張志聰
摘要:公司簡(jiǎn)介是公司對(duì)外宣傳的一個(gè)手段,其最終目的是為公司樹(shù)立良好的形象。但由于社會(huì)背景、語(yǔ)言文化的差異,國(guó)內(nèi)一些企業(yè)的英語(yǔ)翻譯質(zhì)量較為粗糙,從而影響企業(yè)的對(duì)外形象。本文通過(guò)自建語(yǔ)料庫(kù),并借助AntConc、ParaConc語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件嘗試分析中美IT企業(yè)簡(jiǎn)介英譯文本的差異,在此基礎(chǔ)上歸納對(duì)翻譯企業(yè)簡(jiǎn)介的啟示,從而提高我國(guó)漢譯英翻譯質(zhì)量,提高中國(guó)企業(yè)的國(guó)際形象。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù) 公司簡(jiǎn)介 漢英翻譯
中圖分類號(hào):H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)01-0100-02
隨著我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的擴(kuò)大和國(guó)內(nèi)企業(yè)自身能力的不斷提高,越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)走出國(guó)門(mén)。企業(yè)英文簡(jiǎn)介也會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)在報(bào)紙或網(wǎng)站等媒體上。企業(yè)英文簡(jiǎn)介是公司企業(yè)展示實(shí)力、擴(kuò)大影響力、開(kāi)拓業(yè)務(wù)的一個(gè)重要的宣傳手段,但由于中西方文化的差異,如果按照固有的形式把源語(yǔ)譯成目的語(yǔ),必然會(huì)在目的語(yǔ)的讀者中產(chǎn)生誤導(dǎo)、陌生的效果。本文旨在對(duì)比中美IT行業(yè)中企業(yè)介紹的中英文本,發(fā)現(xiàn)其中的一些翻譯策略,旨在使譯文能更加適合目的語(yǔ)讀者的習(xí)慣。
一、語(yǔ)料收集
本文語(yǔ)料庫(kù)比較的語(yǔ)料主要是中美IT行業(yè)企業(yè)100強(qiáng)名單上具有代表性的企業(yè)各15家,并分別建立三個(gè)小型語(yǔ)料庫(kù):中國(guó)IT企業(yè)漢語(yǔ)版簡(jiǎn)介、中國(guó)IT企業(yè)英語(yǔ)版簡(jiǎn)介、美國(guó)IT企業(yè)英語(yǔ)簡(jiǎn)介語(yǔ)料庫(kù)。英文語(yǔ)料庫(kù)以詞為單位,中文簡(jiǎn)介通過(guò)分詞處理進(jìn)行加工,三個(gè)語(yǔ)料庫(kù)詞數(shù)約35000個(gè)。首先借助AntConc對(duì)中美IT行業(yè)的英文簡(jiǎn)介進(jìn)行處理,找出其中的共性,然后借助ParaConc分別對(duì)中國(guó)企業(yè)中漢語(yǔ)與英語(yǔ)簡(jiǎn)介進(jìn)行比較,和中國(guó)企業(yè)英語(yǔ)簡(jiǎn)介與美國(guó)企業(yè)英語(yǔ)簡(jiǎn)介中的英語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析,找出兩個(gè)英語(yǔ)版本在用詞、句子結(jié)構(gòu)等方面的不同,以及目前中譯英文本中存在的一些問(wèn)題。
二、IT行業(yè)中企簡(jiǎn)介與外企簡(jiǎn)介對(duì)比
(一)詞匯特征
借助語(yǔ)料庫(kù)軟件AntConc對(duì)中美企業(yè)簡(jiǎn)介文本分別進(jìn)行檢索發(fā)現(xiàn),兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中第一人稱代詞we和We出現(xiàn)詞數(shù)70次,our及其變形共出現(xiàn)96次。這些詞的頻繁出現(xiàn),可以使公司更加形象化和擬人化,從而拉近讀者和企業(yè)之間的距離,使讀者對(duì)企業(yè)更加信任。另外一類在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)頻率比較高的是與客戶相關(guān),如:customers, users。除去一些介詞等無(wú)意義詞匯,詞頻在前15名內(nèi),這個(gè)現(xiàn)象的出現(xiàn)充分體現(xiàn)了商務(wù)寫(xiě)作中的“You-Attitude”原則,也是以客戶為中心理念的體現(xiàn)。其他高頻詞匯與IT行業(yè)相關(guān),如:online,software,computer。
但兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中用詞稍有一些差異存在,比較發(fā)現(xiàn),同等數(shù)量企業(yè)進(jìn)行比較,美企業(yè)簡(jiǎn)介的總字?jǐn)?shù)比中企業(yè)簡(jiǎn)介少約600詞,且用詞相對(duì)簡(jiǎn)單,多為日常用語(yǔ)詞,語(yǔ)言比較簡(jiǎn)單精練,通俗易懂。
