亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能派翻譯理論與陶瓷文化的譯介

        2019-04-22 09:43:16謝志明
        科教導(dǎo)刊 2019年4期

        謝志明

        摘 要 以德國(guó)功能派翻譯理論為指導(dǎo),簡(jiǎn)介其影響重大的幾大發(fā)展脈絡(luò);接著,以翻譯“目的論”為基礎(chǔ),以讀者接受為評(píng)判尺度,探討異化、歸化翻譯策略;由此分析異化、歸化翻譯策略在陶瓷文化英漢翻譯中的實(shí)際應(yīng)用,以擴(kuò)大陶瓷文化的傳播范圍,并且提升國(guó)際地位。

        關(guān)鍵詞 功能翻譯理論 陶瓷文化 翻譯策略

        中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2019.02.025

        On Functionalist Translation Theory and Ceramic Culture Translation

        XIE Zhiming

        (Jingdezhen University, Jingdezhen, Jiangxi 333000)

        Abstract Guided by the German functionalist translation theory, this paper briefly introduces several major developments of its own. Then, based on Skopos theory and reader acceptance as evaluation scale, it discusses the translation strategies of foreignization and domestication, and analyzes the practical application of the two strategies in English-Chinese translation of ceramics culture, in order to expand its spreading scope and enhance its international status.

        Keywords Functionalist translation theory; ceramics culture; translation strategies

        陶瓷文化從古源流至今,已經(jīng)融入中國(guó)文化的代表性組成部分。首先將簡(jiǎn)述德國(guó)功能派“目的理論”的重要性,簡(jiǎn)介其影響重大的幾大發(fā)展脈絡(luò);接著,以翻譯“目的論”為核心,以讀者接受為評(píng)判尺度,探討異化、歸化翻譯策略,分析該理論在陶瓷文化英漢翻譯中的實(shí)際應(yīng)用,擴(kuò)大陶瓷文化的傳播范圍,并且提升國(guó)際地位。

        1 功能派“目的理論”簡(jiǎn)述

        功能派“目的理論”可追溯至德國(guó)上世紀(jì)70年代,以目的論(skopos theory)為其核心,且強(qiáng)調(diào)文體和翻譯功能的一種學(xué)說(shuō)。該理論的出現(xiàn)引發(fā)了翻譯觀念的巨大轉(zhuǎn)向:從注重形式的翻譯觀轉(zhuǎn)向更加注重功能和社會(huì)文化因素的翻譯觀。

        功能翻譯理論的形成大體經(jīng)歷了三大階段。第一個(gè)階段是卡瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)提出了文本類型和語(yǔ)言功能理論,由此確立了功能翻譯理論的雛形。第二個(gè)階段是漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)超越其師賴斯所創(chuàng)立的功能翻譯理論核心內(nèi)容:翻譯目的論。第三個(gè)階段賈斯塔·霍茨·曼塔利(Justa Holz Manttari)在“目的論”的基礎(chǔ)上,提出了翻譯行為論。賴斯的另一弟子克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)針對(duì)翻譯理論的不足,進(jìn)而提出了功能加忠誠(chéng)原則。

        費(fèi)米爾進(jìn)一步強(qiáng)調(diào),“目的法則”當(dāng)屬是翻譯中的首要標(biāo)準(zhǔn)。譯介的目的不一,譯介時(shí)所采用的策略、方法也不同。功能派“目的理論”以目的占主導(dǎo)的、多樣化翻譯為法則的一種理念。它不是譯作與原文本在主旨或內(nèi)容上的一致或是無(wú)窮的接近;而其追求的是在認(rèn)真分析原文之后,根據(jù)所在語(yǔ)言環(huán)境,以預(yù)期目標(biāo)為譯文的指向,從而采取適合的翻譯策略。因此,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。

