亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        內(nèi)蒙古旅游景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀研究

        2019-04-18 06:20:36
        陰山學(xué)刊 2019年2期
        關(guān)鍵詞:警示語標(biāo)點(diǎn)符號英譯

        丁 美 其

        (包頭師范學(xué)院 外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古 包頭 014030)

        一、概述

        公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。[1]它是語言環(huán)境的重要組成部分。作為一種滿足交際目的最常見的應(yīng)用文體,公示語也成為了很多游客來到旅游景區(qū)后重要的出行指南,境外游客更是如此。因此,公示語翻譯的規(guī)范性和正確性就成為了游客對旅游景區(qū)第一印象形成的至關(guān)重要的因素。本文以實(shí)地采集的公示語英譯樣本為例,對內(nèi)蒙古旅游景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀進(jìn)行了探析。

        二、內(nèi)蒙古旅游景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀研究

        為了了解內(nèi)蒙古旅游景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀,本課題組成員對自治區(qū)旅游業(yè)最具代表性的三個(gè)城市:呼和浩特、包頭、鄂爾多斯的六大景區(qū)進(jìn)行了實(shí)地調(diào)查,采集了105條公示語作為樣本,其中錯(cuò)誤樣本81條,具體數(shù)據(jù)見圖表:

        表1 公示語樣本統(tǒng)計(jì)表

        如上表所示,無論是從六大景區(qū)錯(cuò)誤樣本的絕對值水平,還是從前四大景區(qū)錯(cuò)誤樣本的相對值水平來看,我區(qū)景點(diǎn)公示語英譯的現(xiàn)狀都不容樂觀。本文以2010年上海市語言文字工作委員會編寫的《公共場所英語標(biāo)識語錯(cuò)譯解析與規(guī)范》一書中的錯(cuò)譯類型為依據(jù),將采集來的公示語英譯樣本中的錯(cuò)誤歸納為語言錯(cuò)誤和語用錯(cuò)誤兩大類,并以兩大錯(cuò)誤類型為基礎(chǔ)對我區(qū)旅游景區(qū)公示語的錯(cuò)誤展開深入的分析。

        (一)語言錯(cuò)誤

        樣本中語言錯(cuò)誤主要包括:1.書寫方面:拼寫錯(cuò)誤,標(biāo)點(diǎn)符號錯(cuò)誤,濫用拼音等;2.詞匯方面:詞語的誤用濫用等;3.語法方面的錯(cuò)誤。

        1.書寫方面

        (1)拼寫錯(cuò)誤

        本文采集的英譯樣本中拼寫錯(cuò)誤有兩類。第一種為單詞拼寫錯(cuò)誤,相當(dāng)于漢語中的“錯(cuò)別字”。如:成吉思汗陵景區(qū)中“長明神燈”“Altar Lamp” 誤拼成“Alter Lamp”。第二種為字母大小寫不規(guī)范,主要是地名拼寫的大小寫錯(cuò)誤及空格錯(cuò)誤,如“DaZhao Lamasery”“Yue Ming Floor”“YuQuan Well”。根據(jù)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范(中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn) GB/T 30240.1-2013)》(以下簡稱《規(guī)范》)要求,專屬名詞一般使用漢語拼音拼寫。例如:同濟(jì)醫(yī)院Tongji Hospital。[2]2依此規(guī)范上述三處公示語中的名稱英譯建議修改為“Dazhao Lamasery”“Yueming Floor”“Yuquan Well”。

        (2)標(biāo)點(diǎn)符號錯(cuò)誤

        英語縮略語中的省字符“’”,用來表示數(shù)字或字母的省略,在書寫過程中絕對不能丟掉。如:成吉思汗陵景區(qū)有這樣一條公示語:“Please dont throw away rubbish(請勿亂扔雜物)”。這句公示語翻譯第一個(gè)明顯的錯(cuò)誤就是“don’t”寫成“dont”,丟掉了省字符。更可笑的是第二個(gè)錯(cuò)誤,這條公示語如果按照英漢回譯就成了“請不要丟掉垃圾”。這里筆者建議使用的譯文為“No littering”。

