)行環(huán)境下的正確社會(huì)價(jià)值觀。雖說,理念無疆土,觀點(diǎn)無錯(cuò)誤,但是作為文化輸出,僅考慮經(jīng)濟(jì)利益而不考慮其人文與歷史所承載的厚重意義,那么外譯文化的必要性以及存在性就從根本上是被否定的??v觀歷史,只有文化取得連續(xù)性,取得融合性的國(guó)家民族才能被稱為古國(guó),優(yōu)秀民族,那么在新工業(yè)文化浪潮下的外譯文化,在所謂的文化輸出之中,就更應(yīng)該注重核心價(jià)值觀的輸出,不應(yīng)該只是單單的考慮經(jīng)濟(jì)效益。
3、結(jié)語
綜上所述,近代,我們有良好的價(jià)值觀輸出,但是缺乏廣泛的外譯認(rèn)可與變現(xiàn)能力,當(dāng)代,我們有良好的外譯文化認(rèn)可與出眾的變現(xiàn)能力,那么顯而易見,結(jié)合近代的價(jià)值觀輸出與當(dāng)代的文化工業(yè)化水平,那么我們的文化外譯,我們的文化輸出必將得到世界的認(rèn)可與歷史的證明。
參考文獻(xiàn):
[1]呂世生.中國(guó)“走出去”翻譯的困境與忠實(shí)概念的歷史局限性[J]. 外語教學(xué). 2017(05).
[2]歐陽東峰,穆雷.論譯者的翻譯倫理行為選擇機(jī)制[J]. 外國(guó)語文. 2017(04).
[3]劉建珠,穆雷.中國(guó)翻譯理論話語體系的構(gòu)建及其劃界[J]. 上海翻譯. 2017(02).