劉俏言
距離中國(guó)萬(wàn)里之遙的埃及歷史名城亞歷山大,富有歷史氣息的亞歷山大歌劇院裝點(diǎn)一新:地上鋪上了紅毯,門前掛上了紅燈籠和火紅的中國(guó)結(jié)。
夜幕降臨,金碧輝煌的劇院內(nèi),浙江交響樂(lè)團(tuán)在這片擁有獅身人面像和金字塔的神秘土地,奏響了屬于浙江的好聲音。
由中國(guó)文化和旅游部、埃及文化部、中國(guó)駐埃及大使館主辦,開(kāi)羅中國(guó)文化中心、浙江省文化和旅游廳、開(kāi)羅歌劇院承辦的2019“歡樂(lè)春節(jié)”新春音樂(lè)會(huì)——浙江交響樂(lè)團(tuán)()專場(chǎng)演出于年初在埃及亞歷山大、開(kāi)羅兩地舉行。音樂(lè)讓同為文明古國(guó)的中埃人民走在了一起。
1月25日,浙交在埃及演出的第一站來(lái)到埃及最大的海港、第二大城市、有“地中海明珠”之稱的歷史名城亞歷山大。
伴隨著營(yíng)造歡快節(jié)慶氣氛的《春節(jié)序曲》,現(xiàn)場(chǎng)氣氛被瞬間點(diǎn)燃,這場(chǎng)精心選取中西方經(jīng)典作品和埃及名曲的音樂(lè)會(huì)正式拉開(kāi)帷幕。在高健執(zhí)棒指揮下,樂(lè)團(tuán)將一首首風(fēng)格迥異的樂(lè)曲演繹得精湛至極——
戲曲韻味十足的《戲曲音樂(lè)三首》將黃梅戲、越劇、京劇的獨(dú)特魅力一一展現(xiàn);由新疆民歌改編的《掀起你的蓋頭來(lái)》旋律優(yōu)美歡快;笛子獨(dú)奏《水鄉(xiāng)船歌》令中國(guó)江南水鄉(xiāng)情韻映入觀眾眼簾;《瑤族舞曲》則豐富、生動(dòng)地展現(xiàn)瑤族民眾歡歌熱舞的喜慶場(chǎng)面。特別值得一提的是,為了能夠體現(xiàn)出浙江的地域特色,浙交特意將自己的原創(chuàng)曲目《詩(shī)畫浙江》選為演奏曲目之一。團(tuán)長(zhǎng)周麗芳表達(dá)了自己的期冀:“希望有一天,我們的曲子也能成為世界經(jīng)典?!?/p>
演出中,還穿插了西方經(jīng)典樂(lè)曲——莫扎特作曲的《G大調(diào)弦樂(lè)小夜曲》、羅馬尼亞民間樂(lè)曲改編的口笛獨(dú)奏《云雀》、交響樂(lè)《阿萊城姑娘》選段、弦樂(lè)合奏《無(wú)窮動(dòng)》……中西合壁,碰撞出奇妙的火花。
而當(dāng)浙交奏響埃及樂(lè)曲《這里有美妙的事兒》(Fiha Haga Helwa)時(shí),現(xiàn)場(chǎng)氣氛瞬間被推至最高潮。聽(tīng)著來(lái)自中國(guó)的音樂(lè)家把自己耳熟能詳?shù)臉?lè)曲演奏得熱烈澎湃、十足地道,埃及觀眾們倍感親切和喜悅,在現(xiàn)場(chǎng)不斷發(fā)出歡呼聲。
演出結(jié)束后,應(yīng)觀眾們的掌聲邀請(qǐng),樂(lè)團(tuán)又加演了《茉莉花》等3首樂(lè)曲,觀眾們的掌聲伴隨著旋律有節(jié)奏地響起,久久不息。而當(dāng)最后一個(gè)音符收起,除了不愿離去等待合影的埃及學(xué)生們,觀眾席間還響亮地響起了一個(gè)用中文說(shuō)出的詞語(yǔ)“謝謝”。
1月27日,浙交的第二場(chǎng)專場(chǎng)音樂(lè)會(huì)在“千塔之城”埃及首都開(kāi)羅繼續(xù)上演??傊瑹o(wú)論是在亞歷山大還是在開(kāi)羅,浙交的演出讓金字塔和獅身人面像的故鄉(xiāng)熏染了“中國(guó)紅”,用精彩飛揚(yáng)的音樂(lè)傳播了“中國(guó)范”、傳遞了中華情。
對(duì)于文化交流,相比影視作品,音樂(lè)顯然是更為直接的交流和表達(dá)方式?!拔覀兙褪且盟囆g(shù)讓當(dāng)?shù)孛癖姵浞诸I(lǐng)略中華文化的博大精深?!眻F(tuán)長(zhǎng)周麗芳的自信,顯然是有底氣的。
中國(guó)文化符號(hào)走出國(guó)門、進(jìn)行國(guó)際間的交流,一直是浙交努力的方向。事實(shí)上,這支團(tuán)隊(duì)早就訓(xùn)練出了在“任何情況下都能打硬仗”的本領(lǐng)——所有團(tuán)員必須在排練前的三分鐘到位,這不是指3分鐘內(nèi)就站在相應(yīng)的位置上,而是指3分鐘內(nèi)樂(lè)器就要拿在手上,聲音全部調(diào)試完畢,只要指揮的手一動(dòng),隨時(shí)就可以開(kāi)始演奏?!斑@3分鐘之內(nèi)要保持絕對(duì)的安靜,不能發(fā)出任何聲音,隨時(shí)準(zhǔn)備發(fā)射音樂(lè)‘炮彈。”周麗芳笑著打比方。
