楊文源 劉晟
摘 要 術(shù)語是概念的載體,翻譯外來術(shù)語時(shí),譯詞的選擇直接影響著讀者對相應(yīng)概念的理解。譯詞的中文詞義與術(shù)語內(nèi)涵的匹配程度是判斷譯詞是否恰當(dāng)?shù)囊罁?jù)。Informal Education是一個外來術(shù)語,常用譯詞有“非正式教育”和“非正規(guī)教育”。綜合《現(xiàn)代漢語詞典》和《辭?!返慕忉專@2個譯詞都與Informal Education內(nèi)涵不匹配。追溯Informal Education的源起和發(fā)展,“非制式教育”更符合其內(nèi)涵。另外,調(diào)查顯示,目前常用的2個譯詞都會在很大程度上引發(fā)讀者對Informal Education的誤解,而“非制式教育”則能在很大程度上促進(jìn)讀者形成正確理解。
關(guān)鍵詞 非制式教育 非正式教育 非正規(guī)教育 中文譯詞
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2019.02.019
Finding a Chinese Equivalent of the Term Informal Education Based on Its Rational
YANG Wenyuan[1], LIU Sheng[2]
([1] College of Teacher Education in Capital Normal University, Beijing 100037;
[2] College of Life Sciences in Beijing Normal University, Beijing 100875)
Abstract As a term is the representation of its corresponding concept, the Chinese equivalent of a foreign term can directly affect learners' understandings about the concept. The accurateness of a Chinese equivalent could be judged based on to what degree its semantics is appropriate to the idea of the corresponding foreign term. Informal Education is a foreign term, which possesses two common Chinese equivalents, "Informal education" and "Non-formal Education". According to the explanations in two popular Chinese dictionaries, neither of the current common Chinese equivalents is appropriate to the term Informal Education. In the light of the rational of Informal Education and Chinese semantics, "Informal Education" is a more appropriate Chinese equivalent to Informal Education. Moreover, a survey on the readers' literal explanations was conducted. The results show that both the current common Chinese equivalents are very likely to lead readers to misunderstandings about "Informal Education", whereas "Non-standard education" is conducive to an accurate understanding.
Keywords non-standard education; informal education; non-formal education; Chinese equivalent
