亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        認(rèn)知翻譯觀照下詩(shī)歌英譯的“兩個(gè)世界”

        2019-04-26 03:12:04劉浩霞

        劉浩霞

        摘 要:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)關(guān)注譯者認(rèn)知活動(dòng)的過程,強(qiáng)調(diào)主體的體驗(yàn)性和創(chuàng)造性。文章基于認(rèn)知翻譯觀,從詩(shī)歌英譯的“兩個(gè)世界”出發(fā),聚焦《江雪》作者、譯者與讀者的多元互動(dòng),嘗試刻畫譯文中認(rèn)知主體的現(xiàn)實(shí)世界及認(rèn)知世界。作者、譯者與讀者作為認(rèn)知主體,具有各自的現(xiàn)實(shí)世界及認(rèn)知世界。翻譯活動(dòng)中,譯者需充分考慮體驗(yàn)認(rèn)知對(duì)認(rèn)知主體的制約作用,還應(yīng)兼顧翻譯中眾多要素的多重性互動(dòng),追求和諧翻譯,以求盡力為不同讀者再現(xiàn)原文本所描繪的現(xiàn)實(shí)世界及認(rèn)知世界。

        關(guān)鍵詞:認(rèn)知翻譯;詩(shī)歌英譯;兩個(gè)世界;江雪

        中圖分類號(hào): H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號(hào):1672-0539(2019)02-0089-05

        一、引言

        在全球化環(huán)境影響下,作為中國(guó)傳統(tǒng)文化之一的詩(shī)歌走向世界乃大勢(shì)所趨。唐朝是詩(shī)歌發(fā)展的全盛時(shí)期,涌現(xiàn)了大量?jī)?yōu)秀作品,詩(shī)人柳宗元的《江雪》就是其一。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)作為一門新興學(xué)科誕生于20世紀(jì)70年代末,堅(jiān)持體驗(yàn)哲學(xué)觀,從具身體驗(yàn)和認(rèn)知出發(fā),以概念結(jié)合意義為研究中心,著力探求語(yǔ)言事實(shí)背后的認(rèn)知方式,并通過認(rèn)知方式和概念結(jié)構(gòu)等對(duì)語(yǔ)言作出統(tǒng)一的、新興的、跨學(xué)科領(lǐng)域的闡釋。近年來(lái),隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的廣泛應(yīng)用,翻譯研究也受到了很大程度的指導(dǎo)及影響。師琳[1]指出譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,不可避免地在翻譯過程中會(huì)對(duì)作品進(jìn)行一些改寫,大到文化、心理及意識(shí)形態(tài),小到字、詞、句,以此迎合強(qiáng)勢(shì)文化的認(rèn)知認(rèn)同,并借此突顯文化翻譯論。王寅[2-3]基于體驗(yàn)哲學(xué)與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)提出了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯模式,確立了翻譯主觀性分析框架。王明樹[4]論述了詳略度對(duì)譯者古詩(shī)翻譯的認(rèn)知制約,認(rèn)為譯者應(yīng)盡量實(shí)現(xiàn)與原詩(shī)的詳略度對(duì)等。金勝昔、林正軍[5]提出了認(rèn)知等效的觀點(diǎn)。現(xiàn)有研究較少涉及譯者認(rèn)知不足與認(rèn)知過度這一現(xiàn)象,陳吉榮[6]就此問題作出了討論并認(rèn)為譯者認(rèn)知不足與翻譯語(yǔ)境的轄域和背景有關(guān),而譯者認(rèn)知過度則與“焦點(diǎn)與場(chǎng)景”翻譯框架緊密相連,此研究對(duì)研究翻譯作品背后的譯者認(rèn)知機(jī)制具有很大的啟發(fā)意義,并為譯者主體性研究提供了新的理論框架。顏林海[7]在認(rèn)知翻譯學(xué)基礎(chǔ)上建構(gòu)了“認(rèn)知翻譯操作模式”,從體驗(yàn)哲學(xué)角度描述了翻譯過程的本質(zhì),即翻譯過程就是譯者互動(dòng)體驗(yàn)的過程?;谏鲜鲅芯靠梢?,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為翻譯的認(rèn)知研究與過程研究提供了強(qiáng)大的闡釋力與可行性,其中譯者主體性研究熱潮持續(xù)不退。由此,本文圍繞認(rèn)知翻譯觀中翻譯的“兩個(gè)世界”,以唐代詩(shī)人柳宗元的詩(shī)歌《江雪》及其三種英譯本為例,討論認(rèn)知翻譯觀下詩(shī)歌英譯的“兩個(gè)世界”。

