嗨,我來串個(gè)門。
哎,你們知道嗎?李編輯買了新房,昨天搬的家!
會(huì)計(jì)室小王離職了!
張編輯家的小兒子快滿月了!
剛剛同事聊得火熱,你怎么沒反應(yīng)?
抱歉,實(shí)在不感興趣,只能“give them the cold shoulder”啦!
啥?聽說過丟白眼,還沒聽過丟“冷肩膀”的!
在這里,“give somebody the cold shoulder”,不能翻譯成“給人冷肩膀”,而是“對(duì)某人冷淡”“給某人白眼”的意思。據(jù)傳,在中世紀(jì)的英國(guó),騎士非常受人尊重。要是家里有騎士來訪,主人一定拿他當(dāng)貴客,用熱騰騰的飯菜招待他。要是來的客人不受歡迎,那就只能吃冷飯冷菜了,通常只有一盤冷的羊肩肉。久而久之,“give somebody the cold shoulder(給人一盤冷羊肩肉)”,就理解成“對(duì)某人冷淡”了。
Example :
1. He always give me the cold shoulder, but I don't know the reason.
他總是對(duì)我愛答不理,我也不知道為什么。
2.Don’t give him the cold shoulder if he makes a mistake.
如果他犯錯(cuò)了,不要冷落他。
知識(shí)拓展:
漢語(yǔ)里,表示“對(duì)人冷淡”,可以用“愛答不理”或者“白眼相待”。關(guān)于白眼,《晉書·阮籍傳》里記載了一個(gè)有趣的小故事。魏晉時(shí)期,“竹林七賢”之一的阮籍是個(gè)清高自負(fù)的人,做什么事都由著自己的性子,他的母親去世后,嵇康的弟弟嵇喜前去吊孝,阮籍不喜歡嵇喜,不但不搭理他,還對(duì)他白眼相待。第二天,嵇康帶上了酒和琴,也去吊孝。阮籍一見是自己欣賞的人,馬上改變態(tài)度,對(duì)他青眼(即黑眼珠,表示正眼看)相加,十分熱情。后來,人們就用“青眼”“白眼”來形容兩種完全不同的看人眼光。