語言的首要功能是交流,用詞的選擇直接影響著交流過程中的意義建構(gòu)。[1] 準(zhǔn)確的、不產(chǎn)生歧義的用詞,才是良好的語言表達(dá)。[2] 隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加速,學(xué)術(shù)文化的交流也形成了國際化發(fā)展的潮流。在學(xué)術(shù)文化的輸入和輸出過程中,不可避免地涉及到不同語言之間的翻譯。翻譯不僅是譯者認(rèn)知行為和認(rèn)知狀態(tài)的反映,同時(shí)也是讀者理解所譯內(nèi)容的信息來源。[3] 準(zhǔn)確表達(dá)內(nèi)涵歷來都是翻譯的基本準(zhǔn)則。[4] 教育領(lǐng)域的翻譯,尤其是關(guān)鍵術(shù)語譯詞的選擇,同樣應(yīng)當(dāng)遵循準(zhǔn)確表達(dá)的原則。本文討論的Informal Education就是一個外來術(shù)語,國內(nèi)目前常用的中文譯詞有兩個,“非正式教育”和“非正規(guī)教育”。這兩個譯詞是否恰當(dāng),需要以Informal Education的內(nèi)涵與譯詞本身的中文含義之間的匹配程度作為判斷依據(jù)。此外,譯詞的字面意思會在多大程度上引發(fā)讀者對Informal Education的誤解,也是判斷譯詞選擇是否恰當(dāng)?shù)囊罁?jù)。
1 Informal Education的內(nèi)涵
一提到“學(xué)習(xí)”,人們通常想到的是學(xué)生在學(xué)校接受的教育及其學(xué)業(yè)成績。事實(shí)上,早在學(xué)校出現(xiàn)之前,人類就已經(jīng)存在學(xué)習(xí)活動;學(xué)校出現(xiàn)之后,人類的學(xué)習(xí)活動也不僅僅局限在校園范圍內(nèi)。相對于學(xué)校教育(Formal Education)而言,發(fā)生在學(xué)校之外的教育活動稱為Informal Education。
1.1 Informal Education的源起
農(nóng)耕時(shí)代,人類在耕作、園藝、釀酒等農(nóng)業(yè)社會的日?;顒又锌偨Y(jié)出對自然世界的直觀理解和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并在一定范圍內(nèi)通過對話、討論、示范等方式進(jìn)行傳播,這就是最早的Informal Education。在學(xué)校教育出現(xiàn)的早期,由于學(xué)科門類較為單一、課程體系不夠健全、受眾范圍較為狹窄,Informal Education仍然在相當(dāng)長的一段時(shí)間內(nèi)屬于人類教育活動的主要方式。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和社會生產(chǎn)力的增強(qiáng),Informal Education的規(guī)模和影響力也表現(xiàn)出不斷壯大的趨勢,其中,最具代表性且一直延續(xù)至今的,是興起于19世紀(jì)中期的世界博覽會(the Worlds Expositions)。[5] 世界博覽會將世界各地的人們聚集到一起,展示交流彼此的商業(yè)、技術(shù)、科學(xué)和文化事業(yè)的發(fā)展,同時(shí)也向公眾傳播普及科學(xué)技術(shù)的最新發(fā)展。在信息技術(shù)和通訊技術(shù)不太發(fā)達(dá)的時(shí)期,世界博覽會一度成為科學(xué)技術(shù)廣泛傳播的源泉。近年來,還有研究者收集過去世界博覽會參與者的個人回憶錄作為研究材料,分析在Informal環(huán)境中,人們能夠做什么、學(xué)什么,以及能夠通過這種學(xué)習(xí)獲得什么。[6]
1.2 Informal Education的發(fā)展
學(xué)校教育出現(xiàn)以后,Informal Education一直與學(xué)校教育并行發(fā)展。當(dāng)現(xiàn)代學(xué)校教育運(yùn)作模式較為成熟之后,反而暴露出對加強(qiáng)Informal Education的需求,特別是在社會發(fā)展促進(jìn)人類教育事業(yè)從精英教育轉(zhuǎn)向全民教育之后,在終身學(xué)習(xí)思想的影響下,僅僅依靠學(xué)校教育已經(jīng)不能滿足社會發(fā)展對人才培養(yǎng)的需求。尤其是在科學(xué)教育領(lǐng)域,Informal Education長期為培養(yǎng)公民科學(xué)素養(yǎng)提供著不可或缺的助力。
20世紀(jì)50年代中期,前蘇聯(lián)將第一顆人造地球衛(wèi)星送入軌道,不僅引發(fā)了學(xué)??茖W(xué)教育的震動和反思,也激起了對公眾科學(xué)教育的關(guān)注。一些Informal科學(xué)教育機(jī)構(gòu)相繼成立,在政府財(cái)政撥款的大力支持下,對Informal Education展開系統(tǒng)研究。2000年前后,國際科學(xué)教育領(lǐng)域影響力排名前3位的期刊《國際科學(xué)教育雜志》(International Journal of Science Education)、《科學(xué)教育》(Science Education)和《科學(xué)教學(xué)研究》(Journal of Research in Science Teaching)先后發(fā)行??