陳智
(武漢音樂學(xué)院,湖北 武漢 430060)
作為人類文明進(jìn)程中的偉大發(fā)明,博物館不僅是典藏一個(gè)地域歷史和文化遺產(chǎn)的殿堂,還是向國內(nèi)外游客展現(xiàn)當(dāng)?shù)厣鐣?huì)文明發(fā)展的重要窗口。博物館宣傳冊(cè)是外宣的重要組成部分,也是外國游客迅速了解我國文化的重要媒介。因此,博物館宣傳冊(cè)的翻譯顯得尤為重要。然而,就目前我國博物館宣傳冊(cè)英譯文本而言,其質(zhì)量參差不齊,有的甚至錯(cuò)誤頻繁,可讀性較低,沒能實(shí)現(xiàn)信息接收的最大社會(huì)效應(yīng)(曾利沙,2005)。本文以廣東省博物館宣傳冊(cè)為例,運(yùn)用曾利沙教授提出的主題信息突出策略原則(曾利沙,2005b)和經(jīng)濟(jì)簡明原則(曾利沙,2005a, 2005b)評(píng)析其英譯文本,并根據(jù)相關(guān)輔助性準(zhǔn)則和可操作技法提出修改建議,以期提高文本的可讀性,達(dá)到“最佳(社會(huì))效度”。
主題信息突出策略原則(曾利沙,2005b)和“經(jīng)濟(jì)簡明”原則(曾利沙,2005a, 2005b)是曾利沙教授根據(jù)多年翻譯實(shí)踐和理論研究總結(jié)出來的具有可操作、可印證、可推論的輔助性準(zhǔn)則的外宣翻譯策略原則,對(duì)外宣翻譯有著深刻的理論指導(dǎo)意義和實(shí)踐意義。
主題信息突出策略原則的提出與主題化旅游的產(chǎn)生和盛行有關(guān),目的是為了突出旅游地或項(xiàng)目的特色性、觀賞性、怡情性、知識(shí)性等(曾利沙,2005b)。曾利沙(ibid)根據(jù)主體結(jié)構(gòu)的性質(zhì)和功能分布,區(qū)分了一級(jí)主題、二級(jí)主題和三級(jí)主題,各級(jí)主題所包含的內(nèi)容、其譯介要求以及在廣東省博物館宣傳冊(cè)中的具體表現(xiàn)如下表所示:
主題 內(nèi)容 譯介要求在廣東省博物館宣傳冊(cè)中的表現(xiàn)一級(jí)主題指南或宣傳冊(cè)等外宣材料首頁的概覽性介紹簡潔扼要、主題信息關(guān)聯(lián)性突出首頁的簡介二級(jí)主題對(duì)一級(jí)主題概覽中列出的重點(diǎn)或品牌式旅游項(xiàng)目或景觀的介紹五大常設(shè)展館的簡介 相對(duì)具體化,描述和評(píng)價(jià)性文字比較突出,提供感性認(rèn)識(shí),激發(fā)潛在興趣三級(jí)主題景點(diǎn)當(dāng)?shù)仄渌恍┬⌒吞囟糜雾?xiàng)目或博物館展館內(nèi)部展品詳細(xì)介紹更為具體的細(xì)節(jié)描寫,傳播中華民俗文化知識(shí)、當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情等具體信息各常設(shè)展館中重要展品的詳細(xì)說明
針對(duì)《2002年中國的國防》英譯文中逐句對(duì)譯、信息冗余、中式英語和概念句法邏輯錯(cuò)誤等現(xiàn)象,曾利沙(2005a)提出了“經(jīng)濟(jì)簡明”原則。這一原則包含兩層含義,一是譯者以盡可能少的文字準(zhǔn)確傳達(dá)相應(yīng)多的信息值;二是讓受眾以盡可能低的成本獲取最明快流暢的信息量,并輔以若干輔助性原則,包括:1)信息傳遞應(yīng)符合受眾的民族思維習(xí)慣;2)信息傳遞應(yīng)考慮受眾的文化心理; 3)信息傳遞應(yīng)考慮受眾的期待心理或特殊需求;4)信息傳遞應(yīng)考慮受眾的認(rèn)知能力;5)信息傳遞應(yīng)考慮文本自身的特征(如篇幅長短、風(fēng)格特征與文本自身的不足等)(ibid)。
為了行文簡便,在此將主題信息突出策略原則和“經(jīng)濟(jì)簡明”原則簡稱為“雙原則”。以下將以各級(jí)主題翻譯為主線,討論“雙原則”在廣東省博物館宣傳冊(cè)英譯中的應(yīng)用,根據(jù)是否遵循“雙原則”評(píng)析譯文可接受性和質(zhì)量的高低。
以下為廣東省博物館宣傳冊(cè)首頁的簡介及其英譯文本,兩者對(duì)比可知,該一級(jí)主題的翻譯基本遵循了主題信息突出策略原則,但未很好的遵循“經(jīng)濟(jì)簡明”原則。具體而言,段[1]和段[2]的斜體部分雖然屬于事實(shí)信息,但由于源語言文化特色過于濃重,即使翻譯出來,外國游客可能仍然“云里霧里”一般,因此原譯者略譯得當(dāng)。
1、廣東省博物館是一座省級(jí)綜合性博物館,于1959年10月1日落成開放,現(xiàn)有藏品17萬余件(套),被評(píng)為國家一級(jí)博物館、廣州市愛國主義教育基地和社會(huì)實(shí)踐基地。
2、2003年,廣東省委、省政府決定投資9億元在廣州珠江新城建設(shè)廣東省博物館新館。該項(xiàng)目是廣東省“十項(xiàng)工程”的重點(diǎn)建設(shè)項(xiàng)目和建設(shè)文化大省三大文化設(shè)施之一?!吗^總占地41027平方米,總建筑面積為66980平方米,陳列展覽面積達(dá)21000平方米。它仿如一個(gè)古時(shí)完美及精雕細(xì)琢的雕透寶盒,里面盛滿各種珍寶,吸引著觀眾揭開寶盒里面的秘密。新館以廣東歷史民俗、藝術(shù)、自然為三大主要陳列方向,其中包括歷史館、自然館、藝術(shù)館三大部分,另外配置完善的基礎(chǔ)設(shè)施和先進(jìn)的管理系統(tǒng)將使省博物館新館成為國內(nèi)一流、國際先進(jìn)的大型綜合性博物館。
