羅曉佳
在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下,許多翻譯軟件應(yīng)運而生,如網(wǎng)易有道翻譯、百度翻譯、搜狗翻譯、訊飛翻譯、微軟翻譯、Trados Studio 和谷歌翻譯等?;诜g軟件的機器翻譯的優(yōu)點在于:第一,幫助譯者在短時間內(nèi)完成大量合格的翻譯工作;第二,大大提高了翻譯效率。但是,機器翻譯的譯文在正確性、可讀性甚至文學(xué)性方面仍然無法達(dá)到職業(yè)翻譯者人工翻譯的完美程度。為了在譯文質(zhì)量和翻譯效率之間達(dá)到平衡,“機器翻譯+譯后編譯”模式勢必是翻譯發(fā)展的主流。這一模式既能充分發(fā)揮機器翻譯的效率優(yōu)勢,又能充分發(fā)揮人工翻譯的質(zhì)量優(yōu)勢。本文以中文現(xiàn)代詩《斷章》的英譯、中文古代韻律詩《暮江吟》的英譯及艾米麗·迪金森的英文詩If Recollecting Were Forgetting 的漢譯為例,探究基于“機器翻譯+譯后編譯”模式的詩歌翻譯。
根據(jù)ISO/DIS 17100:2013 標(biāo)準(zhǔn)的定義,機器翻譯是“使用計算機系統(tǒng)將文本或語音從一種自然語言自動翻譯為另一種語言”(MT,automated translation of text or speech from one natural language to another using a computer system)(轉(zhuǎn)引自崔啟亮,2014:68)。譯后編輯是指“語言專家對機器翻譯輸出進行編輯,以生成人工質(zhì)量翻譯的過程。譯后編輯是將機器翻譯和高水準(zhǔn)專業(yè)人工譯后編輯人員相結(jié)合,以生成達(dá)到發(fā)布標(biāo)準(zhǔn)的高質(zhì)量翻譯的過程”(轉(zhuǎn)引自崔啟亮,2014:68)。
詩歌語言是一種高度凝練的語言,它反映現(xiàn)實、抒情言志、富有意象、語言精致、富有韻律,意境深遠(yuǎn)。因此,詩歌翻譯從某種程度上來說是一種藝術(shù)化的翻譯,即用另一種語言再現(xiàn)原詩的藝術(shù)特點,其中包括主題、人物、心理、環(huán)境、意象、韻律等諸多要素的解讀和表達(dá)。詩歌翻譯過程不僅是語言信息的單純轉(zhuǎn)換,還是兩種語言之間社會背景、文化、觀念等的綜合多元轉(zhuǎn)換,需要譯者充分發(fā)揮主觀能動性。機器翻譯畢竟是機器產(chǎn)物,很難譯出人類蘊藏在詩歌中的復(fù)雜情感和詩學(xué)元素,主要表現(xiàn)在:(1)無法譯出原詩的深層次意義;(2)無法靈活翻譯原詩的詩學(xué)意象;(3)無法準(zhǔn)確分析原詩的人物心理和情感;(4)無法正確翻譯復(fù)雜的語法句子結(jié)構(gòu);(5)無法準(zhǔn)確翻譯文化缺省的特殊詞匯。
雖然機器翻譯存在局限性,但它能夠為人工翻譯提供大量的參考素材,節(jié)約時間;而譯者對于原詩主旨、情感、意境、詩學(xué)特點的理解與再現(xiàn)是創(chuàng)造性的思維過程,是目前機器翻譯無法完成的。由此可見,機器翻譯與人工譯后編譯互為補充是詩歌翻譯的必然趨勢。
不同的翻譯軟件提供同一詩歌的不同譯本,雖然為人工編譯提供了豐富的素材,但這些素材有缺點,需要人工編譯,不斷完善。優(yōu)秀的詩歌翻譯者應(yīng)該具備以下素養(yǎng):(1)全面系統(tǒng)的翻譯理論和翻譯技巧;(2)透徹解析詩歌的深厚文化功底和文學(xué)功底;(3)文獻(xiàn)和資料檢索能力;(4)優(yōu)秀的雙語表達(dá)能力。應(yīng)用“機器翻譯+譯后編譯”模式翻譯詩歌的理論依據(jù)主要表現(xiàn)在以下兩個方面:
著名翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett,1998:57)于1998 年在《文化構(gòu)建——文學(xué)翻譯論集》中提出了詩歌翻譯的“種子移植論”。她認(rèn)為,翻譯一首詩,就像是從目的語土壤里移植來自源語土壤的一顆詩歌種子。這顆詩歌種子可以離開源語土壤,移植于新的目的語土壤,生根發(fā)芽,長成新的詩歌植物。譯者的任務(wù)首先是確認(rèn)種子,然后著手移植工作。蘇珊·巴斯奈特指出,無論是種子的確認(rèn)還是新植物的再生都無不受到目標(biāo)語文化語境的制約(羅承麗2009:95)。在這個“種子移植”的過程中,譯者需要做好兩個階段的工作:第一階段,以讀者的身份透徹理解原詩,這是“確認(rèn)種子”的過程。在這個階段,譯者“應(yīng)該是力求對原著的多重含義以至于隱藏于原著背后的作者的創(chuàng)作本意全面的把握和充分的接受”(許鈞1998:231)。然而,“要作全面的把握和充分的接受絕非易事。掌握外文和起碼的背景知識,僅僅能幫助你理解原著的表層意義如‘字面意義'或者明顯的‘道德意義'。為了達(dá)到更高的要求,譯者就必須研究和學(xué)習(xí),研究作者的生平、著作和思想,研究作品產(chǎn)生的時代,研究他們的民族文化傳統(tǒng)……”(許鈞1998:231)。第二階段,譯者用目標(biāo)語把自己對原詩的透徹理解進行翻譯,這是“移植種子”的過程。文化派譯論的特色在于始終關(guān)注目標(biāo)語文化的需要,關(guān)注譯本在目標(biāo)語文化中的功能。因此蘇珊·巴斯奈特(2004:83)提出,譯者復(fù)制原文本的形式、韻律、節(jié)奏、語氣和語域等因素的程度不僅取決于源語系統(tǒng),還取決于目標(biāo)語系統(tǒng),以及譯本的功能。蘇珊·巴斯奈特還指出,詩歌翻譯的任務(wù)是“拆散”原詩的語言材料,然后在目標(biāo)語中將這些語言符號和編碼進行“重組”。譯者的任務(wù)則是把已經(jīng)凝固的字、詞、句和文學(xué)意象拆散,然后以另一種語言創(chuàng)作一首相似的詩,這首新的詩即譯文,在主旨和詩學(xué)等各方面和原詩盡可能保持一致。
著名翻譯家許淵沖對詩歌翻譯提出了“三美論”,即“詩歌翻譯不僅應(yīng)忠于原文,還應(yīng)做到‘意美'‘音美'和‘形美'”(許淵沖2007:18)。“意美”即意境美,如象征意義、雙關(guān)意義、言外之意等,強調(diào)譯文的意境要像原詩一樣能美得感動讀者?!耙裘馈笔侵钙截?、節(jié)奏、押韻等,強調(diào)譯文要像原詩一樣有優(yōu)美動聽、瑯瑯上口的韻律和節(jié)奏?!靶蚊馈币笞g文盡可能保持原詩的形式(如句式、長短、對仗等)。
首先,譯者確定要翻譯的詩歌,并對其進行深入、透徹的解讀。具體而言,譯者通過查閱書籍、檢索網(wǎng)絡(luò)資源、與人交流等手段,對作者生平、性格、經(jīng)歷、寫作意圖、社會背景、時代特征、原詩主旨、詩學(xué)特點、文學(xué)意象、韻律特點、修辭手法、語法特點、疑難詞句等進行深入解讀。這一過程就是蘇珊·巴斯奈特所說的“確定種子”的過程。
其次,把原詩放入幾個常用的翻譯軟件中進行翻譯,得到不同的譯本。本文選用網(wǎng)易有道翻譯軟件、百度翻譯軟件和搜狗翻譯軟件的譯本。
最后,譯者發(fā)揮主觀能動性,對不同譯本進行閱讀分析、綜合參考、去粗取精、去偽存真的處理工作,并根據(jù)“種子移植論”和“三美論”“拆散”原詩的語言材料,在目標(biāo)語中將這些語言符號和編碼進行“重組”,從而在源語文化系統(tǒng)和目標(biāo)語文化系統(tǒng)的共同要求下創(chuàng)造與原詩相似的詩歌,盡可能讓譯文在主旨和詩學(xué)等方面與原詩保持一致。
中文現(xiàn)代詩《斷章》原文與三個翻譯軟件的譯本如表1 所示:
表1
以上三篇譯文質(zhì)量參差不齊,雖然有語法錯誤及望文生義的錯譯,但是仍然能在字、詞、句方面為譯者提供有用信息。如“斷章”的“章”,有的軟件將其翻譯成“chapter”,由此,譯者就需要思考“斷章”應(yīng)該怎么譯。通過百度搜索可知:“原為詩人一首長詩中的片段,后將其獨立成章,因此名之為‘?dāng)嗾?”。由這段介紹可知,“斷章”應(yīng)譯為A fragment of a poem。對于詩行的翻譯,各譯本在正確性和可讀性方面都尚可,只是少了些詩意和韻律,這就需要由人工譯后編譯來完成。原詩“景(ing)”“你(i)”“子(i)”和“夢(eng)”的押韻模式為“abba”,其中,“ing”和“meng”雖然不是嚴(yán)格的相同韻腳,但都是后鼻韻,所以姑且算是同韻。
以下是筆者譯后編譯的譯本,體現(xiàn)了原詩的押韻模式“abba”。
A fragment of a poem
Bian Zhilin