瘓?bào)道Informal Education的相關(guān)研究;之后,又分別在正刊中新增了Informal Education欄目,專門接收相關(guān)研究文章,并通過規(guī)范的同行評審機(jī)制來篩選文章。此外,還出現(xiàn)了Informal Education的專門刊物,如《公眾理解科學(xué)》(Public Understanding of Science)和《科學(xué)傳播》(Science Communication)。與此同時(shí),研究Informal Education的學(xué)術(shù)隊(duì)伍也在不斷壯大,更有學(xué)者以此作為自己的主要研究方向。學(xué)術(shù)期刊的認(rèn)同和學(xué)術(shù)力量的壯大,說明Informal Education理論和實(shí)踐體系日漸成熟,標(biāo)志著Informal Education已經(jīng)進(jìn)入專業(yè)化發(fā)展的隊(duì)列。時(shí)至今日,在國際科學(xué)教育領(lǐng)域,Informal Education也已經(jīng)成為主流研究方向之一。[7] 2007年,美國教育部發(fā)布的《學(xué)術(shù)競爭力委員會報(bào)告》(Report of the Academic Competitiveness Council),基于“確保美國經(jīng)濟(jì)競爭力,特別是確保教育系統(tǒng)有能力培養(yǎng)具備STEM(Science, Technology, Engineering, and Mathematics)素養(yǎng)的未來公民,以及培養(yǎng)未來科學(xué)家、工程學(xué)家、數(shù)學(xué)家和技術(shù)人員”的需求,將美國教育體系劃分為3個部分,K-12教育(幼兒園-高中畢業(yè))、高等教育和Informal Education。[8] 這一報(bào)告相當(dāng)于從官方層面,正式確立了Informal Education的重要地位,認(rèn)可了當(dāng)前Informal Education已經(jīng)發(fā)展到規(guī)范化、系統(tǒng)化的階段。
1.3 關(guān)于Informal Education的解釋
解釋Informal Education的內(nèi)涵,通常會與學(xué)校教育(即Formal Education)對應(yīng)起來解釋。簡單說來,F(xiàn)ormal Education,也稱學(xué)校教育,是指發(fā)生在學(xué)校的教育活動;與之相對應(yīng),Informal Education是指發(fā)生在學(xué)校之外的教育活動。表1詳細(xì)對比了科學(xué)教育領(lǐng)域Formal Education和Informal Education的教育目標(biāo)、教育對象、活動設(shè)計(jì)原則、發(fā)生的場所和在人生中出現(xiàn)的階段。
從表1可以看到,在教育目標(biāo)上,Informal Education與Formal Education一致,都是培養(yǎng)面向當(dāng)今社會和未來發(fā)展的素養(yǎng),只是受眾更廣。在教育對象上,Informal Education面向所有人,而Formal Education僅面向在校學(xué)生,Informal Education的教育對象涵蓋了Formal Education的教育對象。在活動設(shè)計(jì)原則上,兩種教育雖然各有側(cè)重、略有差異,但指導(dǎo)理論都源自《人是如何學(xué)習(xí)的》(How People Learn)和《將科學(xué)帶到學(xué)校》(Taking Science to School)等教育領(lǐng)域的經(jīng)典著作,都關(guān)注學(xué)習(xí)者的興趣、已有概念、科學(xué)實(shí)踐和文化背景等要素。在發(fā)生的場所上,二者沒有交集,Informal Education發(fā)生在學(xué)校之外的各類環(huán)境,F(xiàn)ormal Education則僅發(fā)生在學(xué)校。在人生中出現(xiàn)的階段,Informal Education伴隨終身,F(xiàn)ormal Education僅出現(xiàn)在學(xué)生時(shí)代。通過表1的對比,可以發(fā)現(xiàn),Informal Education和Formal Education在“教育目標(biāo)”和“活動設(shè)計(jì)原則”上趨于一致;在“教育對象”和“在人生中出現(xiàn)的階段”上具有包含關(guān)系;而在“發(fā)生的場所”上完全沒有交集,這也是Informal Education和Formal Education的本質(zhì)區(qū)別。
