楊克
美國現(xiàn)代詩人羅伯特·弗羅斯特說“詩歌要始于喜悅,終于智慧?!币_到喜悅和智慧,自由獨立的創(chuàng)作是必不可少的前提。就許多行內(nèi)詩人的作品而言,有著各種有形無形的約束,就如技術(shù)精湛的芭蕾舞者在擺滿瓷器的房間內(nèi)也不能盡情施展。而民間漢語詩歌寫作,遍地開花的詩刊詩集,浩如繁星的微博微信論壇,更能呈現(xiàn)萬物生長的繁茂。特別近年來“跨域?qū)懽鳌睉B(tài)勢明顯,他們或是社科哲學(xué)、自然科學(xué)、乃至從政從商的行業(yè),或是于海外旅居留學(xué)的各界華人華僑,遠離話語中心,反而剝離了附加給文學(xué)的功利性與工具性因素,能給予讀者“天外有天”的驚喜和啟迪。
如今這部在北美出版的詩合集,將國內(nèi)潮汕籍生物學(xué)詩人林旭埜和旅美朝鮮族集詩人、翻譯、出版于一身的洪君植這兩位“跨界詩人”合璧收錄,再次給讀者推開了又一扇遙望大千世界的窗口。他們二位,跨學(xué)科、跨國界、跨文化,擁有雙重乃至多重的生活閱歷、知識結(jié)構(gòu)、心理積淀,其作品必然注入了新的生命體驗,能在更廣闊的外部世界和更深邃的心靈空間兩個維度自由延伸,與更廣泛的知識群體建立對話交流。
首先是林旭埜的詩作。通讀林旭埜的詩作,冷峻與睿智撲面而來,分明就是用電子顯微鏡去剖析世間萬象和人心百味,又淡淡然流露出超然的幽默。他的詩歌頗為龐雜,我大致分為哲理詩和游歷詩兩大類。首先談他的哲理詩,如《黑雪》《夜行晝伏》《道歉》等,即使從常見物象入手,也能演繹出與常人、其他詩人截然有別的諷喻,一些零散沒有具象的冥想。還有他對氣節(jié)的演繹,包括《立秋》《白露》《秋分》也遠遠超出慣常套路對傳統(tǒng)文化和自然生態(tài)的附和與贊頌?!读⑶铩芬婚_始便以“還有人耐心等待/稻谷灌漿、麥子金黃嗎//所有的人都手握鐮刀/田野的韭菜,寥寥無幾”指出了當(dāng)下人人急于求成的浮躁現(xiàn)狀,而每一個人同時也是這一現(xiàn)象的受害者,這一層層的提前收割使真正的收獲沒能到來,秋天無處立穩(wěn)腳跟,無法結(jié)出豐收的果實。這既是對社會風(fēng)氣的擔(dān)憂,又是身在其中的無奈。這些詩作印證了葉芝“詩是和自我爭辯”的斷言,冷峻深沉,對現(xiàn)實、歷史以及內(nèi)心都帶著強烈的懷疑、自省和螺旋式思辨,呈現(xiàn)出希望與絕望混雜、高尚與虛無并存的復(fù)雜心靈,使人聯(lián)想起現(xiàn)代漢詩先驅(qū)穆旦。而幾首他的“本業(yè)”生物學(xué)題材如《微生物菌群》《噬菌體》《退化》《少說話更別大聲叫喊》,也透露出閱歷深厚的智者對世態(tài)人心的洞察。
至于他的游歷詩,既有在北歐、西歐的身游,也有在東歐中亞的心游,同樣不著重于異國風(fēng)情的描繪,而在于“借他人酒杯”抒發(fā)對生活和社會冷峻的反思,彌漫著略帶孤獨荒誕的現(xiàn)代生存意識。在北歐,從赫爾辛基港、斯德哥爾摩、挪威峽灣到瓦薩號戰(zhàn)艦、維格蘭雕塑公園、芬蘭的教堂等,他反復(fù)營造著屬于自己的“落日”意象,哪怕面對著卑爾根魚市場的中國女孩、哥本哈根街頭的魚美人塑像,他的所思所言同樣別樹一格。他就如一位當(dāng)代的笛卡爾,堅持著“我思故我在”的目光去審視世界、生活、人性和自我。
值得一提的是,書中還特別收入一組《瀹茗看山》,隱約透露出他的潮汕文化背景。詩中對茶道的描述,遼闊曠遠,也只有寫出上述這么多冷峻深沉作品的高士隱賢,胸懷才能如此超然瀟灑。
縱觀林旭埜的詩作,文字沉郁內(nèi)蘊,又蓄勢待發(fā),如青銅鏗鏘有力,致力于表達豐富、充滿矛盾而統(tǒng)一的真實生命,他延續(xù)著魯迅、陳寅恪的獨立精神和自由人格,又減免了過分的激烈批判與反叛決絕,含蓄而堅韌地達到了思想洞察力和藝術(shù)創(chuàng)造力的巧妙平衡。
