亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語翻譯技巧與方法的應(yīng)用分析

        2019-05-16 12:55:48丁菲
        現(xiàn)代交際 2019年7期
        關(guān)鍵詞:英語翻譯技巧應(yīng)用

        丁菲

        摘要:隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的推進(jìn),英語作為一門重要的國際化交流語言,其翻譯水平直接關(guān)系到人們相關(guān)信息的理解和溝通,掌握一定的翻譯技巧非常重要。本文對英語翻譯技巧與方法在實際交流中的應(yīng)用進(jìn)行了分析,旨在促進(jìn)英語翻譯水平的提高,提升英語翻譯的準(zhǔn)確性。

        關(guān)鍵詞:英語翻譯 技巧 方法 應(yīng)用

        中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2019)07-0080-02

        隨著全球國家間交流與合作的增多,應(yīng)用作為一門重要的國際化交際語言越來越受到人們的重視。而英語翻譯是人們進(jìn)行信息溝通交流的橋梁,其翻譯準(zhǔn)確性及效率直接關(guān)系到人們交流的質(zhì)量,但由于文化與語言習(xí)慣上的差異,在英語翻譯中存經(jīng)常出現(xiàn)一些理解上的偏差和含義上的問題及不足,因此要提高英語翻譯質(zhì)量,掌握一些技巧和方法非常重要。

        一、英語翻譯常用技巧與方法應(yīng)用

        (一)直譯和音譯法

        直譯法和音譯法是英語翻譯中最為常用的兩者方法。其中,直譯就是根據(jù)詞句主要意思和結(jié)構(gòu),直接根據(jù)其架構(gòu)特性整合和表達(dá)出來。而音譯就是根據(jù)詞句發(fā)音用語文文字符號直接表達(dá)??偟膩碚f,英語直譯是一種比較簡單的方法,在意思表達(dá)上往往直觀明了,但也具有一定趣味性。比如英語中的“coffee”“salad”等詞,就可以直接將其翻譯為“咖啡”“沙拉”。

        (二)增譯法

        增譯法也是一種常用的英語翻譯方法,就是在翻譯過程中根據(jù)實際需要適當(dāng)增加一些詞語或是短句進(jìn)去,以使得原文意思和內(nèi)涵表達(dá)更加到位。無主句語法現(xiàn)象在漢語中是很普遍的,但在英語表達(dá)習(xí)慣中,一般情況的英語語句中都是有主語的,因此在翻譯中為對原文進(jìn)行更好的表達(dá),就需要根據(jù)具體句子語境適當(dāng)增加主語使句子變得完整,這就是增譯法的應(yīng)用。另外,英語在表達(dá)上是很注重上下語句連貫性的,因此連接詞應(yīng)用很關(guān)鍵,但是我們漢語在表達(dá)上往往注重對語句語境的體會,在漢譯英過程中就要重視這方面,然后結(jié)合原文語句,通過增加合適連接詞輔助表達(dá)翻譯。

        (三)省譯法

        所謂省譯法就是與增譯法相反的一種翻譯方法,也就是省略翻譯。從字面意思就很容易理解,就是在翻譯過程中對于原文意思和內(nèi)涵的表達(dá)在某些情況下不需要根據(jù)詞匯或語句一一對應(yīng)地翻譯出來,有些詞匯可以去掉,而只要將主要意思表達(dá)出來即可。省略并不是以為可以對原文進(jìn)行隨意刪減,而是在確保意思翻譯準(zhǔn)確完整性前提下,精簡掉一些不符合具體語境的表達(dá)方式,以達(dá)到表達(dá)簡潔明了的目的。在實際翻譯中,省略掉的往往是代詞、非人稱的或強調(diào)句中的it、連接詞或冠詞等詞匯,省略掉這些詞后并不妨礙翻譯者對原文語境和意思的理解。