While you are standing on the bridge and sightseeing,/'sa?tsi???/
The sightseer are looking at you from the balcony./'b?lk?n?/
The bright moon decorates the window of your attic,/'?t?k/
While you decorate the dream of the one who's viewed the scene./si?n/
“sightseeing”對“scene”,“balcony”對“attic”;雖然“attic”最后一個音是/k/,但這個音是弱讀的,所以,弱讀音前一個音是/?/,對應(yīng)balcony最后一個音/?/。
實踐證明,“機器翻譯+譯后編譯”模式可以用于中國現(xiàn)代詩的英譯。
中文古代韻律詩《暮江吟》的原文與三個翻譯軟件的譯本如表2 所示:
表2
筆者檢索“百度漢語”得到以下信息:“吟,名詞,古典詩詞的一種名稱[song(as a type of classical poetry)]”。據(jù)此,筆者將“暮江吟”譯為A Song of the Twilight River。另外,對于“瑟瑟”一詞,筆者通過“百度百科”發(fā)現(xiàn),它不是“秋風(fēng)瑟瑟”之意,而是指“碧綠色”,因此譯為emerald-green。關(guān)于韻腳,原詩的“中”“紅”“夜”“弓”四字形成韻腳模式“aaba”。筆者努力譯為“aaab”韻腳模式,體現(xiàn)在paved,red,third,bow 四個詞上。對于“可憐九月初三夜”這一句,筆者沿用許淵沖譯本中的感嘆句式“How I love this night of September the third”來表達(dá)詩人“非常喜歡”的情感。筆者在“確定種子”后,通過創(chuàng)造性思維,運用目標(biāo)語“移植種子”,在此翻譯過程中,遵循許淵沖先生的“三美論”對三個譯本進行綜合分析,經(jīng)過“機器翻譯+譯后編譯”過程,最終得到《暮江吟》的譯本:
A Song of the Twilight River
Bai Juyi Tang Dynasty
A beam of the setting sun in the river paved,
Half the river emerald-green and half red,
How I love this night of September the third,
The dewdrops resemble pearls;the crescent,a bow.
實踐證明,“機器翻譯+譯后編譯”模式可以用于中文古代韻律詩的英譯。
艾米麗·迪金森的英文詩If Recollecting Were Forgetting 的原文和三個翻譯軟件的譯本如表3所示。
表3
這首詩雖有韻腳,但語言簡潔,翻譯并不難。三個翻譯軟件的譯文基本可行,問題集中在gay 這個單詞和“How very blithe the fingers/That gathered this,Today!”這句詩的翻譯上。筆者參考了以上三個譯本,通過百度檢索詩人簡介,解讀了原詩主旨,查閱gay 和blithe 兩個單詞的釋義,根據(jù)英美文學(xué)知識積累,在透徹理解了原文后,翻譯如下:
如果回憶便是忘記
艾米麗·迪金森
如果回憶便是忘記,
那么我不再想起。
如果忘記便是回憶,
我?guī)缀跻呀?jīng)忘記。
如果想念是喜悅的,
如果悼念是快樂的,
今天,這些手指如此輕快地
將它們?nèi)渴占?/p>
原詩的韻腳是“ababcded”,筆者將其處理成“aaaabbba”,雖然和原詩的韻腳不太一致,但具有押韻特色,結(jié)合譯文中的排比、對比、反復(fù)等修辭手法,體現(xiàn)了原詩的“音美”和“形美”。實踐證明,“機器翻譯+譯后編譯”模式可以用于英文詩的漢譯。
機器翻譯和人工翻譯各有利弊,但如果將兩者結(jié)合起來,在機器翻譯后進行人工編譯,能更好地完成詩歌翻譯任務(wù)。因此,對于譯者來說,如何提高自己的譯后編譯能力顯得尤為重要。本文將“機器翻譯+譯后編譯”模式運用在隨機選擇的三首詩歌的翻譯過程中,論證其可行性,具有一定的代表性和科學(xué)性。但是,這三個案例不能涵蓋詩歌翻譯的方方面面,期待更多的相關(guān)研究。