一個是身居白宮的美國總統(tǒng),一個是遠(yuǎn)隔在太平洋上的日本小鎮(zhèn),兩者看似毫無關(guān)聯(lián),但是卻有著共同的名字——奧巴馬。
奧巴馬鎮(zhèn)是日本福井縣下轄的小濱市,位于日本本州島中部,瀕臨日本海,是一個古老的漁鎮(zhèn)。這一小鎮(zhèn)名稱的日語發(fā)音與美國總統(tǒng)奧巴馬的發(fā)音一樣,因此當(dāng)?shù)鼐用駥W巴馬總統(tǒng)懷有莫名的感情,他們自奧巴馬參選美國總統(tǒng)以來一直支持他,并多次向美國大使致函邀請奧巴馬到訪。而實際上,奧巴馬鎮(zhèn)是一個以溫泉著稱的度假小鎮(zhèn),就讓我們一起來看看這里與奧巴馬總統(tǒng)的淵源吧。
Linda Wertheimer (Host): Today is President Obamas 53rd birthday. There will be celebrations in Chicago and Washington, D.C., but also in a small town many miles from the United States.
(soundbite of archived recording)
President Barack Obama: And of course I could not come here without sending my greetings and gratitude to the citizens of Obama, Japan.
Wertheimer: Thats President Obama on a visit to Japan in 2009, talking about the town of Obama. On a recent trip to Japan, NPRs Maggie Penman got curious. She went to visit and sent us this postcard.
Maggie Penman (Byline): Obama is like many little resort towns, except a lot more ancient. Hot natural springs have made this place a destination for centuries. But in the last several years, a rise in name recognition has led Obama to try a new branding strategy. Soshi Nakamura works in the towns tourism office.
Soshi Nakamura: (through translator) Because we are Obama as well, we feel a connection with Obama. So weve always been supportive of him. And we were really excited when he got elected.
Penman: Six years later, theyre still excited. Outside of Nakamuras office is a giant life-size statue of the president. Hes wearing a black suit and one of his iconic grins. But while the statue and the name recognition probably havent hurt tourism, the main attraction here is still a geological one.
Hot mineral water from springs is pumped into baths called onsen, and soaking in these hot baths is a popular way to relax for tourists and locals alike. Even here, though, the American president has made his mark. A sign welcoming you to the bath shows Obama soaking next to a woman whose face is cut out, so that you can put yours in for a photo. And if after steaming in a hot bath you need to dry off, someone in town will be very happy to sell you an Obama towel. Theres the president again sitting in a hot bath with the caption, we love Obama. To get to the source of those hot springs is a bit of a drive up a narrow mountain road. The air is cooler here, but the ground is hot. The clay boils and bubbles, and the steam coming off the ground smells like sulfur. Its not hard to imagine how this place got its own strange nickname—hell.
Masahisa Sasaki: Hell, yes.
Penman: Masahisa Sasaki works here as a guide. He says that lots of visitors find this amusing, but the name is no joke.
Sasaki: (through translator) Its actually a little bit of a sad story. Four hundred years ago, Christians were killed here.
Penman: Christianity, explains Sasaki, was forbidden in Japan at that time.
Sasaki: (through translator) So for them, it became a real hell.
Penman: The hot springs have long since cast off this violent history. And while the ground may still be hot as hell, its better known for being hot enough to cook an egg. Theres a stand here where raw eggs are sold, four for 500 yen or about $5. That ground is lined with stone pots where rising steam will cook your breakfast.
Kumiko Yoshioka: (Japanese spoken)
Penman: Kumiko Yoshioka lives nearby, and she and her daughter are cooking a bunch of eggs today to bring home to her husband. He loves the particular way that the steamcooked eggs taste.
Penman: How long does it take?
Yoshiko: (Japanese spoken) 13 minutes.
Penman: 13 minutes?Somewhat surprisingly, no one is here to sell Obama-themed egg cups. But back in the tourism office, Nakamura says all of this kitsch is just aimed at getting the presidents attention and showing him that this little town is on his team.
Nakamura: (through translator) We havent been able to invite him directly, but we keep sending messages of our support to the American Embassy. And we hope someday he will come visit.
Penman: Perhaps in a couple of years when hes out of the White House, Obama will have time to make the trip. A soak in the hot springs might be just the thing he needs.
