亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        English-Chinese Translation of News LEAD

        2019-05-15 10:44:28薛娉婷
        校園英語·上旬 2019年4期
        關(guān)鍵詞:美國大使館西北師范大學(xué)蒂勒

        【Abstract】In the news, the News Lead embodies the core of news and has a leading role. Moreover, the majority of news is written in English. To sum up, the translation strategies of English News Lead is significant to meet peoples needs.

        【Key words】English news leads; translation strategies

        【作者簡介】薛娉婷(1996.03-),女,漢族,甘肅嘉峪關(guān)人,西北師范大學(xué),本科,研究方向:翻譯研究。

        1. Introduction

        1.1 Significance of the Thesis

        It is known that reading news is one of the fastest ways to know trend of world. To enhance the readers ability of knowing the news lead and give some advice to English news translation practitioners, this paper analyzes how to translate English news lead in a better way from the prospective of linguistic features.

        1.2 Definition of News Lead

        Rich (2005: 151) defines news leads as “the beginning of your story, a promise to the reader of what is to come”. Besides, Li (1997) expressed that news lead is a show window for news reporter to show his masterpieces. It could be said that lead is like a baited hook that could attract readers to read news.

        2. Strategies in English-Chinese Translation of News Leads

        2.1 Translation Principles

        Firstly, translation of news lead should be objective. Moreover, translation should be aesthetic. Lastly, translation should be fit with Chinese readers ideological content. Therefore, the translators should express the truth of English news lead precisely and dont increase or delete views.

        2.2 At Lexical Level

        Christiane (2001) said that translation needs to fit with intentions that English news reporters express.

        2.2.1 Omission

        (3) The American Lung Association says fewer Americans smoke cigarettes now than before tobacco control policies were put in place.

        美國肺臟協(xié)會說,自從煙草控制政策實(shí)施以來,美國的吸煙人數(shù)有所減少。

        It can be seen that Chinese translation omits the comparative form, but information is clearer. If the translator writes the comparative form, the structure of sentence would be more cumbersome. Thus, the proper omission would make structure closer.

        2.2.2 Addition

        (4) President Donald Trump plans to announce Wednesday that the United States is recognizing Jerusalem as the capital of Israel and will move the U.S. embassy from Tel Aviv.

        美國總統(tǒng)川普計(jì)劃星期三宣布,美國承認(rèn)耶路撒冷為以色列首都,并將把美國大使館從特拉維夫遷到耶路撒冷。

        In the instance, the sentence is divided into two sentences to translate, and translator adds proper nouns and conjunctions. Thus, it can be seen that Chinese edition could be understood more clearly. If translators literally translate the news, the readers would be confused: where does U.S. embassy move towards? So translator has responsibility to make the news more accurate.

        2.3 At Rhetoric Level

        2.3.1 Metaphor

        (5) Secretary of State Rex Tillerson says he plans to affirm an “ironclad” U.S. commitment to NATO during a visit to Belgium, Austria and France this week.

        美國國務(wù)卿蒂勒森說,他計(jì)劃這個(gè)星期訪問比利時(shí)、奧地利和法國期間強(qiáng)調(diào)美國對北約“堅(jiān)如磐石”的承諾。

        In this example, translation uses a metaphor “堅(jiān)如磐石” to highlight the firm of commitment. When translator makes use of typical metaphors in Chinese, the Chinese readers would be more interested in the news.

        2.3.2 Metonymy

        (6) Delegations from the two Koreas met Monday to hammer out details about the North sending a troupe of artistic performers to next months Winter Olympics in the South.

        韓國和朝鮮的代表團(tuán)星期一會見,最后商定朝鮮向韓國下個(gè)月舉辦的冬季奧運(yùn)會派出一個(gè)表演藝術(shù)團(tuán)的問題。

        The translation gives the complete explains about the metonymy so that Chinese readers could easily know the news, otherwise not anyone understand that what is “two Koreas”.

        3. Conclusion

        To sum up, this paper aims to expand the study results could be helpful for those people who want to understand the news lead accurately and English news translation practitioners.

        References:

        [1]Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [2]Rich, C. Writing and Reporting News[M]. CA:Thomson/Wadsworth,2005.

        [3]李良榮.新聞學(xué)導(dǎo)論[M].北京:高等教育出版社,1997.

        [4]黎劍熒.新聞?dòng)⒄Z閱讀,翻譯,寫作[M].臺北:經(jīng)世書局,1980.

        猜你喜歡
        美國大使館西北師范大學(xué)蒂勒
        西北師范大學(xué)作品
        大眾文藝(2023年9期)2023-05-17 23:55:52
        西北師范大學(xué)美術(shù)學(xué)院作品選登
        西北師范大學(xué)美術(shù)學(xué)院作品選登
        西北師范大學(xué)美術(shù)學(xué)院作品選登
        “反美”壁畫
        美媒稱蒂勒森或在數(shù)周內(nèi)被取代
        習(xí)近平會見美國國務(wù)卿蒂勒森
        在线一区二区三区国产精品| 亚洲高清视频在线播放| 国产精品亚洲一区二区三区正片 | 久久精品国产亚洲av高清三区 | 国产精品久久久久久久免费看 | 久久久一本精品99久久| 女同在线视频一区二区| 亚洲av中文无码字幕色本草| 中文字幕精品一二三四五六七八 | 最新日本人妻中文字幕| 成人aaa片一区国产精品| 日韩无码无播放器视频| 亚洲av伊人久久综合性色| 亚洲一区亚洲二区视频在线| 国产亚洲精品美女久久久| 99久久综合狠狠综合久久| 中文字幕在线观看乱码一区| 在线中文字幕一区二区| 亚洲乱亚洲乱妇| 亚洲AV无码一区二区三区人| 亚洲va精品va国产va| 国产精品国产av一区二区三区| 欧美又大又色又爽aaaa片 | 国产真实伦视频在线视频| 日韩av水蜜桃一区二区三区| 中文字幕中文有码在线| 亚洲国产精品尤物yw在线观看| 国产不卡一区二区三区视频| 就爱射视频在线视频在线| 欧美性猛交xxxx富婆| 亚洲自拍另类欧美综合| 日韩日本国产一区二区| 亚洲日韩小电影在线观看| 亚洲国产人在线播放首页| 国产成人精品人人做人人爽| 日本一区二区在线高清| 成人免费777777被爆出| 91精品国产色综合久久不卡蜜| 中文字幕精品久久一区二区三区| 久久人人爽av亚洲精品| 色老汉免费网站免费视频|