《A Hero Born: Legends of the Condor Heros》翻譯過(guò)來(lái),就是中國(guó)武俠名著《射雕英雄傳:英雄的誕生》。這本撼動(dòng)中文世界的武俠巨作,半個(gè)多世紀(jì)以來(lái)在西方籍籍無(wú)名,一直到2018年,瑞典姑娘郝玉青花了近6年的時(shí)間將其翻譯完成,才把這座瑰寶引入到西方世界。
金庸在中國(guó)的影響力毋庸置疑,但對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),作品內(nèi)容太過(guò)深?yuàn)W,還有難以理解的東方文化背景,所以翻譯的過(guò)程難壞了眾多譯者。
僅僅 “江湖”一詞,就不知如何翻譯更好。更別說(shuō)那么多人物的綽號(hào)與招勢(shì),有的也只能生硬地直譯,比如“降龍十八掌”,被翻譯成“打敗龍的18次手掌攻擊”(the 18 palm attacks to defeat dragons);“鹿鼎記”,被翻譯成“鹿和大鍋”(The deer and the Cauldron)……
這些在中國(guó)人看來(lái)啼笑皆非的翻譯,外國(guó)人也難以理解其中的奧妙。此外,書(shū)中還包括了中國(guó)哲學(xué)、佛教、道教、詩(shī)詞文化,想找到外文中的同義替換也是難度重重。
六七年前,資深出版人Peter Buckman偶然發(fā)現(xiàn)了金庸。這位全球暢銷(xiāo)作家,怎么可能到現(xiàn)在還沒(méi)有暢銷(xiāo)的英文譯本呢?為此,他找到了住在臺(tái)灣研究漢語(yǔ)的英國(guó)學(xué)者郝玉青。
郝玉青在牛津大學(xué)求學(xué)期間開(kāi)始學(xué)中文。2005年初次來(lái)到中國(guó),她就一發(fā)不可收拾地愛(ài)上了中國(guó)文化,回國(guó)后轉(zhuǎn)讀了當(dāng)代中國(guó)研究碩士。
很早以前,郝玉青就想將這部武俠巨作帶入西方世界,“相比正統(tǒng)文學(xué),我更喜歡在不落窠臼、充滿創(chuàng)造力和想象力的作品里徜徉?!彼J(rèn)為,金庸的武俠小說(shuō)是對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的傳承。此外,金庸善于在虛構(gòu)的武俠世界里表達(dá)自己的價(jià)值觀,這也讓郝玉青感到有趣。她與Peter很快達(dá)成了共識(shí)。
2012年,郝玉青開(kāi)始翻譯金庸的作品。她很清楚這是一個(gè)極其艱巨的任務(wù),但她更明白的是,這部經(jīng)典著作,不光是激烈的武俠恩怨,更包含著全世界共通的主題:愛(ài)與正義。
翻譯金庸的作品,需要從研究中國(guó)文學(xué)的整體角度來(lái)把握。文章中聚合了很多傳統(tǒng)文化要素,他的語(yǔ)言是口語(yǔ)化的現(xiàn)代文言文,用年長(zhǎng)者的口氣在敘述,但文字新鮮又不失生動(dòng)。所以,郝玉青翻譯時(shí)也使用類(lèi)似的英語(yǔ)表達(dá),力求新鮮靈動(dòng)?!白x金庸是很有趣的,讀英語(yǔ)版的金庸也要有同樣的樂(lè)趣。如果中文版是能吸引十幾歲少年深夜在被窩里偷著讀的書(shū),那英文版也必須要有這種感覺(jué)?!?/p>
英國(guó)出版商Maclehose在拜讀了郝玉青完成的《射雕》譯本后,產(chǎn)生了強(qiáng)烈的興趣。他宣布:將在未來(lái)的12年里,以每年一本的速度開(kāi)啟《射雕》系列的出版!2018年2月發(fā)售的第一卷《英雄的誕生》,獲得了驚人的銷(xiāo)量,讀者評(píng)價(jià)也很好,很多忠實(shí)粉絲正等著今年1月出版的第二卷《被取消的誓約》。更值得注意的是,好萊塢也對(duì)金庸系列電影產(chǎn)生了興趣。
由此,金庸武俠終于進(jìn)入了英文讀者的閱讀視野,向西方社會(huì)展現(xiàn)了瑰麗迷人的東方文明。但這還只是個(gè)開(kāi)端,此后宏大的東方文化還將在世界的舞臺(tái)上散發(fā)出更璀璨的光芒。
(青芒摘自看道微信號(hào))