事實(shí)上,Informal Education與Formal Education是一個基于學(xué)習(xí)環(huán)境視角的、對人的終身學(xué)習(xí)進(jìn)行劃分的連續(xù)體,二者遵循相同的教育原理、認(rèn)知科學(xué)理論和學(xué)習(xí)理論。發(fā)生在學(xué)校的教育活動稱為Formal Education,發(fā)生在學(xué)校之外的教育活動稱為Informal Education。
2 Informal Education目前常用中文譯詞詞義辨析
我國自古以來,一直都存在Informal Education的教育形式,只是沒有形成系統(tǒng)的理論。因此,Informal Education這一術(shù)語在我國屬于外來詞匯,目前常用中文譯詞有兩個:“非正式教育”和“非正規(guī)教育”。
2.1 非正式教育
“非正式教育”是目前關(guān)于Informal Education的常用中文譯詞之一。檢索《現(xiàn)代漢語詞典》,沒有查到關(guān)于“非正式”的解釋,但有關(guān)于“正式”的解釋,“合乎一般公認(rèn)標(biāo)準(zhǔn)的;合乎一定手續(xù)的”即為正式,如“正式比賽;正式工作人員;正式會談;他穿的很正式”。[11] 檢索《辭?!?,同樣沒有查到關(guān)于“非正式”的解釋,只查到3個相關(guān)詞條,“非正式解釋”“非正式制度”“非正式組織”。其中,“非正式解釋”是法律術(shù)語;“非正式制度”是經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語;“非正式組織”是通用詞匯,意為“由具有共同利益和興趣的人們自愿結(jié)合而成。成員之間以私人方式互動,沒有嚴(yán)密的規(guī)章、計(jì)劃和正規(guī)的組織機(jī)構(gòu)”。[12] 綜合上述解釋,可以認(rèn)為,“非正式”是指不符合一定標(biāo)準(zhǔn)或手續(xù)的、非官方的、沒有規(guī)章計(jì)劃的。因而,“非正式教育”的中文詞義實(shí)際上是“不符合一定標(biāo)準(zhǔn)或手續(xù)的、非官方的、沒有規(guī)章計(jì)劃的教育活動”。根據(jù)前文所述,與Formal Education相比,Informal Education除了發(fā)生在日常生活(如家庭生活)外,還會發(fā)生在經(jīng)過設(shè)計(jì)的環(huán)境(如博物館)和課后項(xiàng)目與成人項(xiàng)目,后面兩種環(huán)境都是有規(guī)章計(jì)劃的。比如,前文提到的延續(xù)至今的世界博覽會就是一項(xiàng)經(jīng)典的Informal Education活動,既符合國際慣例、由國家層面官方主辦,又有嚴(yán)密的規(guī)章和計(jì)劃。再比如,由中國科協(xié)和教育部共同主辦的青少年高校科學(xué)營是Informal Education領(lǐng)域的一項(xiàng)開創(chuàng)性活動,也是一項(xiàng)非常正式的活動,既有一系列官方文件的規(guī)范,也有周密的計(jì)劃和組織。[13] 因此,“非正式教育”與Informal Education的內(nèi)涵并不對等,將Informal Education翻譯為“非正式教育”有欠妥之處。
繼續(xù)檢索《辭海》,查閱關(guān)于“正式”一詞的解釋,沒有查到對該詞的直接解釋,僅查到一個與教育相關(guān)的詞條:“正式課程”,意為“即正規(guī)課程”。追蹤檢索“正規(guī)課程”,意為“亦稱‘顯性課程、‘正式課程。與‘隱蔽課程相對。指各級各類學(xué)校教學(xué)計(jì)劃上列出的全部學(xué)科或活動”。檢索詞條“顯性課程”和“隱蔽課程”,其中,“顯性課程”意為“即‘正規(guī)課程(2429頁)”;“隱蔽課程”意為“與‘正規(guī)課程相對。指正規(guī)課程以外,學(xué)生在學(xué)校中受到的一切影響。1968年由美國教育學(xué)家杰克遜(Philip Wesley Jackson,1928—)首先提出”。[14] 由此可見,“正式”一詞形容教育活動時(shí),指的是發(fā)生在學(xué)校的一部分教育活動;與之相對應(yīng),學(xué)校還發(fā)生著其他一些非正式的教育活動。根據(jù)前文所述,F(xiàn)ormal Education指發(fā)生在學(xué)校的教育活動,Informal Education指發(fā)生在學(xué)校之外的教育活動。因此,“正式”一詞并不能涵蓋Formal Education的范疇,相應(yīng)地,“非正式”也不能表征Informal Education的內(nèi)涵。
