李 楚 菡
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 中國(guó)外語(yǔ)與教育研究中心,北京 100089)
近年來(lái),國(guó)內(nèi)高校紛紛開(kāi)設(shè)翻譯碩士(MTI)和翻譯本科(BTI)專業(yè)。自2013年起,面向非英語(yǔ)專業(yè)的全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試也增加了段落翻譯題型。這說(shuō)明國(guó)家和社會(huì)更加重視普通大學(xué)生的外語(yǔ)應(yīng)用和翻譯能力。翻譯能力習(xí)得過(guò)程和評(píng)估(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation,PACTE)[1]的研究指出,構(gòu)成翻譯能力的6大子能力分別是:雙語(yǔ)能力(Communicative competence in the two languages)、語(yǔ)言外能力(Extra-linguistic competence)、轉(zhuǎn)換能力(Transference competence)、策略能力(Strategic competence)、心理—生理要素(Psycho-physiological competence)和專業(yè)操作能力(Professional instrumental competence)。其中,專業(yè)操作技能是與翻譯行業(yè)及職業(yè)所用工具相關(guān)的知識(shí)技能。傳統(tǒng)的翻譯工具是以紙質(zhì)詞典為代表的工具書及參考文獻(xiàn),方式直接,手段單一,因此歷來(lái)對(duì)翻譯工具的研究甚少。然而傳統(tǒng)模式下譯者不得不反復(fù)翻閱各類詞典,不斷書寫、修改、抄謄,效率低,錯(cuò)誤多。當(dāng)今世界國(guó)際交流頻繁,知識(shí)更新空前迅速,海量的翻譯任務(wù)呈指數(shù)倍增長(zhǎng),手工翻譯已遠(yuǎn)不能滿足市場(chǎng)需求。
隨著科技的突飛猛進(jìn),新興的信息化翻譯工具極大提升了翻譯速度,改進(jìn)了翻譯質(zhì)量,并正在顛覆以往的翻譯實(shí)踐模式。PACTE所指的翻譯工具包括一切為翻譯過(guò)程提供便利的資源及設(shè)備,如圖書資料、紙質(zhì)字典、打印機(jī)、掃描儀、文字處理軟件及格式轉(zhuǎn)換軟件、電子詞典、網(wǎng)絡(luò)資源等。針對(duì)信息化翻譯工具的分類,Austermuhl[2]詳細(xì)介紹了文本傳輸、網(wǎng)上搜索、聯(lián)機(jī)和脫機(jī)翻譯資源、術(shù)語(yǔ)管理、語(yǔ)料庫(kù)、翻譯記憶和機(jī)器翻譯。還有些學(xué)者將信息化翻譯工具等同于計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具。廣義上的CAT工具覆蓋了通用軟件和硬件,包括常用的外部存儲(chǔ)設(shè)備、文字處理軟件、桌面搜索工具、電子詞典、電子百科全書、網(wǎng)絡(luò)搜索引擎。另一類CAT工具則是翻譯記憶軟件,它們是為提高翻譯效率,優(yōu)化翻譯流程而專門設(shè)計(jì)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,也是狹義上的CAT工具[3]。綜合以上觀點(diǎn),本文所探討的信息化翻譯工具為一切基于計(jì)算機(jī)技術(shù)和現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)資源的翻譯工具。
在翻譯教學(xué)領(lǐng)域,提高學(xué)生的信息化翻譯工具應(yīng)用能力已逐漸成為研究熱點(diǎn)。已有研究主要涉及如何利用和開(kāi)發(fā)信息化翻譯教學(xué)資源[4-5]、如何構(gòu)建信息化背景下的翻譯教學(xué)模式[6-8]、如何進(jìn)行翻譯技術(shù)課程教學(xué)[9-10]。然而,相關(guān)研究側(cè)重于探討?yīng)M義的CAT工具,且多為宏觀評(píng)議,實(shí)證研究和案例分析相對(duì)缺乏。此外,國(guó)內(nèi)有關(guān)翻譯技術(shù)的教學(xué)活動(dòng)也只集中于少數(shù)知名高校的翻譯專業(yè)研究生階段。研究及培養(yǎng)廣大本科生的信息化翻譯工具應(yīng)用能力依然任重道遠(yuǎn)。