而每次出訪交流的訣竅是精益求精:一是在曲目的選擇上找準(zhǔn)定位、精挑細(xì)選,確定與出訪相契合的演出節(jié)目?jī)?nèi)容;二是在演出呈現(xiàn)上下苦功,就在臨走前一天,浙交的團(tuán)員們把已經(jīng)排好的曲目過(guò)了一遍又一遍,以最充分的準(zhǔn)備,踏上異國(guó)的土地。
“這兩年,每年春節(jié)期間,我們幾乎都在外面。去年是在美國(guó)。”浙交的隨團(tuán)翻譯張翀說(shuō),在沒(méi)有外事演出的日子里,團(tuán)里就會(huì)不斷擴(kuò)充自己的曲目?jī)?chǔ)備庫(kù),一旦接到演出通知,他們就會(huì)立刻查閱、研究當(dāng)?shù)氐那L(fēng)曲調(diào),在編排上作出相應(yīng)調(diào)整,隨時(shí)準(zhǔn)備出發(fā)。
去年國(guó)慶期間在巴西演出,他們就特意選擇了有熱烈曲風(fēng)的樂(lè)曲,果然讓表演現(xiàn)場(chǎng)無(wú)比沸騰。而且在巴西,浙交和當(dāng)?shù)氐臉?lè)團(tuán)合作演出,技藝上的切磋加深了兩個(gè)國(guó)家的藝術(shù)團(tuán)體對(duì)彼此的認(rèn)同。
這種尊重和友誼具化到每個(gè)人每件事,或許感受更加深刻。
去年春節(jié)在“中美交流之窗”馬斯卡廷演出,團(tuán)員們都住在當(dāng)?shù)鼐用竦募依?。演出結(jié)束后浙交團(tuán)員們回國(guó)的那晚,氣溫極低、寒風(fēng)呼嘯,當(dāng)?shù)鼐用駞s紛紛前來(lái)送行。其中還有一對(duì)夫妻身披單薄的衣服,急急忙忙地跑來(lái),特意送自己做的糕點(diǎn),只因他們擔(dān)心半夜出發(fā)的團(tuán)員們?cè)陲w機(jī)上吃不飽。當(dāng)時(shí),周麗芳感動(dòng)地將脖子上的圍巾摘下來(lái),圍在那位妻子的脖子上。直到現(xiàn)在,周麗芳提起這件事時(shí)眼眶仍是紅紅的:“這個(gè)畫面,我會(huì)記一輩子。”
音樂(lè)無(wú)國(guó)界。不同民族、國(guó)家的文化或許千姿百態(tài),而跳動(dòng)著的音符能突破重重隔閡,讓你我的心靈豐盈、溫暖且緊密相連。
East and West,Music Is the Best
Zhejiang Symphony Orchestras New Year Concert Tour in Egypt
By Liu Qiaoyan
When the musicians of Zhejiang Symphony Orchestra finished the last notes of the 2019 New Years Concert at the Alexandria Opera House in Egypt and prepared for the curtain call, everyone in the audience had become infatuated with the infectious power surging behind the enchanting “Jiangnan” softness of China, and the bond between two ancient civilizations was further strengthened by the magic of music. The night at the opera house was lit up by “China red” and came to life in the “voice of Zhejiang”. The Chinese New Year extravaganza was jointly crafted by the Ministry of Culture and Tourism of Peoples Republic of China, Ministry of Culture of Egypt, the Chinese Embassy in Egypt, Cairo Chinese Culture Center, Culture and Tourism Bureau of Zhejiang Province and Cairo Opera House.
