Four Leaf Clovers
Ella Rhoads Higginson
I know a place where the sun is like gold,
And the cherry blooms1 burst2 with snow;
And down underneath3 is the loveliest nook4,
Where the four-leaf clovers5 grow.
One leaf is for hope, and one is for faith,
And one is for love, you know;
But God put another in for luck—
If you search, you will find where they grow.
But you must have hope, and you must have faith;
You must love and be strong; and so,
If you work, if you wait, you will find the place
Where the four-leaf clovers grow.
四葉草
艾拉·羅茲·希金森
我知道有一個(gè)地方,金色的陽(yáng)光燦爛,
櫻花如白雪綻放;
樹(shù)下最可人的角落里,
四葉草在生長(zhǎng)。
一葉代表希望,一葉代表信念,
一葉代表愛(ài),如你所知;
但是上帝又另加了一片,代表幸運(yùn)——
如果你找尋,你會(huì)發(fā)現(xiàn)他們的藏身之處。
但是你必須心懷希望,而且心有信仰;
你必須去愛(ài),必須堅(jiān)強(qiáng);如此,
如果你努力,如果你等待,你會(huì)找到
四葉草所在之處。
艾拉·羅茲·希金森(Ella Rhoads Higginson,1862—1940), 是一位出生、成長(zhǎng)在美國(guó)太平洋西北地區(qū)的女作家。她特有的寫(xiě)作風(fēng)格讓彼時(shí)無(wú)人知曉的美國(guó)西北地區(qū)聲名鵲起,吸引了全世界的目光。
《四葉草》(Four Leaf Clovers)是希金森廣為人知的詩(shī)歌。文字簡(jiǎn)短、明了,如兒歌般容易記憶。詩(shī)人將內(nèi)心要表達(dá)的想法統(tǒng)統(tǒng)呈現(xiàn)在讀者眼前,毫不保留?!端娜~草》于1890年首次在波特蘭市發(fā)表,之后不斷被重印。由于其文風(fēng)清新,寓意深遠(yuǎn),常被誤認(rèn)為是艾米莉·狄金森的作品。
三葉草很常見(jiàn)。一葉代表希望,一葉代表信念,一葉代表愛(ài)。但四葉草多了一片代表幸運(yùn)的葉子,不是人人可以遇到的。在詩(shī)人心中,“你必須心懷希望和信仰,去努力,還要有耐心的等待”,才能找到四葉草的藏身之處。所以,幸運(yùn)是給有準(zhǔn)備的人的。如果只是無(wú)所事事,消極,沒(méi)有信心,不付出,那即使站在四葉草面前,你也會(huì)對(duì)其視而不見(jiàn),與它擦肩而過(guò)。
雖然全詩(shī)都在描寫(xiě)和討論幸運(yùn)草,但一個(gè)人如果知道自己想要的目標(biāo),不斷為之努力,在努力的過(guò)程中不急于求成,而是享受過(guò)程中的美景,那幸運(yùn)的四葉草對(duì)這個(gè)人來(lái)說(shuō),就可有可無(wú)了。
這首短詩(shī),帶著春天的暖意和積極向上的活力,被無(wú)數(shù)人青睞。不少作曲家為其譜曲,各國(guó)兒童也常常在夏令營(yíng)和音樂(lè)會(huì)上吟唱它。
希金森的寫(xiě)作天分很小就被展現(xiàn)出來(lái)。14歲的她就在美國(guó)俄勒岡當(dāng)?shù)貓?bào)紙上發(fā)表詩(shī)歌《過(guò)去之夢(mèng)》(Dreams of the Past)。回顧她的一生,勤勤勉勉,寫(xiě)作無(wú)數(shù),一戰(zhàn)期間她曾全職在美國(guó)紅十字會(huì)做志愿者。她的人生印證了她的觀點(diǎn):努力是最能帶給自己幸運(yùn)的四葉草。
(Cecilia / 賞析)