        從以上理論可知,在英漢翻譯中,譯文抑或是文化翻譯是采用歸化還是異化策略或方法,這都取決于翻譯的目的。在功能派翻譯規(guī)則中,“目的理論”就是最高法則,任何翻譯作品都是有其自身的目的性活動(dòng)。因此,陶瓷文化翻譯的最高目標(biāo)和主要作業(yè)是幫助讀者了解陶瓷所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,并引發(fā)讀者對(duì)文化的興趣。

        2 歸化與異化翻譯策略

        2.1 兩種理論傾向

        1813年在《論翻譯的方法》中,德國(guó)古典語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermacher)指出,翻譯要么盡可能不去打擾作者,而讓讀者向作者靠攏;要么盡可能不打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏。受此影響,翻譯理論家勞倫斯 韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》一書(shū)中最早正式提出了兩個(gè)翻譯術(shù)語(yǔ)——?dú)w化與異化。

        韋努蒂是異化翻譯的代表人物。韋努蒂是解構(gòu)學(xué)派翻譯理論家,其翻譯旨?xì)w不在于“求同”,而是“存異”。他主張文學(xué)作品翻譯不應(yīng)以消除原語(yǔ)特征為目標(biāo),而應(yīng)在目的語(yǔ)文本中設(shè)法把文化差異表現(xiàn)出來(lái)。譯者為傳達(dá)原作的風(fēng)格特色,在翻譯中應(yīng)盡量保留原作的話語(yǔ)方式,以便讓目的語(yǔ)的讀者觸碰到他國(guó)文化。

        尤金 奈達(dá)(Eugene Albert Nida)提倡的則是歸化翻譯。從社會(huì)和文化兩個(gè)角度出發(fā),他提出了“最切近的自然對(duì)等”的理念,并把譯文讀者置于首位。如果譯文表達(dá)的內(nèi)容和形式與目的語(yǔ)讀者的知識(shí)范圍相符,讀者就能更好地?fù)Q成目的語(yǔ)文化。同時(shí),譯者也是“傳播者”,從這一意義上講,譯文就是在源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化之間取得文化互通。

        從上可知,讀者接受是影響翻譯策略使用的重要原因之一,也是判斷翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)之一;讀者接受更是翻譯最終目的的體現(xiàn),以達(dá)成真正的文化交流。

        2.2 策略對(duì)立統(tǒng)一

        異化與歸化在取向上雖背道而馳,但兩者不是對(duì)立的,而卻是統(tǒng)一的——為準(zhǔn)確而完整地傳達(dá)原作的“思想”和“風(fēng)格”服務(wù)。為此,在翻譯策略的取舍上,要以發(fā)揮異化與歸化兩者各自的優(yōu)勢(shì)為目的,相互補(bǔ)充。

        2.2.1 異化是翻譯的發(fā)展趨勢(shì)

        異化翻譯強(qiáng)調(diào)以源語(yǔ)文化為歸宿,讓目的語(yǔ)讀者理解和接受源語(yǔ)文化。隨著文化交流的深入,人們對(duì)未知的異域文化有了更多的“求知欲”,而翻譯中的“存異”正好滿足了人們的這一需求。

        伴隨著英漢譯介,英語(yǔ)文化大量語(yǔ)匯進(jìn)入漢語(yǔ)。如“黑市”(black market)、“肯德基”(KFC)、“情人節(jié)”(valentine)、“的士”(taxi)、“披薩”(pizza)等已眾所周知;而有些習(xí)慣用語(yǔ)如“鱷魚(yú)的眼淚”(crocodile tears)、“酸葡萄”(sour grapes)等也幾乎是家喻戶曉,極大地豐富了漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)方式。同時(shí),英語(yǔ)也從漢語(yǔ)中吸收了許多詞語(yǔ),如to lose face(丟臉),paper tigers(紙老虎)、kow tow(叩頭)、qigong(氣功)、qipao(旗袍)等等。

        勿庸置疑,異化翻譯有助于不同文化的傳播,縮小文化差距,更好地避免文化沖突。盡管文化間的融通過(guò)程進(jìn)展緩慢,但是異化將是不可阻擋的趨勢(shì)。