(二)句法特征
通過(guò)對(duì)中美兩個(gè)英文簡(jiǎn)介文本的抽查發(fā)現(xiàn),兩個(gè)國(guó)家的企業(yè)介紹在這方面大致相同,都是以復(fù)合句為主,通過(guò)and(304次)、that等連接詞構(gòu)成定語(yǔ)從句等,且連接詞的使用頻率較高,表明企業(yè)仍舊喜歡用大量的復(fù)合句使文章結(jié)構(gòu)更加緊密完整,信息豐富,層次分明,重點(diǎn)突出。
(三)語(yǔ)篇特征
中企簡(jiǎn)介往往依照固定的形式,篇章結(jié)構(gòu)往往千篇一律,幾乎所有企業(yè)都是先介紹企業(yè)概況,然后介紹產(chǎn)品及其類別,接著展示企業(yè)實(shí)力來(lái)提高企業(yè)的信譽(yù)和競(jìng)爭(zhēng)力,最后少數(shù)企業(yè)會(huì)介紹企業(yè)文化、表達(dá)企業(yè)目標(biāo)與展望等(李博:2013)。其中比較突出的就是會(huì)介紹企業(yè)的發(fā)展史或所獲的國(guó)家或省級(jí)市級(jí)政府及國(guó)際知名機(jī)構(gòu)頒發(fā)的獎(jiǎng)項(xiàng)來(lái)表明企業(yè)的行業(yè)地位和知名度。相對(duì)而言,美國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介中語(yǔ)篇形式靈活多變,具有個(gè)性化,沒(méi)有固定的形式,且內(nèi)容上主要是關(guān)注產(chǎn)品或服務(wù)的本身,很少會(huì)長(zhǎng)篇概述企業(yè)的歷史和所取得的榮譽(yù)和成就,企業(yè)的實(shí)力大多是通過(guò)公司每年的營(yíng)業(yè)額和企業(yè)規(guī)模來(lái)體現(xiàn)。
通過(guò)對(duì)比中國(guó)企業(yè)漢語(yǔ)文本和英譯文本發(fā)現(xiàn),二者在語(yǔ)言上存在著一定的差異。中文版本內(nèi)容在9000字左右,英譯版本在6500詞左右,文本內(nèi)容幾乎不再采用逐字逐句的翻譯,且有很多繁雜的內(nèi)容也都采取省略處理。二者的網(wǎng)站界面排版也有所不同,中文版本界面文字居多,信息量比較大,英文版本界面簡(jiǎn)單明了,排版條理清晰,與國(guó)外的一些企業(yè)簡(jiǎn)介的網(wǎng)站界面比較類似。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)收集中外企業(yè)簡(jiǎn)介的語(yǔ)料、建立小型語(yǔ)料庫(kù)研究和對(duì)過(guò)往文獻(xiàn)的調(diào)研發(fā)現(xiàn),中英文的網(wǎng)絡(luò)科技企業(yè)簡(jiǎn)介在詞語(yǔ)、句子、篇章等方面存在著一定的差異,但是現(xiàn)在中國(guó)比較好的網(wǎng)絡(luò)公司的英文簡(jiǎn)介逐步擺脫了以前研究中存在的問(wèn)題,如在第一人稱代詞的選擇上,“You-Attitude”寫(xiě)作原則的應(yīng)用、文本信息的排版及內(nèi)容的選擇上,都更加符合英語(yǔ)國(guó)家讀者的胃口,越來(lái)越與國(guó)際接軌。但是中國(guó)企業(yè)在一些簡(jiǎn)介中信息的選擇和處理上還不夠成熟,應(yīng)該注意除去一些冗余的信息,公司所獲的各種榮譽(yù)也應(yīng)避免過(guò)度渲染,更多關(guān)注產(chǎn)品或服務(wù)本身,這樣會(huì)使英譯文本更加流暢。
但由于本文語(yǔ)料庫(kù)較小,且選擇的均是比較著名的網(wǎng)絡(luò)公司,樣本不夠具有代表性,這個(gè)不足之處還有待提高。相信在未來(lái),隨著國(guó)家的發(fā)展,我國(guó)越來(lái)越多的公司會(huì)走向國(guó)際,展示大國(guó)風(fēng)采。
參考文獻(xiàn):
[1]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國(guó)翻譯,2009(4).
[2]林慶楊,石春讓.基于語(yǔ)料庫(kù)的企業(yè)簡(jiǎn)介文本分析及英譯啟示[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(30):107-111.
[3]張克金,瞿莉莉.基于語(yǔ)料庫(kù)的中外企業(yè)簡(jiǎn)介文本對(duì)比翻譯教學(xué)探索[J].品牌,2014(4):53-55.
[4]李博.基于語(yǔ)料文本的中英企業(yè)簡(jiǎn)介對(duì)比研究及英譯啟示[J].海外英語(yǔ),2013(9):129-130.
[5]湯富華.談企業(yè)對(duì)外宣傳品的問(wèn)題特點(diǎn)及英譯技巧[J].中國(guó)科技翻譯,2000(1):24-26.
[6]寧海霖,許建忠.知“異”方可“譯”——談企業(yè)簡(jiǎn)介的漢譯英[J].中國(guó)科技翻譯,2008(11).
責(zé)任編輯:趙慧敏