綜上所述,中文譯詞“正式教育”和“非正式教育”不能準(zhǔn)確反映Formal Education和Informal Education的內(nèi)涵。一方面,在語義上不匹配;另一方面,在內(nèi)涵范圍上不對等。
2.2 非正規(guī)教育
“非正規(guī)教育”是目前常用的Informal Education的另一個中文譯詞。同樣檢索《現(xiàn)代漢語詞典》,沒有查到關(guān)于“非正規(guī)”的解釋,但有關(guān)于“正規(guī)”的解釋?!罢?guī)”是指“符合正式規(guī)定的或一般公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)的”,如“正規(guī)軍、正規(guī)方法、不太正規(guī)”。[15]《辭?!肥珍浟恕胺钦?guī)教育”一詞,解釋為“與‘正規(guī)教育相對。指學(xué)習(xí)者在日常生活和環(huán)境中以及在校外教育機(jī)構(gòu)中獲得的教育。形式多樣”。追蹤檢索“正規(guī)教育”,意為“與‘非正規(guī)教育相對。指學(xué)習(xí)者在各級各類學(xué)校里以有計(jì)劃和有系統(tǒng)的方式獲得的教育”。[16] 從釋義來看,《辭?!肥珍浀摹罢?guī)教育”和“非正規(guī)教育”與Formal Education和Informal Education的內(nèi)涵基本一致。但是,在檢索“非正規(guī)”時(shí),除了“非正規(guī)教育”,還查到了另外幾個與“非正規(guī)”相關(guān)的詞條,“非正規(guī)部門就業(yè)數(shù)”“非正規(guī)部門統(tǒng)計(jì)”“非正規(guī)就業(yè)數(shù)”。其中,“非正規(guī)部門統(tǒng)計(jì)”詞條將“非正規(guī)部門”解釋為“組織水平低下,作為生產(chǎn)要素的勞動力和資本之間有少量分工或沒有分工,經(jīng)營規(guī)模小,勞動關(guān)系大多建立在偶然就業(yè)、親屬或個人以及社會關(guān)系之上,而不是建立在具有正規(guī)保障合同協(xié)議之上的企業(yè)”。[17]由此可見,“非正規(guī)”是指“組織水平低下、規(guī)模小、沒有明確分工和正規(guī)保障、不符合正式規(guī)定的”,這與《現(xiàn)代漢語詞典》關(guān)于“正規(guī)”的解釋相對應(yīng),說明“非正規(guī)”一詞實(shí)際上帶有明確的否定和貶義傾向。如果將Informal Education翻譯為“非正規(guī)教育”,從譯詞的中文含義來看,會誤導(dǎo)讀者認(rèn)為Informal Education是指“組織水平低下、規(guī)模小、沒有明確分工和正規(guī)保障、不符合正式規(guī)定的教育活動”。而事實(shí)上,世界博覽會、青少年高??茖W(xué)營等Informal Education活動都具有國家級別的高組織水平、規(guī)模大、有明確的分工和正規(guī)保障,也有正式的官方文件作為指示。
術(shù)語是概念的載體,望文生義是學(xué)習(xí)者錯誤概念的主要來源之一。[18]“非正規(guī)教育”這一術(shù)語會誤導(dǎo)讀者對Informal Education的理解,因此,將Informal Education翻譯為“非正規(guī)教育”有欠妥當(dāng)。
3 “非制式教育”更符合Informal Education內(nèi)涵
追溯Informal Education的源起和發(fā)展,可以發(fā)現(xiàn),描述Formal Education和Informal Education通常都會用到“在學(xué)校(in school)”和“在校外(out of school)”,這兩個詞也是闡釋Formal Education和Informal Education最貼切的用詞。Formal Education和Informal Education共同組成了人一生的全部學(xué)習(xí)活動,二者的提出是強(qiáng)調(diào)和看重它們之間的協(xié)調(diào)配合,從而為實(shí)現(xiàn)終身學(xué)習(xí)和提升素養(yǎng)服務(wù),而不是為了區(qū)分和強(qiáng)調(diào)誰是更正式的或者更正規(guī)的。實(shí)際上,F(xiàn)ormal Education和Informal Education并不是截然分開的兩件事情,二者一直存在相互融合的部分。比如,學(xué)校組織的野外考察就是將Formal Education延展到Informal環(huán)境當(dāng)中;再比如,發(fā)掘博物館、植物園、科技館等社區(qū)資源作為課程資源,其實(shí)就是將Informal Education引入Formal環(huán)境當(dāng)中。即使在二者未融合的部分,F(xiàn)ormal Education和Informal Education也始終追求著共同的教育目標(biāo),即促進(jìn)終身學(xué)習(xí)、提升公民素養(yǎng)。可以預(yù)見的是,未來Formal Education和Informal Education的融合還將不斷擴(kuò)大和深入。