為檢驗(yàn)當(dāng)前國(guó)內(nèi)大學(xué)生應(yīng)用信息化翻譯工具完成翻譯任務(wù)的實(shí)際能力,本研究選取了20名來(lái)自非重點(diǎn)大學(xué)的EFL本科生(英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生14名,非英語(yǔ)專業(yè)生6名),共同接受一項(xiàng)翻譯測(cè)試。受試學(xué)生均熱愛(ài)英語(yǔ)翻譯,并于2016年12月前通過(guò)了全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試(CET-6)。學(xué)生們被分為實(shí)驗(yàn)組10人(CET-6平均分553.3分)及控制組10人(CET-6平均分552.5分)。通過(guò)統(tǒng)計(jì)軟件SPSS對(duì)兩組學(xué)生的CET-6成績(jī)進(jìn)行獨(dú)立樣本t檢驗(yàn),顯著性概率值p=0.67>0.05,這反映兩組學(xué)生的英語(yǔ)綜合能力相當(dāng)。
所有受試學(xué)生要求在220 min(4節(jié)課時(shí))內(nèi)完成一項(xiàng)漢譯英的翻譯任務(wù),翻譯材料是一篇題為《2010年全國(guó)農(nóng)業(yè)工作會(huì)議在京召開(kāi)》的新聞稿,全文1 518字。其中控制組學(xué)生只能借助紙質(zhì)字典進(jìn)行翻譯;實(shí)驗(yàn)組學(xué)生則允許在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下選擇任何信息化翻譯工具,但須在文中標(biāo)注參考信息來(lái)源。測(cè)試現(xiàn)場(chǎng)由兩名專業(yè)老師負(fù)責(zé)監(jiān)督和觀察,所有學(xué)生不得互相交流,每人獨(dú)立完成任務(wù)后上交電子版翻譯文件。此后,專業(yè)老師將每份文件中的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì),以對(duì)比兩組學(xué)生的翻譯質(zhì)量。
研究人員隨后對(duì)213名非重點(diǎn)高校在校大學(xué)生開(kāi)展了問(wèn)卷調(diào)查(回收有效問(wèn)卷200份),以進(jìn)一步了解普通大學(xué)生對(duì)于各類翻譯工具的使用效果、習(xí)慣偏好、學(xué)習(xí)方式及存在困惑。同時(shí),為收集培養(yǎng)學(xué)生翻譯工具使用能力的相關(guān)建議,筆者還邀請(qǐng)了10名擁有翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)教師進(jìn)行訪談。
德國(guó)功能主義翻譯學(xué)家Nord[11]認(rèn)為“翻譯錯(cuò)誤必須從翻譯過(guò)程和翻譯產(chǎn)品的目的角度來(lái)界定”。功能主義將翻譯視為一種交際行為,翻譯過(guò)程中任何不符合交際目的的譯法都是妨礙翻譯功能的錯(cuò)誤。Nord由此將翻譯錯(cuò)誤分為4大類:①語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤;②語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤;③文化翻譯錯(cuò)誤;④特定文本翻譯錯(cuò)誤。本研究提供的翻譯測(cè)試文本屬于政府外宣題材,文體正式、嚴(yán)肅,詞匯、句式及表達(dá)都富有中國(guó)特色。譯者應(yīng)充分考慮英漢語(yǔ)用習(xí)慣和文化思維的差異,以有效傳遞漢語(yǔ)文本信息為目的。根據(jù)Nord的分類框架,筆者將學(xué)生翻譯中存在的錯(cuò)誤細(xì)分為20項(xiàng),統(tǒng)計(jì)了兩組學(xué)生翻譯文件中出現(xiàn)每項(xiàng)錯(cuò)誤的數(shù)量。每處錯(cuò)誤依據(jù)最明顯的特征被歸為某一項(xiàng);除特別說(shuō)明外,詞類錯(cuò)誤均按1英語(yǔ)單詞計(jì)為1處;單人所犯完全相同的錯(cuò)誤不重復(fù)計(jì)算。相關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)見(jiàn)表1(表中數(shù)字為每組學(xué)生所犯各項(xiàng)錯(cuò)誤的平均數(shù)量)。
依據(jù)4大類型翻譯錯(cuò)誤人均數(shù)量的統(tǒng)計(jì),只有在“文化翻譯錯(cuò)誤(中國(guó)特色詞匯誤譯)”這一類中,兩組學(xué)生所犯錯(cuò)誤存在顯著差異(p=0.015<0.05),控制組所犯此類錯(cuò)誤的人均數(shù)量與實(shí)驗(yàn)組差距最大(8.2-3.9=4.3處)。其他細(xì)分項(xiàng)目中,單詞拼寫(p=0.044<0.05)、大小寫(p=0.029<0.05)、專有名詞誤譯(p=0.027<0.05)、信息錯(cuò)譯(p=0.038<0.05)這4項(xiàng)也體現(xiàn)出實(shí)驗(yàn)組學(xué)生所犯錯(cuò)誤明顯減少。這說(shuō)明信息化翻譯工具有助于譯者理解原文信息,習(xí)得更規(guī)范的術(shù)語(yǔ)表達(dá)。