        2.2.2 歸化是翻譯的必要補(bǔ)充

        歸化把目的語(yǔ)讀者放在首位,把語(yǔ)言的可理解性層面放在首位,譯文力求通順、流暢,使讀者更容易理解與接受異域文化。因而,在英漢譯介中,譯者必須把握兩種語(yǔ)言的不同特性。

        把握語(yǔ)言形式習(xí)慣,漢語(yǔ)更多地表現(xiàn)為“意合”的特點(diǎn),而英語(yǔ)則是“形合”。在And with this and a proud bow to his patrons, the manager retires, and the curtain rises中,有and, with等連詞和介詞把句子各成分連接了起來(lái);而其漢語(yǔ)翻譯“領(lǐng)班說(shuō)到這里向各位主顧深鞠一躬退到后臺(tái),現(xiàn)在開(kāi)幕。”這些連接成分則被隱去了。

        在漢英文化中,有許多反映民族和地方色彩的習(xí)語(yǔ),翻譯時(shí)要注意保存這一特色。如:Two heads are better than one.可譯為“兩人智慧勝一人”,不譯成“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”。又如,Talk of the devil and he is sure to come.譯成“說(shuō)魔鬼,魔鬼就到?!北茸g成“說(shuō)曹操,曹操到”更符合該習(xí)語(yǔ)西方文化要表達(dá)的民族色彩。

        因此,在選擇翻譯策略時(shí),譯者應(yīng)要充分發(fā)揮異化與歸化兩種策略各自的優(yōu)點(diǎn),盡量避免其不利之處。譯文要像原作一樣順暢,在語(yǔ)言形式上就應(yīng)向歸化方向靠攏;要力求傳達(dá)原作的“風(fēng)味”,就要堅(jiān)守文化差異,以異化為目標(biāo)。

        3 歸化、異化與陶瓷文化譯介

        陶瓷文化是中外文化交流的重要手段和窗口之一,以“讀者接受”為翻譯質(zhì)量評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),采用歸化與異化翻譯策略也是譯者不容忽視的重要因素。

        3.1 陶瓷與異化翻譯

        異化翻譯為中西方陶瓷文化注入了新鮮的血液,豐富了彼此的語(yǔ)言,架起了一座文化互通的橋梁。

        景德鎮(zhèn)前人把制備好的瓷土命名為白不(d n)子pai/white tunzi;還有對(duì)經(jīng)陳腐后的練泥稱為踩蓮花墩tramping lotus mound,這些極具地方特色的陶瓷用語(yǔ)常見(jiàn)于外文資料。

        在釉色方面,有青花qinghua、粉彩fencai、五彩wucai、斗彩 doucai等成為外文翻譯的重要語(yǔ)匯;另外,民間傳說(shuō)中的觀音Bodhisattva Guanyin、鐘馗Zhong Kui等常出現(xiàn)在紋飾譯介上。

        當(dāng)然,英語(yǔ)中陶瓷語(yǔ)匯也為我所用。早期瓷器青料——蘇麻離青Samarra-blue,史書(shū)沿用至今。荷蘭東印度公司把運(yùn)往歐洲的瓷器通稱為克拉克瓷KRAAK,這個(gè)名稱在英漢翻譯中廣為采用。

        3.2 陶瓷與歸化翻譯

        由于民族文化的不同,經(jīng)常會(huì)遇到因語(yǔ)言文化差異而造成的種種障礙。歸化翻譯使譯文形式上符合目的語(yǔ)規(guī)范(也常附以對(duì)源語(yǔ)文化的補(bǔ)充說(shuō)明),以便達(dá)到交流與溝通的目的。

        與異化相對(duì)應(yīng),在瓷器釉色翻譯上,青瓷celadon、粉彩famille rose、五彩 polychrome、斗彩contrasting colors等也有各自對(duì)應(yīng)的歸化翻譯,在形式上更易為讀者接受。

