王建勇
唐玄宗時的宮廷畫師韓幹擅長畫馬,在當(dāng)時就享有極高的聲譽(yù)。唐代畫論家張彥遠(yuǎn)《歷代名畫記》卷九記載較為詳細(xì):“韓幹,大梁人?!诤么篑R,御廄至四十萬,遂有沛艾大馬,命王毛仲為監(jiān)牧,使燕公張說作《駉牧頌》。天下一統(tǒng),西域大宛,歲有來獻(xiàn)。詔于北地置群牧,筋骨行步,久而方全,調(diào)習(xí)之能,逸異并至。骨力追風(fēng),毛彩照地,不可名狀,號‘木槽馬。圣人舒身安神,如據(jù)床榻,是知異于古馬也。時主好藝,韓君間生,遂命悉圖其駿。則有玉花驄、照夜白等。時岐、薛、寧、申王廄中皆有善馬,幹并圖之,遂為古今獨步。”
關(guān)于這段話中“號木槽馬圣人舒身安神”的標(biāo)點,歷來頗有爭議。目前通行的點校本和注本都以“號木槽馬”屬上句,而把“圣人”作為下句主語,如上海人民美術(shù)出版社1963年于安瀾編《畫史叢書》本(第115頁)、人民美術(shù)出版社1964年范祥雍點校本(第189頁)、上海人民美術(shù)出版社1964年俞劍華注釋本(第190頁)、貴州人民出版社1999年承載譯注本(以《畫史叢書》為底本,第648頁)、遼寧教育出版社2001年周曉薇校點本(第87頁)、浙江人民美術(shù)出版社2011年點校本(第153頁)等。(除俞劍華本未交代,其余都以明毛晉汲古閣刻《津逮秘書》本為底本。)前面三種更有典型性,使用得也更普遍,因為后出各本對前輩們的點校成果多有吸收利用,有的甚至是全盤接受。
然而,自民國以來,不少享譽(yù)中外的知名學(xué)者都斷作“木槽馬圣人”,如上海群學(xué)社1930年高劍華選注《杜工部詩選·七古》(第11頁)、莊申《唐盧鴻草堂十志圖卷考》(《中央研究院歷史語言研究所集刊》第三十本,1959年,第622頁)、徐復(fù)觀《中國藝術(shù)精神》(臺灣學(xué)生書局,1966年,第261頁)、日本漢學(xué)家岡村繁《歷代名畫記譯注》(載目加田誠編《文學(xué)藝術(shù)論集》,平凡社,1974年,第402頁)等。高劍華先生是在選注杜詩時用白話文譯出《歷代名畫記》的相關(guān)內(nèi)容,而莊申、徐復(fù)觀二先生則是在論著中就所引用語句略加句讀,都不是為了專門討論《歷代名畫記》,因此清楚的人不多。岡村繁先生是當(dāng)代日本極有影響力的漢學(xué)家,其學(xué)術(shù)成果頗受海內(nèi)外學(xué)界矚目,故《歷代名畫記譯注》的俞慰剛中譯本自上海古籍出版社2002年出版后,就被國內(nèi)研究者廣泛使用。據(jù)《譯后記》交代,中譯本是以《津逮秘書》本為底本(實際是根據(jù)《畫史叢書》)而補(bǔ)入《歷代名畫記》的原文,“并以日語譯文之句讀進(jìn)行標(biāo)點”(第493頁)。但是,翻譯者在處理“號木槽馬圣人舒身安神”和岡村繁先生譯文的標(biāo)點時,卻出現(xiàn)了矛盾:正文標(biāo)點作“號‘木槽馬。圣人舒身安神”(第461頁),譯文則作“這種馬的名字叫‘木槽馬圣。騎在這種馬上舒適安心,就像倚靠在床上似的”(第462頁)。就此疑惑,筆者特請日本朋友幫忙查找目加田誠編的日文原版《文學(xué)藝術(shù)論集》,知道岡村繁先生原是譯作“木槽馬の圣人”(第402頁),中譯本在翻譯時脫落了“人”字,以致同岡村繁先生的意思大相徑庭。安徽教育出版社2015年出版的黎萌所著《中國藝術(shù)批評通史·隋唐五代卷》更在岡村繁斷句的基礎(chǔ)上,以小注的形式詳加論述并提出自己的看法:“日本學(xué)者岡村繁《歷代名畫記譯注》斷為‘木槽馬圣人,但沒有專門討論這個斷句(而其中文譯本在編譯張彥遠(yuǎn)原文時,錯誤地襲用了‘號木槽馬的常見斷句)。