然而,實(shí)驗(yàn)組的整體翻譯錯(cuò)誤率為控制組的93.6%(104.1∶111.2),錯(cuò)誤總量統(tǒng)計(jì)檢驗(yàn)表明實(shí)驗(yàn)組學(xué)生在翻譯質(zhì)量上并不具備明顯優(yōu)勢(shì)(p=0.216>0.05)。多數(shù)細(xì)分項(xiàng)目中,實(shí)驗(yàn)組與控制組所犯錯(cuò)誤數(shù)量相當(dāng),有的甚至還多于控制組。控制組學(xué)生存在的翻譯問(wèn)題在實(shí)驗(yàn)組學(xué)生中也同樣存在。究其原因,學(xué)生們?cè)趹?yīng)用信息化翻譯工具的過(guò)程中主要存在以下3方面癥結(jié)。
表1 受試學(xué)生翻譯錯(cuò)誤統(tǒng)計(jì)表
盡管受試學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)優(yōu)于大多數(shù)同層次的大學(xué)生,他們的譯文中仍然存在大量翻譯錯(cuò)誤,并以語(yǔ)言、語(yǔ)用類錯(cuò)誤居多。這說(shuō)明學(xué)生們的工作語(yǔ)言能力與專業(yè)譯員標(biāo)準(zhǔn)還有不小差距,利用翻譯工具并不能直接解決譯者的語(yǔ)言能力問(wèn)題。從20世紀(jì)中葉起,機(jī)器翻譯經(jīng)歷了長(zhǎng)足的發(fā)展,但翻譯本身的復(fù)雜性和機(jī)器自身的局限性決定了真正的全自動(dòng)機(jī)器翻譯離我們還很遙遠(yuǎn)[12]。由此可見(jiàn),目前的信息化翻譯工具雖能為譯者提供便捷,卻不能代替譯者有效完成翻譯任務(wù),譯者本人的語(yǔ)言能力仍然決定了翻譯質(zhì)量的高低。
由于認(rèn)知水平的局限和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的匱乏,很多學(xué)生在翻譯中并沒(méi)有檢索、求證的自學(xué)習(xí)慣,甚至對(duì)于專有名詞都全憑想象硬譯、亂譯。例如,實(shí)驗(yàn)組有學(xué)生將“科學(xué)發(fā)展觀”翻譯為“Scientific Development View”,而正確的做法應(yīng)該是首先查閱平行文本(parallel text)。“平行文本是在語(yǔ)言上彼此獨(dú)立,但卻是在相同(或相近)的情境下產(chǎn)生的不同文本。在翻譯研究和詞典學(xué)中,平行文本用來(lái)檢驗(yàn)不同的語(yǔ)言如何表達(dá)相同的事實(shí)材料”[13]。通過(guò)比較平行文本,譯者能了解信息傳遞的交際效果和目標(biāo)讀者的接受程度,從而選擇合適的措辭進(jìn)行翻譯。
圖1所示是中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站上有關(guān)“科學(xué)發(fā)展觀”的英語(yǔ)平行文本。英文維基百科(見(jiàn)圖2)中也能尋找到相應(yīng)的詞條。通過(guò)交叉檢索中英權(quán)威網(wǎng)站的平行文本,譯者便能確認(rèn)“科學(xué)發(fā)展觀”應(yīng)翻譯為“Scientific Outlook on Development”。
然而在使用信息化翻譯工具的過(guò)程中,學(xué)生普遍淪為各種信息的被動(dòng)接受者,只會(huì)依賴某種常用的在線工具,缺乏多渠道查實(shí)官方譯法的習(xí)慣。對(duì)于網(wǎng)絡(luò)翻譯學(xué)生們往往不求甚解,照搬照抄,較少考慮原文的深度內(nèi)涵以及參考譯文是否符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)規(guī)范。
圖1 中國(guó)日?qǐng)?bào)“科學(xué)發(fā)展觀”英譯網(wǎng)頁(yè)截圖
圖2 維基百科“科學(xué)發(fā)展觀”英譯網(wǎng)頁(yè)截圖