        二、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯的“兩個(gè)世界”

        (一)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀

        認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)作為一門新興學(xué)科誕生于20世紀(jì)70年代末,八九十年代取得較大發(fā)展。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)堅(jiān)持體驗(yàn)哲學(xué)觀,以具身體驗(yàn)和認(rèn)知為出發(fā)點(diǎn),以概念結(jié)合意義研究為中心,著力探求語(yǔ)言事實(shí)背后的認(rèn)知方式,并通過認(rèn)知方式和概念結(jié)構(gòu)等對(duì)語(yǔ)言作出統(tǒng)一的、新興的、跨學(xué)科領(lǐng)域的闡釋[8]11。語(yǔ)言學(xué)理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,不僅拓寬了翻譯理論研究范圍,為翻譯研究意義的轉(zhuǎn)換規(guī)則及描寫功能規(guī)范、形式轉(zhuǎn)換規(guī)律及形式轉(zhuǎn)換的描寫功能規(guī)范等打下了扎實(shí)的基礎(chǔ),而且為翻譯實(shí)踐提供了切實(shí)可行的依據(jù)。認(rèn)知翻譯觀關(guān)注譯者認(rèn)知活動(dòng)的過程,強(qiáng)調(diào)譯者主體的體驗(yàn)性和創(chuàng)造性。認(rèn)知是人類認(rèn)識(shí)世界的一種活動(dòng),翻譯則是一種運(yùn)用兩種語(yǔ)言進(jìn)行跨民族的認(rèn)知活動(dòng)。認(rèn)知的重要手段是認(rèn)知主體所持的單一語(yǔ)言,而翻譯活動(dòng)則具有跨語(yǔ)言、跨文化的性質(zhì)[9]17-18。不同民族在社會(huì)文化上的差異也會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)形式之中,而這種差異就源于人與人的相互作用過程中所獲得的經(jīng)驗(yàn)受到了不同社會(huì)環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰等方面的影響[10]49。

        王寅[8]認(rèn)為,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本觀點(diǎn)可總結(jié)成“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語(yǔ)言”,即在現(xiàn)實(shí)和語(yǔ)言之間存在“認(rèn)知”這一中間環(huán)節(jié)。從語(yǔ)言形成方向來(lái)說,人們基于對(duì)客觀世界的互動(dòng)式體驗(yàn),經(jīng)過認(rèn)知加工形成語(yǔ)言,現(xiàn)實(shí)先于認(rèn)知,認(rèn)知先于語(yǔ)言,語(yǔ)言是現(xiàn)實(shí)與認(rèn)知的產(chǎn)物,語(yǔ)言背后蘊(yùn)藏著人類的認(rèn)知規(guī)律和客觀世界規(guī)律;若從語(yǔ)言翻譯角度來(lái)說,翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體(包括作者、讀者、譯者)所參與的多重互動(dòng)作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解源語(yǔ)語(yǔ)篇所表達(dá)出的各類意義基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語(yǔ)言中表達(dá)出來(lái),在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。因此,孤立地依據(jù)交際程序中的三個(gè)環(huán)節(jié)(作者、文本、讀者)來(lái)分析交際和理解是不完整的,應(yīng)當(dāng)既要考慮到作者,又要考慮到作品本身,也應(yīng)兼顧讀者。只有將交際過程中的三個(gè)環(huán)節(jié)要素緊密結(jié)合起來(lái),充分考慮到體驗(yàn)和認(rèn)知兩要素的制約作用,處理好幾者之間的互動(dòng)關(guān)系,才能更好地認(rèn)識(shí)作者、理解作品、譯好文本,才能實(shí)現(xiàn)“解釋的合理性”和“翻譯的和諧性”。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀如圖1[8]584所示。

        圖1?認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀

        翻譯活動(dòng)的主體是譯者,翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角關(guān)注譯者在翻譯活動(dòng)中所經(jīng)歷的體驗(yàn)、認(rèn)知和再現(xiàn)的過程[11]79。王寅[8]提出認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀主要體現(xiàn)了以下六個(gè)觀點(diǎn):翻譯具有體驗(yàn)性,翻譯具有多重互動(dòng)性,翻譯具有一定的創(chuàng)造性,翻譯的語(yǔ)篇性,翻譯的和諧性以及翻譯的“兩個(gè)世界”。

        (二)認(rèn)知翻譯的“兩個(gè)世界”