是否在學(xué)校發(fā)生是區(qū)分Formal Education和Informal Education的標(biāo)志。Formal Education發(fā)生在學(xué)校,是統(tǒng)一式樣的、制度化的教育活動,通常有固定的校舍、穩(wěn)定的教育周期、統(tǒng)一的課程和學(xué)制;與之相對應(yīng),Informal Education發(fā)生在校外,形式多樣、場地豐富多變,教育周期因?qū)W習(xí)內(nèi)容和學(xué)習(xí)者背景不同而靈活設(shè)定。因此,F(xiàn)ormal Education實(shí)質(zhì)上是“制式教育”,相應(yīng)的,Informal Education實(shí)質(zhì)上是“非制式教育”。
檢索《現(xiàn)代漢語詞典》,“制式”意為“規(guī)定的式樣或程式”,如“標(biāo)準(zhǔn)制式、制式警服”。[19] 檢索《辭?!?,沒有關(guān)于“制式”的直接解釋,但收錄了一個包含“制式”一詞的詞條,“制式裝備”,意為“按照規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)格生產(chǎn)并列入軍隊(duì)裝備體制的裝備”。[20] 根據(jù)前文所述,F(xiàn)ormal Education(即學(xué)校教育)正是規(guī)定式樣的教育,按照統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)格來培養(yǎng)學(xué)生。課程標(biāo)準(zhǔn)是課程實(shí)施的指導(dǎo),所有學(xué)校的教學(xué)內(nèi)容、課時(shí)安排和授課理念都以課程標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù)。這樣的教育環(huán)境使得學(xué)生從一所學(xué)校轉(zhuǎn)學(xué)到另一所學(xué)校時(shí),在原學(xué)校所學(xué)課程能夠與新學(xué)校的課程銜接起來,最終達(dá)成課程標(biāo)準(zhǔn)對相應(yīng)學(xué)段學(xué)生的要求。這就類似于,不同工廠按照統(tǒng)一規(guī)格生產(chǎn)的螺絲和螺母,能夠匹配擰在一起。相反的,Informal Education則式樣多元化,沒有程式化的約束,不同場所的教學(xué)內(nèi)容和活動形式各不相同。比如,學(xué)習(xí)者從一家博物館去到另一家博物館,前后學(xué)習(xí)的內(nèi)容很有可能互不相關(guān)、對接不上,但學(xué)習(xí)者可以自由選擇想要學(xué)習(xí)的內(nèi)容。這就類似于,不同工廠按照不同規(guī)格生產(chǎn)的螺絲和螺母,不能匹配擰在一起,但消費(fèi)者可以根據(jù)實(shí)際需求選擇適合的型號。
因此,Informal Education翻譯為“非制式教育”更為恰當(dāng),與Formal Education(制式教育)相對,并不強(qiáng)調(diào)誰更正式或更正規(guī),僅僅是發(fā)生場所和相應(yīng)的教學(xué)組織方式的差別。
4 讀者對上述譯詞的理解
如前文所述,望文生義是學(xué)習(xí)者錯誤概念的主要來源之一。準(zhǔn)確的文字表達(dá)有助于讀者形成準(zhǔn)確的理解。如果外來術(shù)語的中文譯詞會在很大程度上引發(fā)讀者對其內(nèi)涵產(chǎn)生誤解,那么,就應(yīng)當(dāng)考慮將現(xiàn)有譯詞替換為更準(zhǔn)確的用詞,以更有效地傳遞相應(yīng)概念。本研究調(diào)查了讀者對上述譯詞詞義的理解,進(jìn)一步探討上述譯詞的恰當(dāng)性以及準(zhǔn)確選擇譯詞的重要性。
4.1 調(diào)查設(shè)計(jì)