據(jù)統(tǒng)計(jì),實(shí)驗(yàn)組學(xué)生對(duì)于信息化翻譯工具使用率達(dá)100%,共計(jì)117項(xiàng)使用標(biāo)注。實(shí)驗(yàn)組學(xué)生所選擇的信息化翻譯工具可分為4類(見(jiàn)圖3):①桌面/在線電子詞典(52項(xiàng)),例如金山詞霸、有道詞典等,是使用記錄最高的翻譯工具;②搜索引擎(43項(xiàng)),例如百度、谷歌、維基檢索,以及旗下的電子百科全書網(wǎng)頁(yè)和自動(dòng)翻譯平臺(tái);③便攜式電子詞典(17項(xiàng)),例如卡西歐、文曲星等電子詞典,其中往往已收錄多部權(quán)威英文詞典;④政府、媒體、公司及社會(huì)團(tuán)體的官方網(wǎng)站(5項(xiàng)),例如:中國(guó)日?qǐng)?bào)、中國(guó)政府農(nóng)業(yè)部網(wǎng)站。
圖3 實(shí)驗(yàn)組學(xué)生信息化翻譯工具使用類型比例統(tǒng)計(jì)圖
實(shí)驗(yàn)組學(xué)生所選擇的翻譯工具均為通用軟件,沒(méi)有使用在線語(yǔ)料庫(kù)(如COCA、BNC、Sketch Engine)和翻譯記憶技術(shù)軟件(如SDL Trados、Déjà-Vu、iCAT)的記錄。此外,參與問(wèn)卷調(diào)查的200名學(xué)生中無(wú)人近3年內(nèi)經(jīng)常使用紙質(zhì)字典(0%),顯然信息化翻譯工具已成為當(dāng)代大學(xué)生外語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯練習(xí)中最主要的參考資源。學(xué)生們近3年內(nèi)經(jīng)常使用的翻譯工具排名前三的依然是:桌面/在線電子詞典(94%)、搜索引擎(79.5%)、便攜式電子詞典(32%),而學(xué)生們基本上“從未了解”(99%)在線語(yǔ)料庫(kù)和翻譯記憶技術(shù)軟件。即便對(duì)于相對(duì)熟悉的通用軟件,很多學(xué)生也自認(rèn)為“缺乏相關(guān)工具知識(shí)和操作技能”(73%),難以發(fā)揮工具優(yōu)勢(shì)達(dá)到理想的翻譯效果;絕大多數(shù)學(xué)生反映“缺乏有效解決翻譯問(wèn)題的翻譯工具”(88%);受測(cè)學(xué)生幾乎“從未接受有關(guān)應(yīng)用信息化翻譯工具的教育”(99.5%),只能通過(guò)自我摸索的方式嘗試使用,而他們也都認(rèn)為“很有必要”(100%)接受有關(guān)信息化翻譯工具的系統(tǒng)培訓(xùn)。
盡管當(dāng)代學(xué)生可接觸的翻譯工具越來(lái)越多,但接受訪談的專業(yè)教師均對(duì)所教學(xué)生的整體翻譯水平“不滿意”(100%)。同時(shí),問(wèn)卷顯示學(xué)生們認(rèn)為使用各類信息化翻譯工具時(shí)最大的困惑在于“難以篩選有效的檢索信息”(95%)。在這個(gè)信息爆炸的時(shí)代,保持正確的判斷力對(duì)譯者而言是一大挑戰(zhàn)。而判斷力的基礎(chǔ)來(lái)源于譯者本身的語(yǔ)言能力、語(yǔ)用能力,以及對(duì)于社會(huì)文化常識(shí)的敏感度。由此可見(jiàn),大學(xué)生翻譯工具能力的培養(yǎng)需依靠基礎(chǔ)外語(yǔ)教學(xué)水平的全面提升。
我國(guó)傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)及專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中普遍側(cè)重語(yǔ)篇閱讀教學(xué)和語(yǔ)言知識(shí)講授,在翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練方面存在盲區(qū)和誤區(qū)。翻譯要么被認(rèn)定為是一類比較高深、專業(yè)性較強(qiáng)的教學(xué)內(nèi)容, 在基礎(chǔ)外語(yǔ)教學(xué)中無(wú)須涉及;要么被認(rèn)定為僅僅是一個(gè)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過(guò)程,掌握了單詞和語(yǔ)法, 就能夠翻譯[14]。即便有圍繞課文設(shè)計(jì)的翻譯練習(xí),這種形式下“翻譯是作為增強(qiáng)學(xué)生外語(yǔ)能力的一種訓(xùn)練手段, 而不是訓(xùn)練目標(biāo)”[15]。教師需在大學(xué)低年級(jí)階段系統(tǒng)培養(yǎng)學(xué)生的外語(yǔ)應(yīng)用能力、雙語(yǔ)比較能力和跨文化交際能力,將翻譯意識(shí)滲透于詞匯、語(yǔ)法、句篇、文化背景等每一個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié),盡可能布置真實(shí)情境中的翻譯任務(wù)以鍛煉學(xué)生的翻譯技能。只有加強(qiáng)基礎(chǔ)外語(yǔ)教學(xué)中的翻譯意識(shí)才能為學(xué)生的翻譯工具應(yīng)用能力奠定基礎(chǔ)。