我以為,應(yīng)斷為‘木槽馬圣人,原因有三:其一,此處極贊皇家所飼之馬,號‘木槽馬毫無褒義甚至可以說沒有任何值得一說的意義,而號‘木槽馬圣人可以與前面的褒揚(yáng)語氣相接;其次,唐代張說寫有詩句‘跡參前馬圣,名綴鬻熊師(《贈趙公》,見《張燕公文集》四部叢刊本),張說就是此處張彥遠(yuǎn)提到的為王毛仲作《駉牧頌》的作者,他完全可能是此處‘馬圣人的名號由來;第三,我認(rèn)為最重要的一點是,‘馬圣的典故出自《莊子·徐無鬼》‘黃帝遇牧馬童子一段(《全唐詩》注張說詩句云:黃帝遇牧馬童子,稱天師而退),張說顯然是在‘無為而治的意義上使用這個詞的。我們知道,張彥遠(yuǎn)評畫的第一品就是‘自然,而韓幹畫被他列入第一品,這與‘馬圣這個典故是完全一致的。考慮到上下文的語氣,這個名稱的由來,特別是與張彥遠(yuǎn)整體的美學(xué)思想的相合,本文采取這一斷句方式?!保ǖ?80頁)黎萌先生的意見看似理據(jù)充分很有說服力,實際上經(jīng)不起推敲。
筆者以為,理解“號木槽馬圣人舒身安神”的關(guān)鍵在于“圣人”一詞。大多數(shù)不正確的斷句,主要是從常理出發(fā),而導(dǎo)致對這個詞的認(rèn)識出現(xiàn)了偏差。事實上,就整個唐代而言,能稱之為“圣人”的只有三種人:第一種是品德最高尚、智慧最高超者,尤其專指孔子。這種最是常用,今不舉例。第二種是地位、權(quán)勢最尊崇者,即帝王君主,《禮記·大傳》就說:“圣人南面而治天下,必自人道始矣?!比缍鸥Α蹲跃└胺钕瓤h詠懷五百字》“圣人筐篚恩,實愿邦國活”,仇兆鰲注引《通鑒注》:“唐人稱天子皆曰圣人?!庇重炐荨都暮擦株憣W(xué)士》:“簾垂仙鳥下,吟次圣人來?!庇众w璘《因話錄》卷一:“德宗初登勤政樓,外無知者。……(綠衣者)對曰:‘……心知圣人在上,悲喜且欲泣下?!庇帧杜f唐書·嚴(yán)挺之列傳》:“天寶元年,玄宗嘗謂(李)林甫曰:‘嚴(yán)挺之何在?此人亦堪進(jìn)用。林甫乃召其弟損之至門敘故,云當(dāng)授子員外郎,因謂之曰:‘圣人視賢兄極深,要須作一計,入城對見,當(dāng)有大用?!钡谌N是佛法或法術(shù)最高明者,即佛陀、道士一類,比較少見。如李復(fù)言《續(xù)玄怪錄·辛公平上仙》:“二人(按,指辛公平、成士廉)相顧方笑,而(王)臻適入,執(zhí)其手曰:‘圣人矣。”《歷代名畫記》上文說“玄宗好大馬”,接著又說“時主好藝”,前后結(jié)合起來,可以確定“圣人舒身安神”中的“圣人”,指的就是唐玄宗。類似的記載還出現(xiàn)在朱景玄《唐朝名畫錄》:“開元后,四海清平,外域名馬,重譯累至。然而沙磧之遙,蹄甲皆薄。明皇遂擇其良者,與中國之駿同頒,盡寫之。自后內(nèi)廄有飛黃、照夜、浮云、五花之乘,奇毛異狀,筋骨既圓,蹄甲皆厚。駕馭歷險,若輿輦之安也;馳驟旋轉(zhuǎn),皆應(yīng)韶濩之節(jié)?!敝灰约訉φ?,就可以明確“圣人”所指為何。而且,根據(jù)張彥遠(yuǎn)自注,韓幹在擔(dān)任唐玄宗的御用畫師期間,畫有《玄宗試馬圖》《玄宗馬射圖》,也可以作為佐證。莊申、徐復(fù)觀、岡村繁等沒有深究“圣人”指的是唐玄宗,故而才把御廄里的高頭大馬誤稱作“木槽馬圣人”。