        在新彩瓷瓶《梁?;罚∟ew Color Porcelain Vase: Butterfly Lovers—A tale of the Chinese Romeo and Juliet)的翻譯上,譯者把梁祝愛(ài)情類比西方文化中的Romeo and Juliet的故事,有助于讀者對(duì)異域文化的理解。還有陶瓷作品《水滸英雄》的翻譯Outlaws of the Marsh(Chinese Robin Hood-type Story),有助于西方讀者真正理解原著,其內(nèi)蘊(yùn)的文化也得以無(wú)損傳達(dá)。

        總之,由于歸化翻譯策略和異化翻譯策略在原語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化中起著不能相互取代的作用,因而,兩種翻譯策略也將繼續(xù)并存、互為補(bǔ)充,譯者應(yīng)盡力尋求兩者的平衡點(diǎn),把握翻譯的度,力求取得最佳的翻譯效果。

        本文是江西省社科規(guī)劃項(xiàng)目立項(xiàng)課題“功能翻譯理論視域下陶瓷文本翻譯研究”(14WX313)的階段性成果之一

        參考文獻(xiàn)

        [1] 扈明麗.功能派翻譯理論與翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(03):446-448.

        [2] 賈紅瑜.從讀者接受看翻譯中的異化與歸化[J].北方經(jīng)貿(mào),2008(12):149-150.

        [3] 齊曉燕.論翻譯中的異化與歸化策略[J].中州學(xué)刊,2007(05):244-246.

        [4] 王金安,唐琳,唐莉玲.論“異化”與“歸化”翻譯策略[J].桂林航天工業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2009.14(03):391-393.

        [5] 項(xiàng)湍舟.從民族文化的差異看翻譯的異化與歸化[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2008(05):68-71.

        [6] 徐潔.功能派翻譯理論視角下的英文電影片名翻譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009.30(07):118-119.

        [7] 徐向暉.功能派翻譯理論在廣告英譯中的運(yùn)用[J].孝感學(xué)院學(xué)報(bào),2004(02):63-66.

        [8] 楊媚春.德國(guó)功能派翻譯理論在茶名翻譯中的應(yīng)用研究[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017.31(05):59-62.

        [9] 趙淑文.從功能派翻譯理論看異化與歸化[J].太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008.7(06):122-123.

        [10] 朱紫瑩,劉艷芬.德國(guó)功能派翻譯理論的應(yīng)用研究[J].海外英語(yǔ),2015(03):157-158,162.

        亚洲AV电影天堂男人的天堂| 午夜精品久久久久久久久| 国产农村熟妇videos| 国产露脸精品产三级国产av| 国产乱子伦视频一区二区三区| 国产一区二区三区在线爱咪咪| 制服丝袜一区二区三区| 亚洲精品久久久久久久久av无码| 国模无码视频专区一区| 日本成年少妇人妻中文字幕| 亚洲夫妻性生活免费视频| 97人人模人人爽人人喊电影| 91天堂素人精品系列全集亚洲| 国产喷白浆精品一区二区豆腐 | 欧美一区二区三区久久综| 国产成人精品电影在线观看18 | 亚洲人成电影在线播放| 国产女精品| 久久精品亚洲熟女九色| 色综合天天综合网国产成人网| 性生交大片免费看淑女出招| 亚洲AV无码一区二区三区性色学| 伊人影院成人在线观看| 永久免费a∨片在线观看| 久久精品国内一区二区三区| 欧洲乱码伦视频免费| 国产av一卡二卡日韩av| 亚洲妇女无套内射精| 精品无码AⅤ片| 亚洲一区二区三区精彩视频| 天天躁夜夜躁狠狠是什么心态| 久久精品国产免费观看| 欧美成人激情在线| 国产精品亚洲在钱视频| 亚洲a∨无码精品色午夜| 欧美粗大无套gay| 中文字幕日韩人妻高清在线| 中文字日产幕码三区的做法步| 无码人妻精品一区二区三| 无码毛片aaa在线| 日本一区二区三区在线观看免费|