1、Guangdong Museum, a comprehensive museum with collection of①根據(jù)《漢語拼音中國地名手冊(cè)(英漢對(duì)照)》(嚴(yán)地,1977),“京張路”應(yīng)是“Beijing-Zhangjiakou Railway”。over 170,000 pieces (sets), was open to the public in 1959.
2、In 2003, the People’s Government of Guangdong Province decided to build a new building for Guangdong Museum in Zhujiang New Town, Guangzhou. ※On May 18th , 2010, the brand-new Guangdong Museum started to welcome visitors. The new building covers an area of 41,027m2with construction area of 66,980m2and display area of 21,000m2. It looks like a delicate ancient openwork container of treasures. Permanent exhibitions in terms of Guangdong History and Culture, Natural Resource in Guangdong and arts (the Duan inkstone, Chaozhou Woodcarving and Pottery and Porcelain) as well as temporary exhibitions are exhibited in it. Furthermore, perfect infrastructure and management systems will enable the Guangdong Museum to be a modernized large-scale comprehensive museum, top-ranking in the nation and advanced in the world.
此外,譯者還做到“譯前處理”(李欣,2001),認(rèn)識(shí)到源語言文本自身的信息冗余現(xiàn)象,即“新館以廣東歷史民俗、藝術(shù)、自然為三大主要陳列方向”和“其中包括歷史館、自然館、藝術(shù)館三大部分”在語義上有重疊,因此只選其一譯出。但原譯文中“Permanent exhibitions ... as well as temporary exhibitions are exhibited in it.”兩個(gè)同根單詞分別用作邏輯賓語(exhibitions)和謂語(exhibited),明顯不符合英語表達(dá)習(xí)慣。另外,“將使省博物館新館成為國內(nèi)一流、國際先進(jìn)的大型綜合性博物館”屬于非事實(shí)信息,對(duì)國外游客價(jià)值不大。最后,原譯中連續(xù)三句話的主語實(shí)為同一主體,即“the brand-new Guangdong Museum”,“The new building”和“It”指的都是廣東省博物館新館,根據(jù)“經(jīng)濟(jì)簡明”原則,可將這三句話合并,使表達(dá)更精簡。因此,※以后的文本改譯為:
On May 18th, 2010, the brand-new Guangdong Museum, reminiscent of a delicate ancient openwork container full of treasures and covering an area of 41,027m2with 66,980m2construction area and 21,000m2display area, started to welcome visitors. In addition to permanent exhibitions featuring Guangdong History and Culture, Natural Resources in Guangdong and famous artworks, which includes the Duan inkstone, Chaozhou Woodcarving and ceramics, the Museum also houses various temporary displays. Furthermore, the well-developed infrastructure and advanced management systems make it an ideal tourist and educative place for people home and abroad.
