□ 鮑德旺 梁佳薇
自20世紀(jì)70—80年代大衛(wèi)·霍克思與約翰·閔福德(John Minford)翁婿、楊憲益與戴乃迭(Gladys Yang, 1919—1999)夫婦分別完成《紅樓夢》英語全譯本以來,學(xué)者們隨即對《紅樓夢》英譯本展開多層次、全方位的研究。這些研究從微觀到宏觀、從語言到文化、從策略到風(fēng)格,涉及《紅樓夢》英譯的方方面面,取得了豐碩的成果。
然而,充分利用原始文獻(xiàn)資料,從翻譯家研究的角度對《紅樓夢》譯本進(jìn)行研究,理應(yīng)是最基本的研究方向之一,卻一直相當(dāng)薄弱。霍克思在長達(dá)十年的《紅樓夢》翻譯過程中,做了大量的筆記,這些珍貴的原始資料由香港嶺南大學(xué)文學(xué)與翻譯研究中心于2000年5月影印出版,即《〈紅樓夢〉英譯筆記》(以下簡稱《筆記》)一書。可惜的是,翻譯界至今無人對此進(jìn)行系統(tǒng)研究,形成了一個(gè)不該有的空白。本文即以《筆記》的整理為主要文獻(xiàn)依據(jù),從多方面對大衛(wèi)·霍克思進(jìn)行研究。通過對《筆記》原始資料的深度挖掘,并結(jié)合霍譯本的相關(guān)內(nèi)容,從紅學(xué)家和翻譯家的角度出發(fā),揭開霍克思《紅樓夢》的翻譯過程。
《筆記》全書共416頁,①此處僅對《筆記》做簡要的描述,對《筆記》更詳細(xì)的論述,請參閱鮑德旺:《霍克思〈紅樓夢英譯筆記〉述介》,《江蘇社會科學(xué)》(教育文化版)2010年,第240—244頁;張婷:《霍克思〈紅樓夢英譯筆記〉價(jià)值研究》,《中國翻譯》2013年第4期,第28—32頁。裝幀古樸典雅,封面上有精美的圖畫,與霍譯本《紅樓夢》的封面一脈相承,襯底則是精美的書法,然后是中英兩種文字的書名:《〈紅樓夢〉英譯筆記》(The Story of the Stone: A Translator’s Notebooks)。出版社按照筆記的原樣影印,筆跡主要有黑色、紅色等顏色?;艨怂籍?dāng)年翻譯《紅樓夢》時(shí)所記筆記的顏色沒有失真,我們甚至還可以清楚地辨別出哪些是水筆寫的、哪些是圓珠筆或鉛筆寫成的。閱讀《筆記》,我們更能深深地體會到,《紅樓夢》中的一個(gè)成語典故、一首詩、一件服飾上的圖案,甚至一場宴會中的席次安排,都曾經(jīng)讓這位一絲不茍的翻譯家耗盡了心血?;糇g《紅樓夢》出版后,世界漢學(xué)界一片贊嘆。從人名的譯法,到典故的處理,再到整首詩的翻譯,霍克思處處妙筆生花,對《紅樓夢》詩詞的翻譯更是達(dá)到了令人難以企及的高度。然而,只有閱讀《筆記》,讀者才知道,霍克思在翻譯這些美妙詩句的時(shí)候,也是字斟句酌,一點(diǎn)一點(diǎn)地推敲出來的。他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貙ふ抑闹性娋涞某鎏?,同時(shí)又嘗試著不同的韻腳,直到把詩譯出并呈現(xiàn)給讀者。
難怪有學(xué)者認(rèn)為“大多數(shù)國外漢學(xué)家,尤其是歐美人士,能把漢字寫得工工整整,不缺筆畫,已經(jīng)不容易了,要求寫一手漂亮的漢字,熟練之外,還要有藝術(shù)欣賞的價(jià)值,那就真是鳳毛麟角了”。①程章燦:《看圖說漢學(xué):霍克思的書法》,http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa18c0d01000blq.html,最后訪問日期:2018年10月23日。而霍克思則寫了一手極為漂亮的漢字,如圖1所示,②霍克思:《〈紅樓夢〉英譯筆記》,香港:嶺南大學(xué)文學(xué)與翻譯研究中心,2000年,第343頁。左邊是黑色字體的《秋窗風(fēng)雨夕》,右側(cè)是紅色字體的《春江花月夜》:
經(jīng)過數(shù)年努力,在參考霍譯本《紅樓夢》、人民文學(xué)出版社1964年出版的《紅樓夢》原文以及大量詩詞曲賦的基礎(chǔ)上,經(jīng)過仔細(xì)辨認(rèn),本文作者已將《筆記》的內(nèi)容全部辨識并轉(zhuǎn)寫為電子文本,以待出版,期待將來供翻譯界學(xué)者們研究霍克思及其譯本時(shí)使用。
本文根據(jù)已梳理出的《筆記》內(nèi)容,從作者研究、文本研究、翻譯合作與翻譯批評幾個(gè)方面展開敘述。
對紅學(xué)家來說,曹雪芹永遠(yuǎn)是個(gè)謎。海內(nèi)外的紅學(xué)家們都夢想著解開謎底。周汝昌針對西方紅學(xué)家和翻譯家們的探索和考證發(fā)表過自己的看法:“歐美的(不包括僑胞華裔等)‘紅迷’們,最好是從比較文學(xué)、結(jié)構(gòu)主義以及各種文學(xué)評論上為我們貢獻(xiàn)新意;至于歷史考證,還是以‘藏拙’為上策?!雹劢浠停骸稓W美紅學(xué)》,鄭州:大象出版社,2005年,前言第7—8頁。作為紅學(xué)家和翻譯家的霍克思,不但沒有“藏拙”,而且對曹雪芹做了大量的研究和考證。因?yàn)檠芯坎苎┣凼抢斫狻都t樓夢》創(chuàng)作背景的重要組成部分,也是探知作者內(nèi)心世界的必由之路?;糇g本第一卷正文之前2萬多字的前言就是霍克思對曹雪芹本人及其家族史等內(nèi)容考證的結(jié)果。
霍譯本第一卷前言開始敘述了1792年以前脂評本的流傳情況以及后來的程高本又是如何逐漸取代了脂評本而盛行于整個(gè)19世紀(jì)的。序言里說,譯文有些地方雖然也參考了一兩個(gè)前八十回的手抄本,但主要依據(jù)的底本仍是程高本,書名《石頭記》則取自脂評本?;艨怂颊J(rèn)為,《紅樓夢》譯成“The Dream of the Red Chamber”有某種誤解。隨后,他考察了小說的主人公寶玉和黛玉的原型,并對曹氏家族興衰史、曹雪芹本人、脂硯齋和畸笏叟、小說中的一些內(nèi)容進(jìn)行研究。對于曹雪芹,霍克思無奈地說:
如果《石頭記》是中國的《追憶似水年華》,盡可能地深入了解作者的生平就顯得格外重要。遺憾的是,我們所掌握的少量證據(jù)只與他最后幾年的生活相關(guān)。我們對他童年和青少年時(shí)代幾乎一無所知。我們甚至不能確切地知道他生于何年,父親是誰。④David Hawkes, The Golden Days, Introduction to Vol.1.London: Penguin Books, 1973, p.22.
盡管如此,霍克思還是根據(jù)所掌握的資料盡其所能地去研究曹雪芹。這些內(nèi)容主要包括曹雪芹的生卒年代、相貌特征、才華特長、生活習(xí)慣以及早年的居住地等情況?;艨怂紴榱俗屪x者了解曹家衰敗之前的特殊地位,簡明地介紹了清朝當(dāng)時(shí)的滿族旗人制度。還對曹雪芹的家族史展開了較為全面的研究。
通過研讀《筆記》,筆者發(fā)現(xiàn)《筆記》里也不時(shí)地散落著霍克思對曹雪芹進(jìn)行研究和評論的語言?!豆P記》證明霍克思考證的真正目的不僅在于探求曹雪芹的真實(shí)身份,而是為了更好理解和翻譯這部小說??甲C文本后,霍克思曾感慨道:
曹雪芹自己必須對小說中相當(dāng)一部分細(xì)微的矛盾負(fù)責(zé)。這部分是由于他故意采用隱藏家庭歷史的手法――混合輩分,把南京換成北京等等――這使他在年齡、日期、地點(diǎn)和時(shí)間的推移上特別容易出錯(cuò)?!劣谀挲g和日期――幾乎是所有關(guān)于數(shù)字的方面――翻譯者真拿他沒辦法,我懷疑,也許他就是不善數(shù)學(xué)――那種總是數(shù)不清零錢的人。①Ibid., p.41—42.