        認(rèn)知翻譯的“兩個(gè)世界”指客觀世界和認(rèn)知世界,原文作者創(chuàng)作的原文本能反映作者生活的客觀世界和現(xiàn)實(shí),原文本是作者對(duì)客觀世界的描述和自身認(rèn)知世界的表達(dá)載體。譯者在翻譯過程中要充分考慮作者所欲表達(dá)的“兩個(gè)世界”。即要盡可能真實(shí)地反映出作者所欲表達(dá)的和原文本所描述的這“兩個(gè)世界”?!皟蓚€(gè)世界”是語(yǔ)篇生成的基礎(chǔ),由語(yǔ)言表征。讀者須依靠自己的理解將語(yǔ)篇信息盡量還原為這兩個(gè)世界,譯者在翻譯過程中也應(yīng)當(dāng)充分考慮譯出原作所表達(dá)的這兩個(gè)世界。透徹理解語(yǔ)篇所提供的整體信息和各類意義并進(jìn)行恰當(dāng)翻譯的前提,是充分理解作者和作品關(guān)于兩個(gè)世界的認(rèn)識(shí)。因此,翻譯應(yīng)盡量譯出作者和原作品對(duì)兩個(gè)世界的認(rèn)識(shí)和描寫[8]589-590。翻譯的“兩個(gè)世界”體現(xiàn)了翻譯過程中參與者,即作者、譯者、讀者的主體性與認(rèn)知體驗(yàn)的重要性,不同文化背景以及不同的人生體驗(yàn)都將導(dǎo)致譯者對(duì)于翻譯的“兩個(gè)世界”的把握,從而導(dǎo)致原文在譯者筆下再現(xiàn)時(shí)的多樣性。

        三、認(rèn)知翻譯觀照下詩(shī)歌英譯的“兩個(gè)世界”

        王寅[8]27認(rèn)為,譯者若使譯文反映出作者所想表達(dá)的客觀世界和主觀世界,就可以做到“準(zhǔn)確”“忠實(shí)”。根據(jù)認(rèn)知翻譯觀的要求,在翻譯中譯者不僅要充分考慮體驗(yàn)認(rèn)知對(duì)認(rèn)知主體的制約作用,還應(yīng)兼顧翻譯中眾多要素的多重性互動(dòng),追求和諧翻譯。

        下面以唐代詩(shī)人柳宗元《江雪》三譯本為例進(jìn)行分析。

        原文:

        江雪

        千山鳥飛絕,

        萬(wàn)徑人蹤滅。

        孤舟蓑笠翁,

        獨(dú)釣寒江雪。

        【譯文一】

        River Snow

        A hundred mountains and no bird,

        A thousand paths without a footprint;

        A little boat, a bamboo cloak,

        An old man fishing in the cold river-snow.

        (Witter Bynner譯)

        【譯文二】

        Snow

        No sign of birds in the mountain; nor of men along the trails; Nor any craft on the river but a little boat, with an old man in rustic hat and cape dangling a line in the frigid waters—a solitary figure veiled in silent snow.

        (翁顯良譯)

        【譯文三】

        Fishing in Snow

        From hill to hill no bird in flight;

        From path to path no man in sight.

        A lonely fisherman afloat

        Is fishing snow in lonely boat.

        (許淵沖譯)

        原詩(shī)中詩(shī)人以江雪為題,卻遲遲不提“江雪”,并將其置于全詩(shī)最后。詩(shī)歌前兩句雖未提“雪”字,卻描繪了一幅雪景,呼應(yīng)主題。這首《江雪》是詩(shī)人被貶后所作,時(shí)值唐順宗永貞元年,詩(shī)人參加了王叔文為首的政治革新運(yùn)動(dòng),革新失敗后,被貶官到有“南荒”之稱的永州,實(shí)質(zhì)上是毫無(wú)實(shí)權(quán)而受地方官員監(jiān)視的“罪犯”,且只能安身于龍興寺的西廂中。由此可知,詩(shī)人在郁郁不得志之時(shí)借景抒情,甚至用有些夸張的手法來(lái)烘托詩(shī)中漁翁清高、孤傲的形象,借山水景物來(lái)抒發(fā)自己的幽憤之情。詩(shī)歌關(guān)于“兩個(gè)世界”的表征如表1所示。