在二級(jí)主題翻譯中,廣東省博物館宣傳冊(cè)的譯者在某些地方很好地運(yùn)用了“雙原則”,而在另一些地方則沒能體現(xiàn)“雙原則”的精髓,以下以廣東歷史文化展為例,對(duì)廣東省博物館宣傳冊(cè)二級(jí)主題英譯進(jìn)行評(píng)析。
廣東歷史文化展
本展館為我館基本陳列之一。共展出文物一千五百多件/套,照片三百多張。展覽通過文物、圖片、油畫、雕塑、模型、多媒體、復(fù)原場景等豐富的展陳手段,全方位多角度地向觀眾展示了廣東從馬壩人到新中國成立的歷史文化變遷。其中長達(dá)四十米的獵德龍舟、迄今發(fā)現(xiàn)的國內(nèi)唯一一套廣州外銷壁紙、雕工精湛的象牙雕鏤空提盒、國內(nèi)罕見的詹天佑親筆簽名的《京張路工攝影》相冊(cè)等都是該展覽的亮點(diǎn)。鑲嵌歷史元素的廣東海陸圖、大型歷史主題油畫、大型壁畫與建筑相結(jié)合的復(fù)原場景、近代名人雕塑群等藝術(shù)設(shè)計(jì)使該陳列極具吸引力和感染力,讓你感受到廣東濃厚的歷史底蘊(yùn)和獨(dú)特的文化特色。
Exhibition of Guangdong History and Culture
It is one of the permanent exhibitions in the Museum. 1500 items (sets) and 300 photos are exhibited. It shows the change of Guangdong from the Maba Man to the founding of the new People’s Republic of China by relics, pictures, oil painting, sculpture, models and multimedia. Of them, Liede Dragonboat②根據(jù)英文合成詞大寫規(guī)則,“獵德龍舟”應(yīng)是“Liede Dragon-Boat”。, the export painting and Photography of Beijing-Zhang Jiakou Railway③根據(jù)《漢語拼音中國地名手冊(cè)(英漢對(duì)照)》(嚴(yán)地,1977),“京張路”應(yīng)是“Beijing-Zhangjiakou Railway”。signed by Zhan Tianyou are the highlights of the exhibition, reflecting the profound history and unique culture of Guangdong.
在廣東歷史文化展這一二級(jí)主題下,英譯重點(diǎn)應(yīng)放在展館的“highlights”上。但原譯過于追求“經(jīng)濟(jì)”,未能很好地突出主題信息。首先, “復(fù)原場景(simulated scenes)”是一個(gè)重要的展陳手段,在概述時(shí)不宜略去。此外,原譯還略去一些描述信息,有些省略得當(dāng),而有些則降低了譯文的可讀性。具體而言,“全方位多角度地”一詞已經(jīng)包含在“通過文物、圖片……等豐富的展陳手段”之中,可不必贅述;而“國內(nèi)罕見的”從“詹天佑親筆簽名”即可看出,也可略去不譯。然而,“長達(dá)四十米的”和“迄今發(fā)現(xiàn)的國內(nèi)唯一一套”分別是對(duì)“獵德龍舟”和“外銷壁紙”之所以成為“該展的亮點(diǎn)”的必要描述,如果略去,將不能突出這些展品的獨(dú)特性和重要價(jià)值,從而降低譯文對(duì)外國游客的吸引力。此外,對(duì)于不熟悉中國近代歷史以及人類學(xué)的外國游客來說,“from the Maba Man to the founding of the new People’s Republic of China”具體指哪個(gè)時(shí)間段是不明晰的,譯者應(yīng)考慮受眾的認(rèn)知能力,適當(dāng)予以補(bǔ)充。同理,也應(yīng)對(duì)詹天佑進(jìn)行簡要介紹。
改譯:With 1500 items (sets) and 300 photos on display, this permanent exhibition showcases the historical and cultural evolution of Guangdong from the Maba Man of the Paleolithic period to the founding the new People’s Republic of China in 1949 via relics, pictures, oil paintings, sculptures, models, multimedia and simulated scenes, etc. Of them, the 40-meterlong Liede Dragon-Boat, the first Guangzhou export painting ever found in China and the Photo Album of Beijing-Zhangjiakou Railway signed by Zhan Tianyou, known as the "Father of China's Railroad", are the highlights of the exhibition.