琳達(dá)·維泰瑪(主持人):今天是奧巴馬總統(tǒng)53歲的生日。(譯者注:本文發(fā)稿時間為2014年8月4日)在芝加哥和華盛頓特區(qū)將有慶?;顒?,而遠(yuǎn)在美國之外的一個小鎮(zhèn)也一樣。
(錄音片段)
貝拉克·奧巴馬總統(tǒng):當(dāng)然,我來到這里,免不了要送上我對日本奧巴馬鎮(zhèn)人民的問候和感激。
維泰瑪:那是2009年奧巴馬總統(tǒng)訪問日本時提及奧巴馬鎮(zhèn)(的錄音片段)。全國公共廣播電臺的麥基·潘曼近期到日本旅游時好奇心大發(fā),她去了奧巴馬鎮(zhèn)并給我們寄來了這張明信片。
麥基·潘曼(記者):除了更古老之外,奧巴馬鎮(zhèn)和許多度假小鎮(zhèn)沒什么兩樣。幾個世紀(jì)以來,這里的天然溫泉使其成為旅游勝地。但是近些年,名稱辨識度的上升讓奧巴馬鎮(zhèn)嘗試了新的品牌策略。中村創(chuàng)志在鎮(zhèn)旅游辦公室工作。
中村創(chuàng)志:(通過翻譯)因為我們也叫奧巴馬,我們覺得與奧巴馬總統(tǒng)之間有一條紐帶,所以我們總是一直支持他。當(dāng)他獲選總統(tǒng)時我們真的很興奮。
潘曼:6年后,他們依舊興致勃勃。在中村的辦公室外,有一個與真人一般大的總統(tǒng)雕塑。他穿著一套黑色西裝,面帶標(biāo)志性的微笑。但是,盡管這一雕塑和名稱辨識度可能并沒有破壞到旅游業(yè)的發(fā)展,這里最主要的賣點依舊是地質(zhì)特征。
泉井里的礦物溫泉水被抽到被稱為“溫泉”的浴缸里,泡溫泉是最受游客歡迎的放松方式,對當(dāng)?shù)厝藖碚f也一樣。然而,美國總統(tǒng)在這里也很出名。有這樣一幅溫泉迎賓標(biāo)語,奧巴馬在一位女士旁邊泡溫泉,這位女士的頭部位置被挖空了,所以你可以把你的頭對準(zhǔn)挖空的位置與其合影。如果在蒸氣浴之后你需要擦干身子,鎮(zhèn)上的人會很樂意向你推銷奧巴馬毛巾。另一處又可以看到奧巴馬坐在那兒,有標(biāo)語寫著“我們愛奧巴馬”。要到達(dá)那些溫泉的源頭之處需要開上一段狹窄的山路,這兒的空氣更涼爽,但是地面很熱。黏土在沸騰、冒泡,地面升起的蒸汽有一股硫磺的味道,由此不難想象這里為何有著自己奇怪的昵稱——地獄。
佐佐木昌久:地獄,是的。
潘曼:佐佐木昌久是這兒的一名導(dǎo)游。他說許多游客覺得這很有趣,但是這名字并不是開玩笑。
佐佐木:(通過翻譯)事實上,這是個傷感的故事。400年前,基督教徒在這里被殺害。
潘曼:佐佐木解釋說,那時候基督教在日本是被禁止的。
佐佐木:(通過翻譯)所以對他們來說,這里成了真正的地獄。
潘曼:溫泉早已與暴力史絕緣。盡管地面仍然像地獄一樣火熱,熱到能煮熟雞蛋,這更廣為人所知。這兒有一個賣生雞蛋的小攤,500日元或大概5美元能買到4個。地上的石鍋一字排開,升起的蒸汽能為你烹飪早餐。
吉岡久美子:(說日語)
潘曼:吉岡久美子住在附近,她和她的女兒今天在這兒(利用蒸汽)煮了很多雞蛋,準(zhǔn)備帶回家給她的丈夫。他喜歡用蒸汽煮熟雞蛋的那種獨特味道。
潘曼:(煮雞蛋)要花多長時間?