        如表1所示,詩(shī)中“千山鳥飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅”,分別用“千”和“萬(wàn)”來(lái)渲染氣氛,突出環(huán)境的冷清與寂靜。譯文一使用“a hundred”與“a thousand”,因其更易引起目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知共識(shí);譯文三通過“from hill to hill”和“from path to path”對(duì)比表現(xiàn)出原詩(shī)夸張的語(yǔ)氣;譯文二整體采用了更為靈活的翻譯方式譯出詩(shī)歌原本所要表達(dá)的空靈、冷清、孤寂與肅殺的客觀世界?!敖^”與“滅”突顯了詩(shī)歌所描繪的客觀世界的荒涼與偏僻。譯文一譯為“no”及“without”,譯文二分別譯作“no sign”及“nor”,譯文三譯為“no”及“no”,三譯本均選取了具有絕對(duì)否定意義的表達(dá)以刻畫詩(shī)歌所傳遞的肅殺、冷清的現(xiàn)實(shí)世界。詩(shī)歌后兩句“孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪”表面上看似在繼續(xù)描繪一幅靜態(tài)場(chǎng)景——在下著大雪的江面上,一葉小舟,一個(gè)老漁翁,獨(dú)自在寒冷的江心垂釣,但在詩(shī)歌前兩句對(duì)幽僻、寂靜的周邊環(huán)境過分甚至夸張強(qiáng)調(diào)的襯托下,恰恰烘托了后面老漁翁的清冷,反映了詩(shī)人當(dāng)時(shí)的心情如在幽僻山間的寒雪中垂釣般清冷孤傲卻又郁郁寡歡?!肮隆迸c“獨(dú)”傳達(dá)了客觀世界中老漁翁的形單影只,譯文一將“孤”譯作“l(fā)ittle”,從場(chǎng)景分配入手刻畫老漁翁的孤獨(dú);譯文二將“孤”與“獨(dú)”分別譯為“nor any…but a little…”及“solitary”,較為直觀地傳達(dá)了詩(shī)歌現(xiàn)實(shí)世界的“孤”與“獨(dú)”;譯文三以“l(fā)onely”表征“孤”與“獨(dú)”?!八蝮摇敝赣貌莼蚵榫幙棾傻亩放褚约懊弊樱哂兄袊?guó)古代文化獨(dú)有的特點(diǎn),不同于目的語(yǔ)讀者的現(xiàn)實(shí)世界,譯文一譯為“a bamboo cloak”,譯文二譯作“rustic hat and cape”,譯文三通過“fisherman”這一職業(yè)代替原文中的漁翁裝扮。前兩個(gè)譯本均以較為貼近原文現(xiàn)實(shí)世界的表達(dá)來(lái)描繪讀者的認(rèn)知世界,而譯文三則采用貼近讀者現(xiàn)實(shí)世界的表達(dá)來(lái)刻畫讀者的認(rèn)知世界?!八蝮摇彼哂械奈幕攸c(diǎn),拉開了源語(yǔ)言與目的語(yǔ)讀者間的距離,使得“現(xiàn)實(shí)世界”與“認(rèn)知世界”出現(xiàn)了多樣化的可能。“江雪”作為全詩(shī)主題,傳遞出詩(shī)人寒冬冒雪江邊獨(dú)釣的清冷與悲涼,借江雪之極寒表達(dá)詩(shī)人所處政治局勢(shì)之不容樂觀。譯文一譯作“river-snow”,譯文二將其分別譯作“waters”及“silent snow”,譯文三譯為“snow”。三譯本雖略有不同,但均以“雪”為主線,以詩(shī)人與譯者、讀者對(duì)于“雪”的相似認(rèn)知傳達(dá)詩(shī)歌主題。

        四、結(jié)語(yǔ)