下面重點談?wù)劺杳认壬挠^點。張說奉唐玄宗之命寫過《駉牧頌》,又恰好在《贈趙公》詩中提到“馬圣”,黎萌先生便把《贈趙公》同《歷代名畫記》聯(lián)系起來,錯誤地認(rèn)為“木槽馬圣人”指的是王毛仲,而且還說是張說給他取了這個名號。從“筋骨行步”到“不可名狀”說的都是大馬的情況,怎么會突然插進(jìn)來一個如此突兀的主語王毛仲呢?古人的行文絕不會這般毫無章法。事實上,《贈趙公》一詩是張說寫給趙國公王琚的,作于開元五年(公元717年),與王毛仲、木槽馬沒有任何關(guān)系。根據(jù)《舊唐書·王琚列傳》的記載,王琚從未任過宰相卻恩寵特異,“在帷幄之側(cè),常參聞大政,時人謂之‘內(nèi)宰相”。《贈趙公》說“跡參前馬圣,名綴鬻熊師”,是把王琚比作黃帝問道的牧馬童子、周文王師事的鬻熊,而不是“在‘無為而治的意義上使用這個詞”。張說今有《大唐開元十三年隴右監(jiān)牧頌德碑》傳世,《舊唐書·王毛仲列傳》作《監(jiān)牧頌》,應(yīng)當(dāng)就是《歷代名畫記》提到的《駉牧頌》?!顿涄w公》寫作時間早于《監(jiān)牧頌》八年之多,張說如何能夠預(yù)知后來之事?更何況,王毛仲不過“小人”(《新唐書·王毛仲列傳》)而已,張彥遠(yuǎn)作為“三相張家”(《新唐書·張嘉貞列傳》)的后裔,斷不會稱這樣的人為“圣人”。
清人在征引《歷代名畫記》的這段話時,有只引到“木槽馬”就結(jié)束的,也有截去“圣人舒身安神,如據(jù)床榻,是知異于古馬也”而接引下句的,可見都是以“木槽馬”為斷。前者如查慎行注蘇軾《書韓幹牧馬圖》、聞人倓箋注《古詩選·杜甫〈天育驃騎歌〉》等,后者如康熙間王原祁等奉敕纂輯《佩文齋書畫譜》卷四十七《韓幹傳》、孫梅《四六叢話》卷十六《頌八》等。清人的斷句方式正好從側(cè)面印證了我們的看法,所以特別提出來。
另外,對于《歷代名畫記》這段話的翻譯,各有不同,最令人瞠目結(jié)舌的莫過于民國高劍華注《杜工部詩選》時的白話譯文:“玄宗愛大馬,御廄里養(yǎng)的馬,多到四十萬匹,便有沛艾的大馬,叫王毛仲作監(jiān)牧使。西域和大宛兩處,常常有好馬來獻(xiàn),皇帝下詔說:就在獻(xiàn)馬的地方,雇了許多牧夫封監(jiān)牧。馬的一切步伐筋骨,統(tǒng)統(tǒng)教練得和別種馬不同:練到骨力追風(fēng)!毛彩照地!號為木槽馬圣人。那馬的身體安適,神氣靜穆,住在馬房里,好像人住在屋子里坐在床榻上一般。一眼望過去,便知道不是從前那稱平常的馬?!保ǖ?1頁)中州古籍出版社2016年朱和平注譯的《歷代名畫記》底本是后出的清張海鵬刻《學(xué)津討原》本,正文承襲前人成果以“號木槽馬”為斷(第243頁),卻把“圣人”譯作“圣賢之人”:“……我們稱之為‘木槽馬。一旦圣賢之人騎在馬上,就好像臥在床榻之上一般?!保ǖ?59頁)同張彥遠(yuǎn)本意最為接近的是承載《歷代名畫記全譯》:“……因此號稱為‘木槽馬。圣主坐在馬上,舒展龍體,安定神思,有如身處床榻一般?!保ǖ?48頁)承載先生的譯文仍有不妥當(dāng)?shù)牡胤?,為此,筆者嘗試翻譯如下:“(經(jīng)訓(xùn)練調(diào)教后的高頭大馬)筋骨健碩可追風(fēng),皮毛光亮可照地,簡直難以形容,便稱作‘木槽馬。唐玄宗騎上這種馬,身體舒適愜意、神態(tài)安閑自在,就像倚靠在床榻上一樣,才知道不同于以前的馬?!?/p>
至此,我們可以肯定唐代沒有“木槽馬圣人”的說法,所謂“圣人”不過是當(dāng)時對皇帝的尊稱,在《歷代名畫記》里特指唐玄宗。“號木槽馬圣人舒身安神”的句讀也可以確定下來:“號木槽馬”為上句的結(jié)尾,“圣人”則是下句的主語。
作者:南京大學(xué)文學(xué)院中國古典文獻(xiàn)學(xué)2016級博士研究生