□斯艷紅
隨著中外合作交流的日益頻繁,可能的摩擦、矛盾也隨之增多。因此了解各國(guó)法律法規(guī),維護(hù)自身利益,也成了國(guó)際交流的基本手段。法律作為維持社會(huì)秩序的工具,通常具有準(zhǔn)確性、權(quán)威性、專業(yè)性,這也使得用以表達(dá)法律意義的語(yǔ)言同樣具備以上特征。
法律詞語(yǔ)一般分為三種:普通詞語(yǔ)、一般法律詞語(yǔ)和法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)(行話)。法律具有特殊性,因而要求法律語(yǔ)言具備準(zhǔn)確性、專業(yè)性、正式性等。
(一)法律詞語(yǔ)的準(zhǔn)確性。法律語(yǔ)言具有法律效力,要求措辭準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。因此在翻譯中需注意詞語(yǔ)的選擇是否準(zhǔn)確,切忌模糊,意義不確定。如英語(yǔ)中有“shall,may,must”等情態(tài)動(dòng)詞,各自代表的意義及程度均不同,因此在翻譯時(shí)需格外注意。一般而言表示當(dāng)事人的權(quán)利時(shí)用“may”;表示其義務(wù)時(shí)用“shall”。若義務(wù)為強(qiáng)制性則用“must”。根據(jù)犯罪情節(jié)嚴(yán)重程度不同,謀殺罪一般可分為一級(jí)謀殺(first-degree murder)、二級(jí)謀殺(second-degree murder)等。此類劃分也是為了體現(xiàn)法律詞語(yǔ)的準(zhǔn)確性。漢語(yǔ)亦是如此,對(duì)“詢問(wèn)”、“訊問(wèn)”、“逮捕”、“抓捕”、“追捕”等不同操作及實(shí)施對(duì)象都有明確規(guī)定。
為維持法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,法律英語(yǔ)中存在大量的古英語(yǔ),通過(guò)there,here,where+介詞in,by,of等構(gòu)成復(fù)合副詞,用于更加具體的指代意義,如herein,hereafter,whereby,thereof等。此外,英語(yǔ)法律詞語(yǔ)注重同義詞或近義詞重復(fù),以保證法律詞語(yǔ)的準(zhǔn)確性。如:staffs and workers(職工),duties and responsibilities(職責(zé)),terms and conditions(條款)等,其含義均為同一法律意義。但通過(guò)近義重復(fù),實(shí)現(xiàn)了對(duì)語(yǔ)義的確定。
(二)法律詞語(yǔ)的專業(yè)性。法律作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科具有專業(yè)性的特點(diǎn)。行話難懂源于其意義只局限于這個(gè)行業(yè),不同于日常語(yǔ)言。法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)所指意義比較單一,只用于特定的語(yǔ)域環(huán)境。如英美刑法中的“the accused”和“the convicted”皆為“刑事被告”;“the accused”是犯罪事實(shí)認(rèn)定前具有犯罪嫌疑的“嫌疑人”,而一旦被裁定有罪,犯罪事實(shí)成立,則稱之為“the convicted”,翻譯時(shí)也不能簡(jiǎn)單處理為“被告”,而應(yīng)采用更加準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ)“被告人”。
語(yǔ)言在發(fā)展過(guò)程中會(huì)不斷融入新的元素,從而出現(xiàn)大量的外來(lái)語(yǔ),法律詞語(yǔ)也不例外。法律英語(yǔ)的外來(lái)詞一般為法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)。法語(yǔ):force majeure(不可抗力)、decree(法令)等;拉丁語(yǔ):alibi(不在場(chǎng)證明)、de jure(根據(jù)法律)等。漢語(yǔ)中也有不少來(lái)自英語(yǔ),如“撤銷權(quán)”、“沉默權(quán)”等。法律術(shù)語(yǔ)外來(lái)詞不僅是不同語(yǔ)言的外借,還有來(lái)自不同的學(xué)科。如:sadism(性虐待狂)源自心理學(xué),monogamy(一夫一妻制)源自人口學(xué),claims(索賠)源自對(duì)外貿(mào)易。(趙丹綺,2011~138)
普通詞語(yǔ)即日常詞匯,一般不具備法律意義。但在特定背景下,也會(huì)被賦予法定意義。如前不久德國(guó)北部港口城市不來(lái)梅一家名為KULT的服裝店出售印有“Fuck You China”的T恤衫,引起了中國(guó)領(lǐng)事館的強(qiáng)烈不滿和抗議。(熊德米,2011~155)這種文字本質(zhì)上不具備法律性質(zhì),但因涉及國(guó)家政治及外交問(wèn)題,刻意的侮辱性語(yǔ)言造成了民族沖突,則需要法律的解決。在這種特殊環(huán)境下,普通詞匯也具備了法律意義。
一般法律詞語(yǔ)指的是一些詞語(yǔ)既具有普通意義,又含有法律意義,通常作為普通詞匯與法律專業(yè)詞匯的綜合體而存在。與術(shù)語(yǔ)的差別在于,前者可用于日常生活,不局限于法律行業(yè),后者只在法律行業(yè)出現(xiàn),專業(yè)性最強(qiáng)。這些詞匯具備的法律意義單一確定,但在翻譯中,卻不如專業(yè)術(shù)語(yǔ)清晰可辨,需依據(jù)具體語(yǔ)境來(lái)判斷其法律意義。
如:
1.To award a prize for the best essay.