2017年7月-9月,本研究以來自2所師范大學(xué)“學(xué)科教學(xué)(生物)”專業(yè)的、沒有Informal Education領(lǐng)域?qū)W習(xí)經(jīng)歷的59名碩士研究生為樣本,調(diào)查他們對“非正規(guī)教育”“非正式教育”和“非制式教育”3個譯詞字面意思的理解,調(diào)查問卷見圖1。問卷強(qiáng)調(diào)“根據(jù)你對字面意思的理解”作答,是為了檢驗(yàn)中文譯詞的選詞會在多大程度上影響讀者對Informal Education理解的準(zhǔn)確性。此外,問卷將“正規(guī)教育”“正式教育”和“制式教育”與上述3個譯詞對應(yīng)起來讓讀者解釋,一方面,是因?yàn)閷τ跊]有Informal Education領(lǐng)域?qū)W習(xí)經(jīng)歷的人來說,“非正規(guī)教育”“非正式教育”和“非制式教育”這3個詞是比較生僻的詞匯,可能無從解釋,但如果有與之對應(yīng)的詞匯就能幫助讀者找到解釋的切入點(diǎn);另一方面,Informal Education通常都是與Formal Education對應(yīng)起來解釋的,對Formal Education譯詞詞義的解釋可以作為判斷作答者對Informal Education譯詞詞義理解狀態(tài)的輔助證據(jù)。
4.2 評分方法
首先,制訂評分規(guī)則。譯詞本身的中文含義與Informal Education內(nèi)涵(表1)的匹配程度是判斷譯詞恰當(dāng)性的依據(jù),因此,評價(jià)讀者對譯詞字面意思的理解應(yīng)當(dāng)以其與Informal Education內(nèi)涵的一致性作為評分標(biāo)準(zhǔn)。本研究按照與Informal Education內(nèi)涵的一致性,將讀者對“非正規(guī)教育”“非正式教育”和“非制式教育”3個譯詞的理解狀態(tài)劃分為4個水平(見表2)。此外,在判斷3個譯詞的理解狀態(tài)時(shí),還應(yīng)核對作答者對其對應(yīng)詞匯“正規(guī)教育”“正式教育”和“制式教育”的理解作為輔助參考,以更加準(zhǔn)確地判斷作答者的理解狀態(tài)。
然后,2位研究者按照上述規(guī)則分別獨(dú)立地對59名作答者的答案進(jìn)行評分,“正確”賦值為2,“部分正確”賦值為1,“不知道”賦值為0,“錯誤”賦值為-1。運(yùn)用SPSS軟件的Wilconxon符號秩檢驗(yàn)計(jì)算評分者打分的差異性(表3),以檢驗(yàn)評分者一致性信度。檢驗(yàn)結(jié)果顯示,2位評分者關(guān)于作答者對3個譯詞字面意思解釋的評分,顯著性系數(shù)Asym. Sig. (2-tailed) 均遠(yuǎn)大于0.05,說明評分者按照上述規(guī)則對作答者理解狀態(tài)的評分不存在顯著性差異,評分結(jié)果的是可信的。最后,核對2位評分者的打分,復(fù)查打分不一致的樣本,討論確定了所有樣本的最終得分。
4.3 調(diào)查結(jié)果
對59個樣本的最終得分進(jìn)行分析,分別統(tǒng)計(jì)作答者關(guān)于“非正規(guī)教育”“非正式教育”和“非制式教育”字面意思的理解處于“正確”“部分正確”“不知道”和“錯誤”狀態(tài)的人數(shù)(表4)。
從表4可以看到,59個樣本中,對“非正規(guī)教育”理解錯誤的人數(shù)高達(dá)52人;對“非正式教育”理解錯誤的人數(shù)達(dá)49人;而對“非制式教育”理解錯誤的人數(shù)僅7人。與此同時(shí),59個樣本中,沒有人能正確理解“非正規(guī)教育”,僅有6人能達(dá)到部分正確水平;關(guān)于“非正式教育”的理解,僅有1人達(dá)到正確水平,9人達(dá)到部分正確水平;而關(guān)于“非制式教育”的理解,有19人能達(dá)到正確水平,30人達(dá)到部分正確水平。根據(jù)評分規(guī)則“以與Informal Education內(nèi)涵的一致性作為評分標(biāo)準(zhǔn)”,表4的統(tǒng)計(jì)結(jié)果說明,目前常用的譯詞“非正規(guī)教育”和“非正式教育”都會在相當(dāng)大的程度上引發(fā)讀者對Informal Education內(nèi)涵的誤解,而本研究建議的“非制式教育”不僅引發(fā)誤解的幾率很小,還能在較大程度上促進(jìn)讀者形成正確理解。
進(jìn)一步計(jì)算處于“正確”“部分正確”“不知道”和“錯誤”狀態(tài)的人數(shù)百分比,以柱狀圖的形式更加直觀地呈現(xiàn)作答者關(guān)于“非正規(guī)教育”“非正式教育”和“非制式教育”字面意思理解水平的分布情況(圖2)。
從圖2可以看到,“非正規(guī)教育”和“非正式教育”這2個譯詞引發(fā)的關(guān)于Informal Education的誤解率均高達(dá)80%以上;而“非制式教育”這個譯詞則在幫助讀者形成正確理解上表現(xiàn)出相當(dāng)明顯的優(yōu)勢,多達(dá)80%以上的讀者僅通過“非制式教育”的字面意思就能對Informal Education形成“正確”或“部分正確”的理解。因此,相較于“非正規(guī)教育”和“非正式教育”,“非制式教育”是更能準(zhǔn)確反映Informal Education內(nèi)涵的中文譯詞。
