胡曉進(jìn)
《讀書》二0一八年第十期刊載了《蔡錫勇和他的(美國合邦盟約)》一文,詳細(xì)介紹了蔡錫勇的生平經(jīng)歷、翻譯《美國合邦盟約》的緣由,以及這份美國憲法中譯本在清末中國的傳播之旅。
幾年前,筆者在寫作《清末民初美國憲法在中國的翻譯與傳播》一文時(shí),曾引述胡其柱、李文杰等人的研究,考證到底是誰最先翻譯了美國憲法全文。最后發(fā)現(xiàn),美國來華傳教士林樂知和中國清政府駐美公使館翻譯蔡錫勇,幾乎在一八八一年同時(shí)翻譯了美國憲法全文,只不過前者的譯本當(dāng)年就刊登在林樂知自己所創(chuàng)辦的《萬國公報(bào)》上(第六四二至六四三卷),而蔡錫勇的譯本要等到一八九七年,才連載于維新派的《時(shí)務(wù)報(bào)》?!度f國公報(bào)》對(duì)康有為、梁啟超等維新巨子,乃至當(dāng)時(shí)的光緒皇帝都有直接的影響。因此,筆者推斷,就傳播面和受眾群體而言,林樂知的美國憲法中譯本比蔡錫勇的譯本更為廣大,其歷史地位也不言而喻。但是,胡其柱的最新研究使筆者意識(shí)到,在一八八一至一八九七這十六年間,蔡錫勇的美國憲法譯本雖然沒有大規(guī)模印刷,但也以各種形式在中國的開明派官紳之中流傳。
除了補(bǔ)充蔡錫勇美國憲法中譯本在晚清中國的傳播證據(jù)外,胡其柱這篇文章還強(qiáng)調(diào)了該譯本在政治思想史鏈條上的重要地位,認(rèn)為蔡錫勇譯本所使用的政治詞句,具有鮮明的國一民對(duì)照色彩,脫離了“西學(xué)中源”式的傳統(tǒng)表達(dá),展現(xiàn)出美國憲法具體可操作的制度特征,而同一時(shí)期傳教士林樂知的譯文,則拘泥于中文傳統(tǒng)表達(dá),格義比附的色彩十分嚴(yán)重。這樣的對(duì)比實(shí)在是非常值得進(jìn)一步展開討論。
如果聯(lián)系到作為美國人的林樂知,是在中國向中國的士大夫介紹美國憲法,而身為中國人的蔡錫勇,是在美國給清政府駐外使臣與洋務(wù)官員介紹《美國合邦盟約》,就會(huì)發(fā)現(xiàn),他們兩人所使用的話語,分屬于兩條相互交織的螺旋思想鏈。一條是西方來華傳教士極力中國化、理解和接受中國文化,并融入中國知識(shí)界話語體系的思想鏈條,比如林樂知之前的美國傳教士裨治文,就極力希望以中國傳統(tǒng)讀書人能夠接受的文字與觀念來介紹美國地理和歷史;另一條是中國開眼看世界的一代士人和后來的洋務(wù)與維新派知識(shí)分子努力探求西學(xué),希望以全新的視角和眼光,打量西方各國,探求強(qiáng)盛之道,比如與裨治文同時(shí)代的徐繼畬,以及與林樂知同時(shí)代的蔡錫勇。
眾所周知,徐繼畬有一部介紹當(dāng)時(shí)世界各國地理與歷史的名著《瀛寰志略》,該書對(duì)日本明治維新和中國戊戌變法影響巨大,而且書中(按語)稱贊美國開國總統(tǒng)華盛頓建國偉業(yè)的一段話,還鐫刻在美國首都的華盛頓紀(jì)念碑之內(nèi)。語云:華盛頓“起事勇于勝、廣,割據(jù)雄于曹、劉,既已提三尺劍,開疆萬里,乃不僭位號(hào),不傳子孫,而創(chuàng)為推舉之法,幾于天下為公,骎骎乎三代之遺意”?!懊桌麍?jiān)合眾國以為國,幅員萬里,不設(shè)王侯之號(hào),不循世及之規(guī),公器付之公論,創(chuàng)古今未有之局,一何奇也。”這其中的“勝、廣和曹、劉”都是典型的中國梟雄,但華盛頓開創(chuàng)的美國卻“不循世及之規(guī),公器付之公論”,這就完全超出了徐繼畬那一代士人的理解與想象,所以他才非常驚奇于這種“古今未有之局”。
徐繼畬和他的《瀛寰志略》無疑是鴉片戰(zhàn)爭后開眼看世界那一代中國士人探求西學(xué)思想鏈中的一個(gè)重要節(jié)點(diǎn),但這個(gè)節(jié)點(diǎn)同時(shí)也是與西方來華傳教士介紹西學(xué)思想鏈相交織的結(jié)點(diǎn)。《瀛寰志略》中稱贊華盛頓的上述按語,之所以能在一八五三年就鐫刻于正在建造之中的華盛頓紀(jì)念碑內(nèi),得益于那一時(shí)期來華的美國傳教士和他們?cè)谥袊慕瘫?。他們希望借助中國官員的話語,傳遞一個(gè)全新的美國形象,從而引導(dǎo)更多的中國民眾將目光投向包括美國在內(nèi)的西方?!跺局韭浴分嘘P(guān)于美國的論述,幾乎大部分來自美國來華傳教士裨治文的筆下。一八三八、一八四四和一八六一年,裨治文分別在新加坡、香港和上海用中文出版了介紹美國地理與歷史的《美理哥合省國志略》《亞墨理格合眾國志略》和《大美聯(lián)邦志略》,其中《大美聯(lián)邦志略》(通稱《聯(lián)邦志略》)最為詳盡,系前兩個(gè)版本的補(bǔ)充和擴(kuò)展,而前兩者對(duì)徐繼畬的《瀛寰志略》影響甚巨。