        (四)拆分法和合并法

        分開理解而言,拆分法和合并法是兩種相對的方法,但是在實際中卻經(jīng)常都是一起運用的,兩者可以起到相互補充的作用。通常來說,這兩種方法對于那些基礎(chǔ)能力較薄弱的學(xué)生非常適用,可以達(dá)到迅速掌握翻譯技巧,提升英語翻譯能力的效果。拆分法是針對翻譯中的長句或句式較為復(fù)雜的句子而言,這些句子通常具有較強的邏輯性、緊密性,翻譯難度非常高。這種情況就可以通過將長句拆分成多個斷句進(jìn)行翻譯,在翻譯出每個段子意思的基礎(chǔ)上再進(jìn)行整合理解。這樣原來長句或復(fù)雜句的意思就容易領(lǐng)會多了。而合并法就是將多個簡單的斷句進(jìn)行合并理解,將瑣碎的意思整合,然后完整地將意思表達(dá)出來,這種方法有利于對英語技巧和方法的掌握和理解。

        (五)轉(zhuǎn)譯法

        轉(zhuǎn)譯法的應(yīng)用要求翻譯者具備較牢固的翻譯基礎(chǔ),具體而言就是在翻譯過程中,為使譯文更加符合目標(biāo)譯語表達(dá)習(xí)慣,而將原文的語句因素進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,然后用目標(biāo)語的表達(dá)方式或習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)換的方法。如運用轉(zhuǎn)換詞性、改變成分、句型轉(zhuǎn)化等方式,都是轉(zhuǎn)譯法在實際翻譯中的應(yīng)用。

        (六)倒置法

        從實踐情況來看,英語表述上如果修飾語跟著定語或狀語這兩類詞語時,后者往往會被放置到后面,但是在中文中卻截然相反,即修飾語被前置。因此,在英語翻譯中我們必須注意到這一點而將譯文轉(zhuǎn)換為和原文語序相反。由實際情況分析可知,英語翻譯中倒置法有著較為廣泛的使用,簡單點說我們在翻譯某一句英文時為了讓人更容易理解,需要結(jié)合中文邏輯和表達(dá)習(xí)慣把原句前后語序進(jìn)行調(diào)整,之后再翻譯出來。其實并不單在英譯漢時會使用倒置法,有時候漢譯英過程中也會運用到它,譬如“建國以來,中國經(jīng)濟(jì)獲得了巨大的進(jìn)步”將其翻譯成英文后為“Chinese economy has achieved great devedopment Since the founding of Chinese”,此時我們可以看到翻譯后語序全部都倒置了。

        二、提高英語翻譯技巧和方法運用能力的策略

        (一)學(xué)會不同詞語詞類轉(zhuǎn)換

        英語和漢語之間雖然可以實現(xiàn)相互翻譯,但是由于不同文化和語言習(xí)慣等因素影響,在翻譯中并面不是所有詞義翻譯后都能表達(dá)出與原詞匯相同的意思,有時候存在偏差是不可避免的,因此在進(jìn)行英語翻譯的時候,要完全保留原文是很難的。針對這個問題,翻譯者在翻譯過程中對于一些詞匯可以多進(jìn)行此類轉(zhuǎn)換,將英語中的名詞、形容詞及介詞等在翻譯時都要轉(zhuǎn)譯為動詞或是其他詞類,然后聯(lián)系上下文準(zhǔn)確把握原文所表達(dá)的意思。

        (二)充分了解文化內(nèi)涵

        由于各方面影響,不同國家在發(fā)展歷史和傳統(tǒng)文化方面有著很大差異,但是這種差異的存在并不是人們相互交流溝通的障礙,人們只要通過加強對相關(guān)文化背景的深入學(xué)習(xí)和研究,就很容易學(xué)會不同文化的融合和交流。其實,不管是傳統(tǒng)文化還是新時代的流行文化,翻譯者在翻譯過程中只要將作者用意及作者文化背景相聯(lián)系,就會很快理解其意思,從而領(lǐng)悟文章的含義,理解后再進(jìn)行翻譯就顯得容易得多了。

        (三)通讀全文

        一些初學(xué)或者基礎(chǔ)較差的翻譯者,在翻譯中往往習(xí)慣于逐句翻譯,實際上這種方法是不可取的。很多情況下,對于一篇文章,我們分開一句句讀很難掌握文章意思,而如果對全文通讀后再返回來逐句看,就容易理解多了,甚至對于一些我們不懂的詞匯,都可以結(jié)合全文意思琢磨出來。因此,在翻譯的時候,一定要通讀全文,在了解文章大概意思的基礎(chǔ)上再進(jìn)行翻譯,這樣可以有效提高翻譯技巧和方法運用能力。