至于詩集另一位主角洪君植,又展現(xiàn)了截然不同的創(chuàng)作方向和文本特色。自古以來,人口流動都是人類社會史、文化史最基本的特質(zhì)之一,正因有了形態(tài)各異的移民和旅客,人類才能跨越國界、種族和語言等障礙,形成了紛繁精彩的現(xiàn)代世界。而回溯20世紀(jì)海外華人文學(xué)的創(chuàng)作題材和思路,基本是中國和西方、自我和他者的二元選擇,要么是力圖融入新文化體系而不得、深感文化隔膜的挫折艱辛焦慮,唯有鐘情于訴說鄉(xiāng)愁記憶; 要么成功融入新文化,以西方視角重新審視故土的歷史和現(xiàn)實,言昔日所不能言、不敢言。進入21世紀(jì),隨著華人游歷國外的常態(tài)化和國際經(jīng)濟文化交流的多元化,海外華文創(chuàng)作不再圍繞生存壓力和文化沖突為中心展開,致力向更高層次邁進,試圖以跨語言、多語種的創(chuàng)作探索與書寫普世價值。
《通天塔》這部詩集中,洪君植并不追求詩歌的政治學(xué)、社會學(xué)價值,而是返回詩歌原初的個體詠唱。雖然從《鈴聲》這首短詩已經(jīng)點出了他具備美國、韓國和中國三種文化背景和生活經(jīng)驗,他的詩作也包含了賓夕法尼亞州的旅居生活、韓國的探親訪友、意大利的旅游這三組各具特色的素材,但令人驚訝的是他的作品要呈現(xiàn)出反而是無論來自和身處哪個國家,“我”依然以相似的態(tài)度和方式去吃飯、喝酒、去發(fā)牢騷和胡思亂想,“我”所接觸的無論白、黑、黃種人,無論男女老少,無論是親朋好友還是陌生的平民、乞丐、警察等,也過著與我相似平凡而世俗的生活,有著與我相似的欲望與情感,哪怕是在神圣的教堂、古跡里,也絲毫沒有誠惶誠恐,反而還有一些小惡作劇。從他的詩中,總能感受到看似不經(jīng)意實則深植內(nèi)心的故國情懷與懷結(jié),比如《中國結(jié)》《從紐約赴賓州》《鈴聲》等。作為翻譯家的洪君植文字功夫自然有相當(dāng)造詣,但這些詩作里他選擇口語俗語化表達,以短促瑣屑的句子甚至單詞為分行。他的作品以世俗化、日?;?、戲謔化、但又絕不激烈抗?fàn)幏磁训男螒B(tài),回避了附加于個人自由之上的宏大主題,給予我們另一種觀察現(xiàn)代人生存和心靈境遇的可能性。
看罷全書再琢磨“通天塔”這書名,也許反映的是他們兩位眼中當(dāng)代詩人所處世界的境況。通天塔又叫巴別塔,據(jù)說文明初期,世人欲望膨脹,妄圖造塔通往天界,神耶和華獲悉后震怒,施法使世人衍生出多種互不通曉的語言,從而離心離德、產(chǎn)生隔閡與怨恨,以致通天塔半途而廢。以此隱喻21世紀(jì)的人類確有合適之處,人類擁有前所未有強大的科學(xué)技術(shù)、金融體系、政治動員體制和傳播媒介,但正因私心、貪欲和偏見等,也遭遇著更加劇烈的文化撕裂、國際博弈和種群沖突,“同一個世界,同一個夢想”的命題本身就更像是夢想。
那么,個體該如何自處?西諺有曰“凱撒的歸凱撒,基督的歸基督”,類似地,塔是塔,我是我,任世界瞬息萬變,我自巋然不動。無論當(dāng)代世界大如文化沖突、國際博弈、商業(yè)競爭,小至個人的際遇、言行、衣食住行,越是深陷較真,越覺得復(fù)雜險惡,但倘若看破虛妄,寬容、尊重自己以及他人的價值信念和生活方式,堅守自己獨一無二的思想和話語權(quán)利,外界紛擾與我有何關(guān)?希望這部詩集讓大家都能有所領(lǐng)悟,每個人只要堅持純粹的思與言,捍衛(wèi)真實的個體生存,總能在復(fù)雜的外部世界和質(zhì)樸的個體生活的互動融合中邁向?qū)儆谧约旱淖杂芍场?/p>
附:林旭埜、洪君植的詩(二首)
搬石頭的人
林旭埜
有些人搬著有形石頭
有些人搬著隱形的
有些人,搬著一個人,當(dāng)石頭
不砸到自個腳之人,是聰明的
砸到自個腳的人,有時似乎更聰明
他可以順勢跪下
有些人,搬起自己的腳,砸石頭
有些人,搬著搬著
變成了石頭
中國結(jié)
洪君植
馬特是我中國老板的朋友
松塔鎮(zhèn)最富有的大戶
他叔叔去世時
留給他一大筆財產(chǎn)
其中包括直升機
農(nóng)忙時撒農(nóng)藥
農(nóng)閑時當(dāng)出租車用
星期天馬特帶我們玩飛機
在天空中看下面的
森林河流和民居
竟然是一個大大的
中國結(jié)