吉岡:(說日語)13分鐘。
潘曼:13分鐘?出乎意料的是,這兒沒人兜售奧巴馬主題的蛋杯。但是回到旅游辦公室,中村說所有的媚俗都是為了吸引總統(tǒng)的注意,讓他知道這個小鎮(zhèn)和他在一起。
中村:(通過翻譯)我們沒能夠直接邀請他來,但是我們不斷向美國大使館發(fā)出消息表示我們對他的支持。我們希望有一天他能來。
潘曼:也許幾年后卸任之時,奧巴馬會有時間成行,泡溫泉也許正是他需要做的事。
小鏈接
世界各地與名人有關(guān)的地名
中國中山
廣東省中山市是我國偉大的民主革命先行者孫中山先生的故鄉(xiāng),是全國唯一以偉人名字命名的城市。中山古稱香山,位于珠江三角洲中南部,北連廣州,毗鄰港澳,迄今已有850多年歷史。除了孫中山先生之外,還有中國早期著名資產(chǎn)階級維新派思想家鄭觀應(yīng)、“中國空軍之父”楊仙逸、中國第一位駐外大使鄭藻如、清華大學(xué)首任校長唐國安、一代影后阮玲玉、著名導(dǎo)演鄭君里、世界冠軍江嘉良等一代英才,都從這里走向了中國近現(xiàn)代的歷史大舞臺。他們在中國政治、軍事、文化、教育、體育等各個領(lǐng)域作出了卓越的貢獻(xiàn),在中國近現(xiàn)代史的宏偉畫卷上抒寫了濃墨重彩的一筆。
美國華盛頓特區(qū)(Washington D.C.)
華盛頓特區(qū),簡稱“華盛頓”、“特區(qū)”或“華府”,是美利堅合眾國的首都。1791年,以第一任總統(tǒng)喬治·華盛頓(George Washington)命名以紀(jì)念及彰顯其對美國建國的貢獻(xiàn)。華盛頓特區(qū)是美國的政治和文化中心,是世界上少有的僅以行政職能為主的大城市,是大多數(shù)美國聯(lián)邦政府機(jī)關(guān)與各國駐美國大使館的所在地,也是世界銀行、國際貨幣基金、美洲國家組織等國際組織總部的所在地。
斯里蘭卡科倫坡(Colombo)
科倫坡,原名卡蘭布港,16世紀(jì)被葡萄牙人改為科倫坡,用以紀(jì)念生于意大利、移居葡萄牙的航海家哥倫布(Christoforo Columbus)??苽惼率撬估锾m卡的最大城市,是全國政治、經(jīng)濟(jì)、文化和交通中心,是印度洋重要港口、世界著名的人工海港,素有“東方十字路口”之稱。
越南胡志明市(Ho Chi Minh )
胡志明市,原名西貢,曾是前越南共和國(南越)的首都。1975年,越南民主共和國(北越)統(tǒng)一全國后,為紀(jì)念越南共產(chǎn)黨的主要創(chuàng)立者胡志明,將西貢改名為胡志明市。它是越南的最大城市,南方重要的交通樞紐,有全國最大的內(nèi)河港口和國際航空港,社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展受西方影響,商業(yè)發(fā)達(dá),曾有“東方巴黎”之稱,是越南南方經(jīng)濟(jì)、文化、科技、旅游和國際貿(mào)易中心。
俄羅斯圣彼得堡(Saint Peterburg)
圣彼得堡建于1703年,以俄國沙皇彼得一世命名。第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后,俄國出現(xiàn)反日耳曼情緒,沙皇政府將圣彼得堡改名為彼得格勒。蘇聯(lián)成立后,為紀(jì)念領(lǐng)導(dǎo)者列寧于十月革命時曾于此發(fā)動革命,該市于1924年列寧逝世后改名為列寧格勒。1991年6月12日全民公投,54%的公民贊成恢復(fù)圣彼得堡的名稱。它是俄羅斯第二大城市,由100多個島嶼組成,由700多座橋梁連接,素有“北方威尼斯”之城,城中很多建筑舉世聞名。
加拿大溫哥華(Vancouver)
溫哥華以英國人喬治·溫哥華海軍上校命名,1972年,他的探險船為找尋西北通路航海到巴德拉灣一帶。溫哥華是加拿大僅次于多倫多、蒙特利爾的第三大城市,也是加拿大西海岸最大的工商、金融、科技和文化中心。這里氣候宜人,是世界最佳居住城市之一,該市的華人社區(qū)也是北美最大的華人聚居地。