        根據(jù)《規(guī)范》6.3關(guān)于標(biāo)點(diǎn)符號使用要求:“公示語一般不使用標(biāo)點(diǎn)符號。但長句結(jié)尾處可用句號。分句或平行短語之間應(yīng)使用逗號。如果需要加以警示、強(qiáng)調(diào)時(shí)可以使用感嘆號。”[2]5如:“嚴(yán)禁攜帶易燃、易爆、有毒物等違禁品(Flammable, Explosive, Poisonous and Other Illegal Articles Strictly Prohibited.)”。而我區(qū)大青山國家健身步道景點(diǎn)的公示語“此處有風(fēng)險(xiǎn),請謹(jǐn)慎通過”,譯文為“WARNING: Risk Area, Pass Carefully!”這句警示語就違背了《規(guī)范》中關(guān)于標(biāo)點(diǎn)符號的使用原則,使用了三種標(biāo)點(diǎn)符號。另外根據(jù)《規(guī)范》5.2.3對警示性警告信息的規(guī)定:“直接關(guān)系生命財(cái)產(chǎn)安全、需要引起高度注意的警告事項(xiàng)使用WARNING或DANGER翻譯?!盵2]4“WARNING”,這個(gè)單詞全部大寫就意味著此處有風(fēng)險(xiǎn),所以不需要再翻譯“Risk Area”,建議修改為“WARNING//Pass Carefully!”或者為“DANGER//Pass Carefully!”也可以翻譯為“WARNING//Rugged Mountain Path Ahead”,這句譯文中雖然沒有提到“請謹(jǐn)慎通過,但是提到了Rugged Mountain Path”就意味著山路崎嶇危險(xiǎn),需要多加小心。(“//”代表換行的意思,下同。)

        (3)濫用拼音

        濫用拼音現(xiàn)象的公示語在此次調(diào)查的各個(gè)旅游景點(diǎn)中出現(xiàn)得比較多。如昭君墓景區(qū)的碑林區(qū)被翻譯成了“BeiLinQu”,這種翻譯對外國游客起不到任何的指示作用。此英文公示語建議修改為“Steles Forest Area”,或者省掉“區(qū)”,可以直接翻譯為“Steles Forest”,這樣清楚明了地起到了指示作用。

        2.詞匯方面

        (1)詞語誤用

        仍然以上文提到的“Yue Ming Floor”(月明樓)為例,此句譯文不僅有拼寫問題,最主要的錯(cuò)誤是把漢語的“樓”翻譯成了“Floor”?!癋loor”有“樓層”的意思,但是沒有“樓房”的意思,所以此處改為“Yueming Building”更合適一些。再如成吉思汗陵景區(qū)一塊公示牌上寫著“禁止踐踏草坪(Keep off the grassland)”,把“草坪”誤譯為“grassland”。其意思是指“a large open area of country covered with grass, especially one used for grazing (尤指作牧場的)草地”。因此更恰當(dāng)?shù)淖g法為“Keep Off the Grass”。

        還有很多景區(qū)衛(wèi)生間的公示語仍在使用英文簡譯“WC”。殊不知“WC”一詞目前在英語系國家已很少使用了。例如,美語里常用“restrooms”,加拿大英語里常用“washrooms”,而英國、澳大利亞、新加坡、新西蘭等國家常用“public toilet”或者“public lavatory”,非正式用語用“public loo”。目前國際上公共廁所會使用圖標(biāo)及相應(yīng)的文字,如:“gentlemen”及“l(fā)adies”。通俗用語會用“the gents’ room”及“the ladies’ room”,或者更簡單地使用“the gents”及“the ladies”。

        (2)詞不達(dá)意

        指翻譯后的英文語義與漢語所想表達(dá)的意思不一致的錯(cuò)誤。 如:“注意行人 減速慢行”這句警示語是在九城宮景區(qū)的景區(qū)路上采集的,它被英譯為“The front sharp slow down”。這句英文的實(shí)際漢語意思應(yīng)是“前方彎急,減速慢行”,并沒有表達(dá)出景區(qū)所想表達(dá)的真實(shí)意思“景區(qū)路,禮讓行人”。所以建議修改為“Watch for pedestrians”或者“Give way to pedestrians”。

        3.語法方面

        (1)詞性錯(cuò)誤

        名詞、動名詞、動詞、詞組、短語等是公示語翻譯常用的表達(dá)形式。如不注意,會因?yàn)槭褂貌磺‘?dāng)?shù)脑~性產(chǎn)生不通用的公示語。如:“Dangerous! No swimming here” (水深危險(xiǎn) 禁止游泳)(采集自九城宮景區(qū)),這句公示語中使用了形容詞“Dangerous”,違反了通用公示語的翻譯規(guī)范,應(yīng)該使用名詞“Danger”。另外,根據(jù)《規(guī)范》要求:“直接關(guān)系到生命財(cái)產(chǎn)安全,需要嚴(yán)令禁止的事項(xiàng)可譯作…Fobidden或…Prohibited?!盵2]4《規(guī)范》6.2中的通則規(guī)定:“由警示語和警示內(nèi)容兩部分組成的詞句,警示語字母全部大寫,不需要標(biāo)點(diǎn)符號而且要換行?!盵2]5所以,“水深危險(xiǎn),禁止游泳”最好譯為“WARNING//Deep Water//Swimming Strictly Prohibited”。