The musician group arrived at Alexandria, the second-largest city in Egypt and the countrys largest port enjoying the reputation of the “Mediterranean Pearl”, on January 25. The night saw the success of the orchestras opening performance in its Egyptian tour of the 2019 New Years Concert.
The musical night opened in the vibrant melody of Prelude: The Joy of New Year, a “collage” that combines the Egyptian, Chinese and Western elements. The genius of Gao Jian, the conductor, filled every minute of the opening show with superb technique and emotion.
The prelude was followed by a marvelous Chinese opera chapter that showcased the features of three genres: Huangmei Opera, Yue Opera and Peking Opera. A significant portion of the carefully designed repertoire is dedicated to the magnificent musical tradition of Zhejiang Province. To highlight the regional features of Zhejiang Province, the repertoire includes Poetic and Scenic Zhejiang, made by the musicians of ZSO especially for the New Year Concert.
“We strive to bring traditional Chinese music to a wider, international audience so that someday the melodies can make their way into the ‘world classics legion,” said Zhou Lifang, Director of Zhejiang Symphony Orchestra.
The concert was intermixed with a smorgasbord of Western classics such as Mozarts Eine Kleine Nachtmusik, a flute piece adapted from Dinicus Skylark, L'Arlesienne selections, Paganini.N - Moto Perpetu, etc.
The atmosphere reached its peak when the stage was taken over by the rhythm of FihaHagaHelwa, a famous Egyptian piece that filled the heart of everyone in the audience with the joy of familiarity and brought down the house. The sizzling passion of the Egyptians led to three encores including a special presentation of , a popular Chinese folksong widely performed on the global stage. After the curtains were drawn, many Egyptian students waited for a chance to take photos with the musicians, and a cordial “thank you” in Chinese was heard clearly from someone in the audience.
The second performance was staged in Cairo, where the orchestra set another milestone in the history of China-Egypt cultural communication.
Compared with other media such as movies and TV dramas, music is more direct, expressive and boundless when it comes to cultural sharing and mutual understanding. Zhejiang Symphony Orchestra has never ceased being a trailblazer in breaking new grounds on the global stage. While it is always true that practice makes perfect, the troupes stunning performing quality also comes from its rigorous training based on a high sense of self-discipline.
“We have a ‘three-minute policy that is strictly followed by everyone in the team to make sure that everything is ready and under perfect control at least three minutes before any show begins,” Zhou Lifang explains proudly. “We also try our best to enrich the repertoire to keep it as updated as possible, which also makes it easier for us to find something that caters to local audiences and eventually leads to more in-depth exchange and emotional resonance between different cultures in the musical way.”
For every show abroad, the repertoire is painstakingly designed and rehearsed till the last minute. Perfection is the sole goal.
“Last year we spent the Chinese New Year in the United States,” recall Zhang Chong, interpreter of the orchestra.
For Zhou Lifang, music not only enhanced the reputation of the orchestra but also brought her fond memories of the coldest but most heartwarming, soul-healing night during her visit in Muscatine, Iowa. “We stayed in the homes of the locals when we were there last Spring Festival. A young couple came to my place just to say goodbye. It was freezing cold. Seeing the pastries they brought us, my words failed. What I could do was to put my scarf around the neck of the girl and say thank you.”