自主學(xué)習(xí)對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力尤為重要,因?yàn)榉g水平的提升需以長(zhǎng)期持續(xù)的語(yǔ)料積累為前提,單靠教師課堂上的知識(shí)講授是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。形形色色的信息化翻譯工具無(wú)疑已成為學(xué)生們便捷、豐富的外語(yǔ)自學(xué)資源庫(kù)。Aoki[16]在其研究中指出學(xué)習(xí)者自主能力的培養(yǎng)既需要技術(shù)支持,也需要心理-社會(huì)支持。一方面,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生使用新技術(shù)手段,解決翻譯過(guò)程中的困惑。例如,通過(guò)利用平行語(yǔ)料庫(kù)的檢索和統(tǒng)計(jì),學(xué)生可自行觀察和比較實(shí)用情景中的雙語(yǔ)措辭,從而進(jìn)行合理的翻譯;另一方面,教師需激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的動(dòng)力、信心和責(zé)任意識(shí)。其中包括培養(yǎng)學(xué)生的翻譯興趣、鼓勵(lì)學(xué)生的批判性思考和發(fā)散性思維、鍛煉學(xué)生對(duì)文本信息進(jìn)行深度調(diào)查的能力。
如今國(guó)內(nèi)外眾多官方組織、翻譯機(jī)構(gòu)和專業(yè)譯者已不同程度地應(yīng)用信息化翻譯工具開(kāi)展日常工作,而學(xué)校的翻譯教學(xué)與社會(huì)翻譯實(shí)踐需求卻存在巨大落差。訪談?wù){(diào)查中,教師們均認(rèn)為“很有必要”(100%)在課堂教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的翻譯工具應(yīng)用能力。然而目前開(kāi)展相關(guān)教學(xué)活動(dòng)主要面臨兩方面困難:①普通高校缺乏信息化翻譯工具教學(xué)的配套硬件和軟件環(huán)境;②教授翻譯的高校老師雖不乏外語(yǔ)教學(xué)和翻譯研究的經(jīng)驗(yàn),但大部分人對(duì)翻譯技術(shù)感到陌生,欠缺相關(guān)理論知識(shí)和實(shí)際應(yīng)用能力。
針對(duì)所在高校整體學(xué)情和現(xiàn)實(shí)條件,有受訪老師建議:通用軟件的操作技能訓(xùn)練需納入本科翻譯課程的教學(xué)大綱;翻譯記憶技術(shù)軟件的教學(xué)內(nèi)容則可作為外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生自選實(shí)習(xí)項(xiàng)目,邀請(qǐng)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)專業(yè)人士開(kāi)展深入培訓(xùn)。若將此提議付諸實(shí)踐,學(xué)校須著力改善信息化教學(xué)設(shè)施,豐富翻譯工具教學(xué)資源,建立校企合作機(jī)制,健全翻譯技術(shù)師資培養(yǎng)體系。這將是一項(xiàng)長(zhǎng)遠(yuǎn)、復(fù)雜的系統(tǒng)工程,但能形成翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐的良性循環(huán),對(duì)于翻譯學(xué)科發(fā)展亦大有裨益。
隨著信息化翻譯工具的不斷發(fā)展,社會(huì)對(duì)譯者的專業(yè)操作技能要求也水漲船高。合理應(yīng)用信息化翻譯工具是提升當(dāng)代大學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的重要手段。研究結(jié)果表明:大學(xué)生使用信息化翻譯工具是大勢(shì)所趨,然而這些工具本身不可避免地要產(chǎn)生一些翻譯錯(cuò)誤,更不能決定譯者翻譯水平。大學(xué)生在應(yīng)用信息化翻譯工具過(guò)程中普遍受制于語(yǔ)言基本功、深度搜索能力和信息化翻譯工具知識(shí)水平。因此,高校教學(xué)須與時(shí)俱進(jìn),加強(qiáng)基礎(chǔ)外語(yǔ)教學(xué)中的翻譯意識(shí),啟發(fā)學(xué)生進(jìn)行有效的自主學(xué)習(xí),提升信息化教學(xué)配套設(shè)施和翻譯技術(shù)師資隊(duì)伍建設(shè),才能教學(xué)相長(zhǎng),真正提高學(xué)生的翻譯綜合能力,為社會(huì)輸送實(shí)用型翻譯人才。