        (2)冠詞及所有格錯(cuò)誤

        在昭君墓景區(qū),我們采集到這樣一條公示語“Empress Palace”(娘娘宮)。這條公示語包含了兩個(gè)錯(cuò)誤:一是詞組前沒有加冠詞“the”,中文不用冠詞,但英語中冠詞是個(gè)活躍的詞類,英語公示語中雖時(shí)常省去冠詞,但是特指某一場所時(shí),一定不能省略;二是“Empress”與“Palace”是所屬的關(guān)系,需要加“’s”來構(gòu)成所有格。所以正確的譯文應(yīng)為“The Empress’s Palace”。

        (二)語用錯(cuò)誤

        文體錯(cuò)誤,望文生“譯”,逐字硬譯,過度翻譯等問題歸為語用錯(cuò)誤。

        1.文體錯(cuò)誤

        英語文體按照使用情境的不同分為正式文體與非正式文體,兩者不可亂用。如在昭君墓景區(qū)步道的欄桿處有這樣一塊公示牌“Pay attention to safety”(注意安全)。這里“注意” 譯為“Pay attention to”,就過于口語化了,應(yīng)該使用“Caution”更加合適。按照英文公示語的信息明確原則,“Caution”屬于警示語,語氣上起著強(qiáng)烈的警示作用。而“Pay attention to”,屬于非正式文體中的口語詞匯,意思僅為“小心,注意”,不但文體不對,而且語氣上弱化了語義。因此,此處恰當(dāng)?shù)淖g文應(yīng)為:“CAUTION//Keep Behind the Barriers”。

        2.望文生“譯”

        大召景區(qū)一家飯店墻上貼著“衛(wèi)生間對外開放(TOILET IS OPEN)”。這里“open”一詞使用不當(dāng),在公示語中“open”一般代表營業(yè)或者正常開放,“closed”代表“停止?fàn)I業(yè)”或者“歇業(yè)”,而本句公示語的意思是“飯店廁所可提供給游客使用”。因此可譯為“Toilet Available to Public Use”,或者就簡單地譯為“Public Toilet”。如果收費(fèi),譯為“Pay Toilet”再加上箭頭指示,中外游客一目了然。再如大青山景點(diǎn)的警示語“禁止通行”翻譯成了“No passing”。這句警示語本義是提示登山健身的人此處沒有路,擅入危險(xiǎn)。如果只是翻譯成“No passing”,警示性不強(qiáng),可譯為“STOP”或“Access Prohibited”。但“Forbidden”“Prohibited”這類詞匯,在英文中有強(qiáng)制執(zhí)行的權(quán)威性,使用過多,會顯得非常不講禮貌,應(yīng)慎重使用。根據(jù)公示語翻譯應(yīng)該遵循的禮貌原則,本句公示語可翻譯成“DANGER//Please keep strictly to the pathway”。

        3.逐字硬譯

        就是按照漢語字面意思逐字對應(yīng)英譯,看似“翻譯”出了原文,實(shí)際上文不達(dá)意,即我們常說的“中式英語”,造成語言環(huán)境差的局面,也起不到公示語的應(yīng)有功能。例如,成吉思汗陵景區(qū)的一塊公示牌“慢、景區(qū)路,防火第一步”,這句公示語的漢語是否存在“原文不當(dāng)”的問題,我們姑且不論,其意思應(yīng)該含有兩個(gè)方面的內(nèi)容:(1)景區(qū)路段,減速慢行;(2)小心防火。與此對應(yīng)我們也應(yīng)該設(shè)立兩塊英文警示牌:“Scenic Road Ahead//Slow Down”;“Fire Prevention Area”。而我們景區(qū)的警示牌卻直接逐字譯為:“Slow、a scenic road, the first step of fire”。這句逐字譯文還使用了漢語標(biāo)點(diǎn)符號“、”,只能說錯(cuò)上加錯(cuò)。同一景區(qū)的另外一塊警示牌“無煙景區(qū)”,翻譯成了“Have no Smoke view area”,正確譯文應(yīng)為“Non-Smoking Area”。此類公示語翻譯也是景區(qū)中最常見的錯(cuò)誤類型之一。課題組從成吉思汗陵景區(qū)采集了43條公示語樣本,其中23條屬于此類錯(cuò)誤,占了53.5%。從梅力更景區(qū)采集到的7條公示語英譯樣本基本都屬于“中式英語”。例如“山勢陡峭,扶好踩準(zhǔn)(Steep path, please hold firmly and walk steadily)”。根據(jù)公示語簡潔的原則,“好”與“準(zhǔn)”無需翻譯,所以恰當(dāng)?shù)淖g文應(yīng)該是“Steep path ahead//Use handrails”。