        (四)適當(dāng)增刪詞匯

        在翻譯過程中,可以對譯文中的詞匯進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰟h,以將文章翻譯得更加簡潔明了。在英語翻譯實踐中,我們會發(fā)現(xiàn)很多詞匯如果直接翻譯,往往有一種詞不達(dá)意的感覺,這種情況下,翻譯者就需要充分發(fā)揮才情,在準(zhǔn)確掌握作者主體思想的基礎(chǔ)上,通過對詞匯進(jìn)行適當(dāng)增減,然后再靈活運用漢語將其表達(dá)出來。

        三、結(jié)語

        英語翻譯作為一個交流工具,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化不斷推進(jìn)而越來越受到人們的重視。而英語翻譯的技巧和方法是多種多樣的,在實際翻譯中不能說局限于哪些技巧和方法的使用,而是要學(xué)會靈活運用各種方法、技巧,然后在不斷積累和翻譯能力提升中,感受到語言和語言之間轉(zhuǎn)換的藝術(shù)之美。

        參考文獻(xiàn):

        [1]項凡.英語翻譯的常見技巧及應(yīng)用[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2012(13):106-108.

        [2]郭文娜.試論英語翻譯技巧與方法的應(yīng)用[J].赤峰學(xué)院學(xué)報,2014(4):192-193.

        [3]曾曉雯.試談英語翻譯的技巧[J].科學(xué)大眾(科學(xué)教育),2011(4).

        [4]戴日新.試述大學(xué)英語翻譯教學(xué)中理論與技巧的滲透[J].長江叢刊,2017(6):114-115.

        [5]曾春紅.試論英語文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].青年文學(xué)家,2017(35).

        [6]陳定剛.論英語長句的翻譯技巧和策略[J].英語廣場,2018,No.089(5):13-15.

        責(zé)任編輯:劉健

        猜你喜歡
        英語翻譯技巧應(yīng)用
        肉兔短期增肥有技巧
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
        中國諺語VS英語翻譯
        評《科技英語翻譯》(書評)
        開好家長會的幾點技巧
        甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
        指正要有技巧
        提問的技巧
        GM(1,1)白化微分優(yōu)化方程預(yù)測模型建模過程應(yīng)用分析
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:03:12
        煤礦井下坑道鉆機(jī)人機(jī)工程學(xué)應(yīng)用分析
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:47:01
        氣體分離提純應(yīng)用變壓吸附技術(shù)的分析
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:02:20
        精品黑人一区二区三区| 午夜内射中出视频| 116美女极品a级毛片| 亚洲一区二区在线视频播放| 亚洲一区二区三区码精品色| 日本一区二区三区视频网站| 熟女体下毛毛黑森林| 精品国产亚洲一区二区在线3d | 国内精品久久久久影院一蜜桃| 亚洲国产精品国自产电影| 91亚洲国产成人久久精品网站| 日本熟女中文字幕在线| 中出人妻中文字幕无码| 伊人网综合| 午夜国产在线精彩自拍视频| 国产精品三级在线观看| 午夜香蕉av一区二区三区| 亚洲综合一区二区三区天美传媒| 精品亚洲成a人片在线观看| 久久久久久久久久久熟女AV| 精品一区二区三区女同免费| 精品一区三区视频在线观看| 精品人妻va出轨中文字幕| 国产成人精品曰本亚洲| 中文字幕一区二区三区| 国模冰莲极品自慰人体| 欧美精品免费观看二区| 91亚洲色图在线观看| 免费国产在线精品一区二区三区免| 亚洲精品美女久久久久久久| 久久久久欧洲AV成人无码国产| 日本av第一区第二区| 久久国产在线精品观看| 人人色在线视频播放| 亚洲天堂中文| 国产高清不卡二区三区在线观看| 中国女人内谢69xxxxxa片| 曰本无码人妻丰满熟妇5g影院| 国产三级在线观看性色av| 国产偷国产偷亚洲高清视频| 亚洲精品成人区在线观看|