據(jù)說,stick one’s neck out這個短語來自對烏龜處境的形容:當(dāng)烏龜?shù)念^縮在龜殼里時,一切都很安全;一旦它們把頭伸出來,可就危險了。所謂“槍打出頭鳥”,就是這個意思。stick one’s neck out已成為美國人口語中一種常用的表達(dá)形式,表示“冒風(fēng)險”。
Example :
1.He is not afraid to stick his neck out and say what he really thinks.
他敢于冒著風(fēng)險說出自己的心里話。
2.I think my boss is wrong,but I’m not going to stick my neck out and tell him.
我覺得老板錯了,但我不打算冒著風(fēng)險告訴他。
知識拓展:
關(guān)于“冒風(fēng)險”,漢語中常用到一個典故:不入虎穴,焉得虎子。東漢名將班超曾奉命出使西域。到了鄯善國,國王一開始十分熱情,可是一段時間之后態(tài)度就變冷淡了。原來,漢朝的敵人——匈奴也派來了使者,這讓鄯善國王很為難。班超把36名手下召集起來,說:“匈奴使者一來,鄯善王就對我們不太客氣了,要是他把我們送給匈奴人,我們恐怕連骨頭不剩了!”手下都說:“我們身處險地,一切聽從您的吩咐!”班超說:“不入虎穴,焉得虎子!只要消滅匈奴使者,就能震懾鄯善王,我們就大功告成了!”當(dāng)天夜里,班超等人就襲擊了匈奴使者的營地,將他們?nèi)肯麥?,鄯善國舉國震驚,只得歸順漢朝。后來,“不入虎穴,焉得虎子”就流傳開了。