亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        English-Chinese Translation of News LEAD

        2019-05-15 10:44:28薛娉婷
        校園英語·上旬 2019年4期
        關(guān)鍵詞:美國大使館西北師范大學(xué)蒂勒

        【Abstract】In the news, the News Lead embodies the core of news and has a leading role. Moreover, the majority of news is written in English. To sum up, the translation strategies of English News Lead is significant to meet peoples needs.

        【Key words】English news leads; translation strategies

        【作者簡介】薛娉婷(1996.03-),女,漢族,甘肅嘉峪關(guān)人,西北師范大學(xué),本科,研究方向:翻譯研究。

        1. Introduction

        1.1 Significance of the Thesis

        It is known that reading news is one of the fastest ways to know trend of world. To enhance the readers ability of knowing the news lead and give some advice to English news translation practitioners, this paper analyzes how to translate English news lead in a better way from the prospective of linguistic features.

        1.2 Definition of News Lead

        Rich (2005: 151) defines news leads as “the beginning of your story, a promise to the reader of what is to come”. Besides, Li (1997) expressed that news lead is a show window for news reporter to show his masterpieces. It could be said that lead is like a baited hook that could attract readers to read news.

        2. Strategies in English-Chinese Translation of News Leads

        2.1 Translation Principles

        Firstly, translation of news lead should be objective. Moreover, translation should be aesthetic. Lastly, translation should be fit with Chinese readers ideological content. Therefore, the translators should express the truth of English news lead precisely and dont increase or delete views.

        2.2 At Lexical Level

        Christiane (2001) said that translation needs to fit with intentions that English news reporters express.

        2.2.1 Omission

        (3) The American Lung Association says fewer Americans smoke cigarettes now than before tobacco control policies were put in place.

        美國肺臟協(xié)會說,自從煙草控制政策實(shí)施以來,美國的吸煙人數(shù)有所減少。

        It can be seen that Chinese translation omits the comparative form, but information is clearer. If the translator writes the comparative form, the structure of sentence would be more cumbersome. Thus, the proper omission would make structure closer.

        2.2.2 Addition

        (4) President Donald Trump plans to announce Wednesday that the United States is recognizing Jerusalem as the capital of Israel and will move the U.S. embassy from Tel Aviv.

        美國總統(tǒng)川普計(jì)劃星期三宣布,美國承認(rèn)耶路撒冷為以色列首都,并將把美國大使館從特拉維夫遷到耶路撒冷。

        In the instance, the sentence is divided into two sentences to translate, and translator adds proper nouns and conjunctions. Thus, it can be seen that Chinese edition could be understood more clearly. If translators literally translate the news, the readers would be confused: where does U.S. embassy move towards? So translator has responsibility to make the news more accurate.

        2.3 At Rhetoric Level

        2.3.1 Metaphor

        (5) Secretary of State Rex Tillerson says he plans to affirm an “ironclad” U.S. commitment to NATO during a visit to Belgium, Austria and France this week.

        美國國務(wù)卿蒂勒森說,他計(jì)劃這個(gè)星期訪問比利時(shí)、奧地利和法國期間強(qiáng)調(diào)美國對北約“堅(jiān)如磐石”的承諾。

        In this example, translation uses a metaphor “堅(jiān)如磐石” to highlight the firm of commitment. When translator makes use of typical metaphors in Chinese, the Chinese readers would be more interested in the news.

        2.3.2 Metonymy

        (6) Delegations from the two Koreas met Monday to hammer out details about the North sending a troupe of artistic performers to next months Winter Olympics in the South.

        韓國和朝鮮的代表團(tuán)星期一會見,最后商定朝鮮向韓國下個(gè)月舉辦的冬季奧運(yùn)會派出一個(gè)表演藝術(shù)團(tuán)的問題。

        The translation gives the complete explains about the metonymy so that Chinese readers could easily know the news, otherwise not anyone understand that what is “two Koreas”.

        3. Conclusion

        To sum up, this paper aims to expand the study results could be helpful for those people who want to understand the news lead accurately and English news translation practitioners.

        References:

        [1]Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [2]Rich, C. Writing and Reporting News[M]. CA:Thomson/Wadsworth,2005.

        [3]李良榮.新聞學(xué)導(dǎo)論[M].北京:高等教育出版社,1997.

        [4]黎劍熒.新聞?dòng)⒄Z閱讀,翻譯,寫作[M].臺北:經(jīng)世書局,1980.

        猜你喜歡
        美國大使館西北師范大學(xué)蒂勒
        西北師范大學(xué)作品
        大眾文藝(2023年9期)2023-05-17 23:55:52
        西北師范大學(xué)美術(shù)學(xué)院作品選登
        西北師范大學(xué)美術(shù)學(xué)院作品選登
        西北師范大學(xué)美術(shù)學(xué)院作品選登
        “反美”壁畫
        美媒稱蒂勒森或在數(shù)周內(nèi)被取代
        習(xí)近平會見美國國務(wù)卿蒂勒森
        国产精品无套一区二区久久| 国产在线视欧美亚综合| 蜜桃视频一区二区三区在线观看| 51久久国产露脸精品国产| 无码丰满少妇2在线观看| 国产无码swag专区| 成人影院免费视频观看| 亚洲一区二区国产激情| 久久不见久久见中文字幕免费| 2021国产视频不卡在线| 精品一区二区三区四区少妇| 国产美女黄性色av网站| 放荡成熟人妻中文字幕| 偷国产乱人伦偷精品视频| 欧美国产精品久久久乱码| 国产免费av片在线观看播放| 亚洲av毛片一区二区久久| 色哟哟亚洲色精一区二区| 国产综合久久久久| 成年人黄视频大全| 97精品国产高清自在线看超| 免费观看一区二区三区视频| 国产香蕉一区二区三区在线视频| 国产激情视频一区二区三区| 99国产超薄丝袜足j在线观看 | 色婷婷丁香综合激情| 国产精品一区二区三区av在线| 中文无码av一区二区三区| 最近中文字幕视频完整版在线看| 欧美日韩精品一区二区三区高清视频 | 亚洲一区二区在线视频播放| 偷拍偷窥在线精品视频| 私人vps一夜爽毛片免费| 中文日韩亚洲欧美制服| 亚洲不卡无码高清视频| 人妻一区二区三区免费看| 国产三级视频不卡在线观看| 人人爽久久涩噜噜噜av| 思思99热| h视频在线免费观看视频| 久久久av波多野一区二区 |