綜合Informal Education的內(nèi)涵和譯詞的中文詞義以及讀者對譯詞字面意思的理解,目前常用的2個中文譯詞“非正規(guī)教育”和“非正式教育”不僅在詞義上與Informal Education內(nèi)涵不符合,而且還會在很大程度上引發(fā)讀者對Informal Education內(nèi)涵的誤解。因此,有必要將現(xiàn)有譯詞替換為更準(zhǔn)確、更恰當(dāng)?shù)挠迷~。本研究建議的“非制式教育”一詞不僅在中文詞義上與Informal Education內(nèi)涵更為契合,同時(shí)還能在很大程度上促進(jìn)讀者形成關(guān)于Informal Education的正確理解。所以,將Informal Education翻譯為“非制式教育”更為妥當(dāng)。
是否發(fā)生在學(xué)校是“非制式教育(Informal Education)”與“制式教育(Formal Education)”的本質(zhì)區(qū)別,二者遵循相同的教育原理、認(rèn)知和學(xué)習(xí)理論,有著共同的培養(yǎng)目標(biāo),相互協(xié)調(diào)甚至交叉融合,共同組成人一生的全部學(xué)習(xí)活動,為實(shí)現(xiàn)終身學(xué)習(xí)和提升素養(yǎng)服務(wù)。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳波.語言和意義的社會建構(gòu)論[J].中國社會科學(xué),2014(10):121-142.
[2] 平克著.語言本能:人類語言進(jìn)化的奧秘[M].歐陽明亮,譯.杭州:浙江人民出版社,2015:222-227.
[3] 盧中衛(wèi),王福祥.翻譯研究的新范式——認(rèn)知翻譯學(xué)研究綜述[J].外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2013.45(4):606-616.
[4] 劉云虹,許鈞.理論的創(chuàng)新與實(shí)踐的支點(diǎn)——翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”的實(shí)踐再審視[J].中國翻譯,2010(5):13-18.
[5][10] National Research Council (NRC). Learning Science in Informal Environments: People, Places, and Pursuits [M]. Washington, D. C.: National Academies Press,2009:15,27-53.
[6] Anderson, D., Storksdieck, M., Spock, M.. Understanding the Long-Term Impacts of Museum Experiences [M]. In J. H. Falk, L. D. Dierking, & S. Foutz (Eds.), In Principle, in Practice: Museums as Learning Institutions. Lanham, M. D.: AltaMira Press,2007:197-215.
[7] 楊文源, 劉恩山. 國際視野下的科學(xué)教育研究發(fā)展方向[J].科普研究,2016.11(1):16-21.
[8] U.S. Department of Education (DoE). Report of the Academic Competitiveness Council [R]. Washington, D. C.: U. S. Department of Education,2007:5-8.
[9] National Research Council (NRC). A Framework for K-12 Science Education: Practices, Crosscutting Concepts, and Core Ideas[M].Washington, D. C.: National Academy of Sciences,2012:23-37.
[11][15][19] 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第7版)[M].北京:商務(wù)印書館,2016:1672,1671,1689.
[12][14][16][17][20] 辭海編輯委員會.辭海(第六版縮印本)[M].上海:上海辭書出版社,2010:0489,2430,2429,2063,2276,2455.
[13] 青少年高校科學(xué)營[EB/OL].[2018-03-05]. http://www.kexueying.org.cn.
[18] 李高峰.初中生物學(xué)前科學(xué)概念研究[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2011:100-144.