關(guān)于裨治文及其《聯(lián)邦志略》在西方傳教士來華和“西學(xué)東漸”中的歷史地位,顧長生、熊月之、王立新、鄒振環(huán)等學(xué)者均有詳細(xì)研究;張施娟和尹文涓還專文考訂比較了《聯(lián)邦志略》的幾個(gè)不同版本和語言特色。但是《聯(lián)邦志略》的上述三個(gè)不同版本,原版收藏于海內(nèi)外不同的圖書館,查找使用均不容易,除了一九九七年的《近代史資料》(總九十三號(hào))曾刊登過校注版的《美理哥合省國志略》外,后兩個(gè)版本一直沒有出現(xiàn)點(diǎn)校的印刷版本。好在二0一八年出版的《聯(lián)邦志略》(“晚清西學(xué)叢書”之一)完整地收錄了上述三個(gè)版本,使筆者得以一睹三個(gè)不同版本的全貌。
在介紹美國早期歷史時(shí),《聯(lián)邦志略》的三個(gè)版本都包含有創(chuàng)國緣由和獨(dú)立經(jīng)過,其中獨(dú)立經(jīng)過一節(jié),全文翻譯了美國《獨(dú)立宣言》,這是《獨(dú)立宣言》的最早中譯本。更令筆者驚訝的是,后人通稱為《聯(lián)邦志略》的第三個(gè)版本《大美聯(lián)邦志略》,竟然在美國獨(dú)立這一節(jié)之后,又增加了“建國立政”一節(jié),這一節(jié)幾乎全文翻譯了美國憲法的七條正文,并介紹制憲經(jīng)過說:“公議同聯(lián)之邦,各派紳董,齊于邊邦之都,會(huì)議開創(chuàng)政體。計(jì)十三邦,共派紳董,議立政體凡七條。議成,紳董繕寫傳知邦會(huì),各聽邦民細(xì)為商改,如是者數(shù)年。迨乾隆之五十有二載,政體乃定?!睋?jù)筆者所見,這應(yīng)該是美國憲法全文在中國最早的中譯本,而且這個(gè)譯本流傳甚廣,不僅中國的洋務(wù)與維新知識(shí)分子知曉此書,就連日本知識(shí)界也多有參照。
比如,日本人岡千仞、河野通之合作翻譯、一八七三年在日本出版的美國歷史著作《米利堅(jiān)志》,就曾“參觀《瀛寰志略》《聯(lián)邦志略》《萬國公法》《格物入門》等書,間有可取,并載以補(bǔ)之”。兩位日本譯者還在該書的“例言”中解釋說,美國“邦名如以馬洩朱些斯為馬邦,牛含布什爾為牛邦,一仿《聯(lián)邦志略》,其他地名人名既用漢土人所譯。其未經(jīng)譯者,姑以邦音填之,看者勿笑其不倫”。
書成之后,兩位日本譯者又轉(zhuǎn)托日本赴中國的全權(quán)大使大久保利通和公使柳原前光,帶到中國京城,“請(qǐng)諸名流評(píng)閱”,并得到了時(shí)任京師同文館總教習(xí)的美國人丁韙良的認(rèn)可,叮囑其中國好友李善蘭為其作序。此為一八七四年之事。
如果從晚清“西學(xué)東漸”的螺旋思想鏈來看,《米利堅(jiān)志》的出版及其在中國知識(shí)界的傳播之旅,也是兩條螺旋思想鏈交織的結(jié)點(diǎn)。該書原作者為美國人,譯者為兩位日本知識(shí)分子,但又加入了來自《瀛寰志略》和《聯(lián)邦志略》的知識(shí)和漢文譯法,并由日本外交官帶到晚清中國西學(xué)策源地京師同文館。更為有趣的是,同文館算學(xué)總教習(xí)李善蘭為《米利堅(jiān)志》所寫的序言,于次年(一八七五年)初發(fā)表于美國傳教士林樂知?jiǎng)?chuàng)辦的《萬國公報(bào)》上,可謂中國知識(shí)分子吸取西學(xué)和外國傳教士向中國介紹西學(xué)這兩條螺旋思想鏈的又一次交織。
更值得一提的是,幾年后翻譯《美國合邦盟約》的蔡錫勇,當(dāng)時(shí)正在京師同文館內(nèi),跟隨李善蘭學(xué)習(xí)西學(xué)知識(shí),他是李善蘭的得意門生,以他們兩人密切的師生關(guān)系推斷,蔡錫勇極有可能看過這部《米利堅(jiān)志》,并將其作為自己理解美國歷史與政治的知識(shí)儲(chǔ)備,為后來翻譯美國憲法提供參考。因此,從《聯(lián)邦志略》和《瀛寰志略》到《米利堅(jiān)志》的這條思想鏈,可能一直延伸到蔡錫勇和他翻譯的《美國合邦盟約》。