        全球化大勢(shì)所趨,然而生活在同一個(gè)國(guó)際村莊里的各國(guó)人民,講的卻是不同的語(yǔ)言[12]360。作者、譯者、讀者作為認(rèn)知主體,受不同語(yǔ)言文化及體驗(yàn)影響,對(duì)原文本持有不同的現(xiàn)實(shí)世界及認(rèn)知世界。由是,譯者們需要了解并盡量傳達(dá)原文的客觀世界及作者的認(rèn)知世界,以期為目的語(yǔ)讀者刻畫出最為適切的現(xiàn)實(shí)世界與認(rèn)知世界,來(lái)達(dá)到最好的溝通效果。首先,譯者應(yīng)該注重自身文化方面的修養(yǎng),加強(qiáng)文化多樣性的學(xué)習(xí);注重培養(yǎng)多元化思維模式,以文化為背景,歷史為前提,將提高自身知識(shí)儲(chǔ)備以及文化素質(zhì)作為必要任務(wù)。其次,以向讀者展現(xiàn)原文原汁原味,即“兩個(gè)世界”為終極目標(biāo),多種翻譯策略并用,結(jié)合多種方法力求為不同的讀者展現(xiàn)最完美的翻譯。最后,譯者應(yīng)該培養(yǎng)獨(dú)立自主的判斷意識(shí),以便在認(rèn)知世界難免出現(xiàn)偏差時(shí)有能力做出取舍以減少翻譯偏誤。翻譯過程中難免有難譯、不可譯現(xiàn)象的出現(xiàn),這就要求譯者以翻譯的“兩個(gè)世界”為理論基礎(chǔ),將讀者的體驗(yàn)與認(rèn)知作為重心,以達(dá)到客觀世界與認(rèn)知世界的適當(dāng)重現(xiàn)。譯者在翻譯中對(duì)于客觀世界和認(rèn)知世界的注意力應(yīng)不亞于翻譯的過程,以求盡力為不同的讀者再現(xiàn)原文所描繪的客觀世界以及作者的認(rèn)知世界。個(gè)人的不同體驗(yàn)導(dǎo)致了認(rèn)知的不同,在全球化這樣一個(gè)時(shí)代背景下,多元化已成為發(fā)展的一大趨勢(shì),翻譯對(duì)于客觀世界以及認(rèn)知世界的關(guān)注從根本上解釋了“一千個(gè)人心中有一千個(gè)哈姆雷特”的問題,也將從根本上提高翻譯的質(zhì)量與效率。

        參考文獻(xiàn):

        [1]師琳.從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度看強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)翻譯的影響[J].外語(yǔ)教學(xué),2011,(6):109-112.

        [2]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯,2005,(5):15-20.

        [3]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的“體驗(yàn)性概念化”,對(duì)翻譯主客觀性的解釋力——一項(xiàng)基于古詩(shī)《楓橋夜泊》40篇英語(yǔ)譯文的研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2008,(3):211-217.

        [4]王明樹.論詩(shī)歌翻譯的詳略度——以李白三首詩(shī)歌英譯為例[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(4):159-163.

        [5]金勝昔,林正軍.認(rèn)知翻譯模型構(gòu)擬[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2015,(6):100-104.

        [6]陳吉榮.論認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)譯者認(rèn)知不足與認(rèn)知過度的解釋力[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2011,(2):16-19,32.

        [7]顏林海.試論認(rèn)知翻譯操作模式的建構(gòu)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2014,(2):9-14.

        [8]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

        [9]候敏.認(rèn)知視閾下的語(yǔ)言與翻譯研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2012.

        [10]肖坤學(xué).句子層面翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角[J].外語(yǔ)研究,2006,(1):66-70.

        [11]尹丕安.從話語(yǔ)的認(rèn)知層面解析翻譯與語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)[J].外語(yǔ)教學(xué),2004,(5):79-81.

        [12]黃友義.語(yǔ)言是通往全球化的必經(jīng)之路[J].語(yǔ)言科學(xué),2016,(4):360.

        一区二区三无码| 国产亚洲午夜高清国产拍精品| a级黑人大硬长爽猛出猛进| 日本高清不在线一区二区色| 风流少妇一区二区三区91| 99国产精品久久99久久久| 国产成人aaaaa级毛片| 2021国产成人精品国产| 亚洲av中文字字幕乱码| 日本av一区二区三区在线| 天天色影网| 人伦片无码中文字幕| 日本一区二三区在线中文| 中国免费看的片| 久久无码人妻精品一区二区三区| 日韩久久久黄色一级av| 激情五月六月婷婷俺来也| 妺妺跟我一起洗澡没忍住| 天天躁日日躁狠狠躁人妻 | 日韩少妇激情一区二区| 亚洲一区二区久久青草| 成人国产av精品麻豆网址| 亚洲亚洲人成综合丝袜图片| 人人妻人人澡av天堂香蕉| 91精品亚洲一区二区三区| 蜜桃av人妻精品一区二区三区| 丁字裤少妇露黑毛| 最新国产在线精品91尤物| 国产自拍精品视频免费观看| 激情综合色综合啪啪开心| 国产精自产拍久久久久久蜜| 人人爽亚洲aⅴ人人爽av人人片| 日韩少妇人妻精品中文字幕| 一本久道综合在线无码人妻| 欧美在线播放一区二区| 亚洲大胆视频在线观看| 国产日韩欧美一区二区东京热| 国产suv精品一区二区69| 熟女人妻中文字幕一区| 中文字幕亚洲熟女av| 99久久久精品免费观看国产|