        4.過度翻譯

        “語意翻譯和交際翻譯實(shí)現(xiàn)了翻譯的兩大主要目標(biāo):第一,準(zhǔn)確;第二,簡潔?!盵3]紐馬克(Newmark)的這句話指出了翻譯的精髓和目標(biāo),筆者認(rèn)為只要公示語能準(zhǔn)確地體現(xiàn)出其特定功能和目的,使用核心詞匯即可,少加修飾。在中國也有惜字如金的典故。但我們景區(qū)許多的公示語卻反其道而行之。例如,成吉思汗陵景區(qū)的最佳觀景臺被譯為“The best place for sight-seeing”就比較繁瑣,僅需翻譯成“Viewing Platform”。Viewing英文意思就是風(fēng)景,即好的景色。觀美景之高臺自然是最佳觀景地之一。再如“Guide Map of Dazhao Historical and Cultural Tourist Area” (大召歷史文化旅游區(qū)導(dǎo)覽圖)。既然游客已經(jīng)身在大召歷史文化旅游區(qū)就無必要再強(qiáng)調(diào)導(dǎo)覽圖的隸屬關(guān)系了,直接譯為“Guide Map”,更簡單明了。筆者從大召景區(qū)采集了26條公示語,其中7條屬于過度翻譯。

        三、結(jié)語

        本課題組成員只采集了部分景點(diǎn)的105條公示語樣本,出錯(cuò)率無論絕對值還是相對值都比較高。這反映出內(nèi)蒙古旅游景區(qū)公示語漢英翻譯還存在很多問題。公示語猶如對外的窗口,其譯文的得當(dāng)與否直接影響到該地區(qū)的文化形象。提升旅游的人文環(huán)境需要提高各部門對公示語翻譯的認(rèn)識,加強(qiáng)公示語英譯的投入和建設(shè)。這對全面提升一個(gè)地區(qū)的旅游文化軟實(shí)力、營造良好的語言環(huán)境、提高其競爭力具有重大意義。

        猜你喜歡
        警示語標(biāo)點(diǎn)符號英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        我們班的“標(biāo)點(diǎn)符號”
        小讀者(2020年4期)2020-06-16 03:34:06
        要目英譯
        要目英譯
        “直白”交通警示語不能失于“無度”
        標(biāo)點(diǎn)符號爭吵記
        快樂語文(2017年12期)2017-05-09 22:07:56
        標(biāo)點(diǎn)符號的爭論
        煙花爆竹新國標(biāo)自2016年4月1日起實(shí)施新增警示語
        新人教版《逍遙游》中幾處標(biāo)點(diǎn)符號誤用例說
        語文知識(2015年9期)2015-02-28 22:01:43
        国产人妖伦理视频在线观看 | 丰满人妻中文字幕乱码| av在线不卡免费中文网| 亚洲熟妇色自偷自拍另类| 亚洲国产精品嫩草影院久久| 无码Av在线一区二区三区| 亚洲一区二区三区天堂av| 国产精品女同久久久久久| 亚洲h电影| 美女被插到高潮嗷嗷叫| 午夜免费观看日韩一级视频| 国产精品 人妻互换| 日韩欧美中文字幕公布| 玩弄丝袜美腿超短裙校花| 日本精品视频免费观看| 亚洲国产精品va在线播放| 亚洲欧洲精品成人久久曰不卡| 青青草视全福视频在线| 偷拍偷窥女厕一区二区视频 | 91热爆在线精品| 中国亚洲av第一精品| 日韩精品久久久久久免费| 国产精品嫩草影院AV| 素人系列免费在线观看| 人妻少妇精品视频一区二区三区l 日韩人妻中文字幕专区 | 国产精品午夜福利亚洲综合网| 欧美日韩在线视频| 色婷婷久久一区二区三区麻豆| 亚洲性69影视| 偷拍韩国美女洗澡一区二区三区| 日日天干夜夜狠狠爱| 84pao强力打造免费视频34| 国产精品一区二区三区色| 亚洲一区二区三区高清在线| 国产精品免费观看久久| 一本大道在线一久道一区二区| 国产女人精品一区二区三区 | 老汉tv永久视频福利在线观看 | 日本老熟妇乱| 亚洲a级片在线观看| 久久免费精品日本久久中文字幕|