茲比格涅夫·赫伯特
詩(shī)人模仿鳥語(yǔ)
脖子伸長(zhǎng)
喉結(jié)突出
仿佛旋律之翼上一根笨拙的手指
他開口吟唱
深信這樣可以催促日升
讓歌聲變得溫暖
讓高音變得純凈
詩(shī)人模仿石頭的睡眠
腦袋縮進(jìn)肩膀
仿佛一尊雕像
呼吸少而痛苦
入睡后他相信唯有自己
能洞悉生之奧秘
無須神學(xué)家的援手
就能將永恒掬入急切的口中
世界會(huì)是什么樣子
倘若沒有詩(shī)人
不停奔忙于
飛鳥和頑石之間?
(庫(kù) 肯摘自《外國(guó)文藝》2018年第6期)
面部幻影和水果盤/ 〔西班牙〕薩爾瓦多·達(dá)利