舒遠(yuǎn)
上期文章冠有《陪審員可以對(duì)法律一竅不通?》的標(biāo)題,但是內(nèi)容卻只從認(rèn)識(shí)特性的角度簡(jiǎn)單解釋了為什么審判前陪審員對(duì)案情不宜了解太多,對(duì)為什么可以不具備法律知識(shí)卻幾乎不曾涉及。
陪審員之所以可以沒有任何法律知識(shí),是因?yàn)榕銓彶⒉皇菍?duì)案件作出法律解釋,而是對(duì)法庭證詞和案件事實(shí)作出孰真孰假的判斷。此類判斷需要的是常識(shí),不是專門的法律知識(shí)。
文不對(duì)題,并不是我的獨(dú)創(chuàng),現(xiàn)實(shí)中比比皆是。不光是文不對(duì)題,文、義相違的現(xiàn)象也不鮮見。字面的意義和字詞本身的意義完全不同,甚至相反,這可是折了不少英雄。
小時(shí)候,鄰居叔叔就曾神秘地跟我說:外邊有人比我們國(guó)家的主席還要大;那人是聯(lián)合國(guó)的主席。后來很久很久,我都無法跨越對(duì)這個(gè)“超級(jí)大國(guó)”的敬畏之心,盡管在理念上早就接受了聯(lián)合國(guó)壓根兒就不是個(gè)什么國(guó),只不過是個(gè)沒有任何主權(quán)的國(guó)際組織罷了。英語United Nations一看就知道是“國(guó)家聯(lián)合”,而不是國(guó)家。法語Organisation des Nations unies則直接把“組織”二字放在名字上,到底不負(fù)其準(zhǔn)確的名聲。日語“國(guó)際連合”,也產(chǎn)生不了國(guó)家的歧義。
中國(guó)是聯(lián)合國(guó)的創(chuàng)始國(guó)之一,漢語也是聯(lián)合國(guó)四大創(chuàng)始語種之一,那么,漢語中怎么就把這么一個(gè)自己參與組創(chuàng)的組織名稱給弄得這么不倫不類呢?
二戰(zhàn)時(shí),同盟國(guó)四巨頭美英蘇中發(fā)表“Declaration by United Nations”,以后共有47個(gè)國(guó)家簽署。因?yàn)闈h語名詞沒有單復(fù)數(shù)之分,所以該文件被譯為《聯(lián)合國(guó)共同宣言》,用原文中并不存在的“共同”二字表明不是一個(gè)國(guó)家。但是,1945年成立的聯(lián)合國(guó)正是以這些同盟國(guó)為基礎(chǔ)的,而“共同”二字卻已無處可放了,“聯(lián)合國(guó)”這一名稱也就這么不倫不類地將就了下來。我想,等國(guó)人有了公開改正錯(cuò)誤的自信,是會(huì)將“聯(lián)合國(guó)”正名為“國(guó)家聯(lián)合”的。
假若“聯(lián)合國(guó)”是個(gè)翻譯問題,“量子”則是理解的問題了。被譯為量子的quantum并不是一種粒子,而是微粒子能量釋放的最小計(jì)量單位。近年,中國(guó)在量子力學(xué)及其應(yīng)用方面取得了舉世矚目的成就,該學(xué)科的漢語名稱理應(yīng)盡早更正?!白恿苛W(xué)”或許是個(gè)不錯(cuò)的選擇。
聯(lián)合國(guó)不是國(guó);量子不是粒子;光年也不是年,而是距離,是光在一年之間所行的距離,將近10萬億公里,所謂天文數(shù)字是也。然而,這一切都沒有像“法人”不是人那樣,讓那么多有頭有臉的人物栽下跟頭來。新聞報(bào)道中經(jīng)??吹侥衬匙苑Q公司法人,然而,某某,哪怕賺錢再多,也不可能是法人,因?yàn)榉ㄈ藟焊鶅壕筒皇侨?,而是機(jī)構(gòu)。
法人的概念形成于古羅馬,指的是自然人以外,可以像自然人一樣享有法律權(quán)益(簽合同、興訟等),承擔(dān)法律義務(wù)(應(yīng)訴等)的各種機(jī)構(gòu),包括公司、團(tuán)體和政府部門等。拉丁語(古羅馬人用語)又將其稱為persona ficta(虛擬人)。我想,不會(huì)有哪位土豪愿意自認(rèn)為不實(shí)在吧?
土豪也是人,只不過有的賺了點(diǎn)錢、集了點(diǎn)權(quán),就自認(rèn)為可以金口玉言了,不意吐出的卻是一堆穢物。于是洗地者眾,卻往往越描越污。