在三級(jí)主題翻譯中,廣東省博物館宣傳冊(cè)的譯者對(duì)“雙原則”的遵守程度時(shí)高時(shí)低,有時(shí)為了達(dá)到所謂的“經(jīng)濟(jì)簡明”而犧牲了主題信息突出,有時(shí)能在宏觀上把握主題信息突出策略原則,但對(duì)于細(xì)節(jié)性問題則疏忽大意,誤譯、漏譯和無關(guān)增譯等現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。以下以廣東歷史文化陳列中的三級(jí)主題“外銷畫《廣州港全景圖》”為例進(jìn)行評(píng)析。
外銷畫《廣州港全景圖》
1、外銷畫是18-19世紀(jì)時(shí)中國畫師采用西洋技法繪制的外銷藝術(shù)品,題材以廣東自然風(fēng)物、市井風(fēng)情為主,滿足了西方人對(duì)中國的好奇心,影響了中國繪畫藝術(shù)的發(fā)展。
2、這件由著名外銷畫師煜呱創(chuàng)作的《廣州港全景圖》為布本油畫,繪于約1845年,長2米,描繪了沙面、十三行商管區(qū)直至大沙頭附近的東平炮臺(tái)一帶珠江北岸的廣闊圖景,是目前所知最大的外銷油畫,由廣東省博物館專家從歐洲征集回來,具有較高的歷史價(jià)值與藝術(shù)價(jià)值,堪稱清代廣州的手繪照片、珠江版的“清明上河圖”。
Export Painting of a Panoramic View of the Waterfront at Canton
Chinese Export painting was a kind of export art works which Chinese painter painted in the Western style in the 18thand 19thcenturies. Natural scenery and custom of Guangdong were often taken as the themes. It satisfied Westerners’ curiosity, influencing the development of Chinese painting art. Youqua, a famous export painter of Guangzhou, had painting shops in Guangzhou and Hongkong. A panoramic View of the Waterfront at Canton, oil on canvas, by Youqua in about 1845, may be rated as painting photo of Guangzhou, the Riverside Scene at the Qing-Ming Festival with the painting of the Pearl River.
該譯文嚴(yán)重違背了“雙原則”。首先,其標(biāo)題的英譯稍顯冗余,可簡化為Export Painting of a Panoramic View of Canton Waterfront。其次,段[1]的譯文過于中式化,第一句中 Chinese出現(xiàn)兩次,詞根“paint”出現(xiàn)三次,信息冗余程度可窺一斑。再次,原譯沒有遵循主題信息突出策略原則,段[2]中對(duì)《廣州港全景圖》的大段描寫(畫線部分)被譯者全部省略,卻增譯了原文中沒有的“had painting shops in Guangzhou and Hongkong”,外國游客更關(guān)注的是《廣州港全景圖》本身,而非其創(chuàng)作者擁有多少店鋪。最后,原譯用詞不夠精簡,如根據(jù)《柯林斯英漢雙解大詞典》,canvas本身就有“布本油畫”的釋義(A canvas is a painting that has been done on canvas),原譯中的“oil on canvas”屬逐字對(duì)譯;珠江版的“清明上河圖”被譯成 the Riverside Scene at the Qing-Ming Festival with the painting of the Pearl River,也顯得冗長繁復(fù),我們可以用合成詞 the Pearl River-version來表示“珠江版的”以簡化行文。
改譯:Export painting, a kind of Western-styled artworks by Chinese painters during the 18thand 19thcenturies, took natural scenery and custom of Guangdong as its major themes to satisfy Westerners’ curiosity about China and exerted great influence on the development of Chinese painting art. This Panoramic View of Canton Waterfront, a 2-meter long and 88-centimeter wide canvas painted by Youqua, a famous export painter of Guangzhou in about 1845, is the largest export painting ever found in China and was collected from Europe by experts of the Museum. The painting depicts the vast scenery along the northern shore of the Pearl River, and is praised as the hand-painted photo of Qingdynasty Guangzhou and the Pearl River-version of the Riverside Scene at Qingming Festival.
廣東省博物館宣傳冊(cè)的譯者未能從本質(zhì)上把握“雙原則”的內(nèi)涵,對(duì)信息的性質(zhì)、功能和特征的判斷過于主觀和隨意,從而導(dǎo)致譯文中誤譯、錯(cuò)譯、漏譯和無關(guān)增譯等現(xiàn)象,降低了譯文的可讀性,可能給游覽參觀博物館的外國游客造成疑惑、誤解甚至產(chǎn)生中國缺乏優(yōu)秀翻譯人才的不良印象。外宣翻譯人員在實(shí)際操作中應(yīng)在把握相關(guān)理論內(nèi)涵的基礎(chǔ)上遵循主題信息突出策略原則和“經(jīng)濟(jì)簡明”原則,使譯文主題突出、經(jīng)濟(jì)簡明。同時(shí),博物館、省旅游局等有關(guān)部門和相關(guān)人員應(yīng)加強(qiáng)對(duì)博物館宣傳冊(cè)英譯、管內(nèi)文物英文介紹等外宣文本的監(jiān)管,聘用經(jīng)驗(yàn)豐富且翻譯理論素養(yǎng)較高的翻譯人才,從而創(chuàng)造更加良好的旅游環(huán)境和文化氛圍。