最佳論文授獎(jiǎng)。
2.The plaintiff was awarded damages.
原告被判給賠償費(fèi)。
例1中的award為普通詞匯,為授獎(jiǎng)、頒獎(jiǎng)之意,例2中由于有plaintiff這一法律專業(yè)術(shù)語(yǔ),很容易判斷出法律語(yǔ)境,翻譯時(shí)需注意其法律意義。
(三)法律詞語(yǔ)的正式性。法律語(yǔ)言作為正式的書(shū)面語(yǔ)言,其詞語(yǔ)應(yīng)具備正式性,不可使用方言、歇后語(yǔ)等。如“應(yīng)該”一詞有多種表達(dá):“should,ought to,shall”,但法律使用正式的“shall”。警察有“policeman,cop,fuzz”表達(dá)等,但就正式性而言,法律多使用“policeman”。Cop為口語(yǔ)詞,fuzz為方言,缺乏正式性。
表1
相比左側(cè),右側(cè)更能體現(xiàn)法律的正式性。因此在翻譯中切忌肆意妄為,罔顧法律語(yǔ)言的正式性。
法律翻譯既需具備專業(yè)的法律知識(shí),又需對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換有著較強(qiáng)的能力。在經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的大背景下,國(guó)內(nèi)對(duì)法律翻譯專業(yè)人才的需求十分巨大,但同時(shí)具備上述兩種能力的人少之又少。因此,熟悉法律詞語(yǔ)在英漢兩種語(yǔ)言方面的特點(diǎn),對(duì)法律翻譯有著莫大的幫助。
(一)基本的法律專業(yè)知識(shí)。由于法律語(yǔ)言具有權(quán)威性、準(zhǔn)確性,因此翻譯必須把握其語(yǔ)言特點(diǎn),了解相關(guān)法律法規(guī)、條文條例及其術(shù)語(yǔ)。具備基本的法律知識(shí),清楚法律行業(yè)的基本情況,熟悉本國(guó)及外國(guó)法律是做好法律翻譯的基礎(chǔ)。
(二)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。法律的特殊性要求翻譯者對(duì)其翻譯負(fù)責(zé),小小的翻譯錯(cuò)誤可能導(dǎo)致對(duì)法律的誤讀,后果十分嚴(yán)重,甚至需承擔(dān)一定的法律后果。因此法律翻譯者要有謹(jǐn)慎的工作態(tài)度,切忌僅憑經(jīng)驗(yàn)和自我猜測(cè),對(duì)法律條文作自我解讀。法律術(shù)語(yǔ)常使用縮寫(xiě)詞,且一詞多意,因此需具備“工匠精神”。此外,英美法系和中國(guó)法律體系大不相同。翻譯時(shí),除了注重語(yǔ)言特點(diǎn)的不同,還需考慮文化、意識(shí)等問(wèn)題,對(duì)無(wú)法對(duì)等翻譯的術(shù)語(yǔ)或詞匯,需忠于原文再創(chuàng)造,我們今天所熟悉的“民主”、“民權(quán)”、“法院”等都是在前人不斷嘗試、創(chuàng)造中確立下來(lái)的。
英漢法律語(yǔ)言除詞語(yǔ)有著獨(dú)特的特點(diǎn)以外,其語(yǔ)篇、句法等特點(diǎn)也十分顯著。因此在翻譯法律文件時(shí),還應(yīng)對(duì)語(yǔ)篇、句法進(jìn)行研究,以實(shí)現(xiàn)最佳譯作。