霍克思除了在《紅樓夢》譯本第一卷的前言里有對高鶚的專門研究外,《筆記》中也留下了大量關(guān)于高鶚對《紅樓夢》內(nèi)容改寫的評論。通過對這些內(nèi)容的研究,我們既可以窺探《紅樓夢》的原貌,也可以知道高鶚在哪些地方對《紅樓夢》加以改動(dòng)以及改動(dòng)的目的。霍克思就小說中的具體內(nèi)容,在對照不同版本的基礎(chǔ)上,根據(jù)自己的判斷,對高鶚改動(dòng)的內(nèi)容或褒或貶,態(tài)度明確。比如,霍克思對高鶚改動(dòng)正確的地方大加贊賞:《筆記》第111頁,霍克思為了弄清楚到底是“來昇”還是“賴昇”,比較了很多版本,并最終確定經(jīng)高鶚編輯過的版本最準(zhǔn)確:
Wu Shichang’s “On the Red Chamber Dream” implies that the alteration of來昇to賴昇was a piece of wanton arbitrariness in Gao E’s part.An examination of the text suggests that it was a conscientious and much-needed editorial improvement.②《〈紅樓夢〉英譯筆記》,第111頁。
吳世昌認(rèn)為高鶚把“來昇”改為“賴昇”是荒唐的恣意形為。但是經(jīng)過對原文的仔細(xì)考察,霍克思卻認(rèn)為就編輯上的改善而言,高鶚的改動(dòng)是盡責(zé)的,也是必需的。
《筆記》中還有很多關(guān)于霍克思對高鶚改動(dòng)或編輯曹雪芹原文的評論,筆者在此不再一一列舉。這些評論是霍克思在翻譯過程中,閱讀原文時(shí)留下的記錄,對于研究《紅樓夢》原文和高鶚為何改動(dòng)原文具有很好的參考價(jià)值。
譯者閱讀原作是翻譯的第一步,也是能否勝任翻譯工作最為關(guān)鍵的一步。羅伯特·布格蘭德(Robert de Beaugrande)認(rèn)為:“要做好翻譯,最重要的一點(diǎn)就是閱讀好、理解好原文?!雹圩T載喜:《西方翻譯簡史》(增訂本),北京:商務(wù)印書館,2008年,第241頁。霍克思對《紅樓夢》文本的研究由來已久。在與企鵝公司簽約翻譯《紅樓夢》之前,霍克思就對這部小說展開了紅學(xué)家式的詳盡研究。這些研究成果大都以副文本的形式,如序言、附錄等與譯本正文一起呈現(xiàn)給讀者。
事實(shí)上,文本研究始終貫穿在其翻譯的全過程?!豆P記》中有大量的關(guān)于霍克思對《紅樓夢》文本研究的記載。這些內(nèi)容主要以細(xì)節(jié)的形式出現(xiàn)在《筆記》中。比如《筆記》第100頁記載了霍克思對“山羊血黎洞丸”這一細(xì)節(jié)的思考過程:原文第三十一回寶玉因襲人被自己踹了一腳而后悔不已,對襲人的傷勢極為關(guān)心:“寶玉的意思即刻便要叫人燙黃酒,要山羊血黎洞丸來?!雹懿苎┣?、高鶚:《紅樓夢》(第三版)(啟功注),北京:人民文學(xué)出版社,1964年,第2卷,第371頁。
在譯文里我們只看到藥名“Hainan kid’s blood pills”。⑤David Hawkes, The Crab-Flower Club, Vol.2.London: Penguin Books, 1977, p.108.不過,在翻譯“山羊血黎洞丸”時(shí),霍克思卻費(fèi)盡了思量,筆者把《筆記》第100頁的信息轉(zhuǎn)錄如下⑥《筆記》第100頁中此處的“黎峒”及后的“黎洞”應(yīng)為“峒”,為呈現(xiàn)《筆記》內(nèi)容原貌,此處的別字不作改動(dòng)。:
Monday 12 March 1973
369:[羊血黎峒丸]
黎峝:黎民所居之山,在海南島中,環(huán)黎母山而居,
中國醫(yī)學(xué)大辭典:p.4076黎洞丸:牛黃、冰片、麝香各二錢五分,阿魏、雄黃各一兩,生大黃、孩兒茶、天竺黃、廣三七、瓜兒血竭、乳香、沒藥、藤黃各二兩,山羊血五錢。
羊血 was one of several optional ingredients.So perhaps羊血黎峒丸simply means “Li-dong Pills with羊血” —Though “Hainan kid’s blood pills” come better off the tongue and prob.the best remedying for Aroma.①《〈紅樓夢〉英譯筆記》,第100頁。
從上述信息中我們發(fā)現(xiàn),霍克思為了弄明白什么是“山羊血黎洞丸”,他查閱了《中國醫(yī)學(xué)大辭典》等資料,并細(xì)心地把配方記錄在《筆記》里,還根據(jù)配方推測羊血的用途(“one of several optional ingredients”),隨后說明為何取名“Hainan kid’s blood pills”,而不是“Li-dong Pills with羊血”的原因。最后,霍克思推測此藥可能是治療襲人傷勢最好的藥了。如果只看譯文,我們無法探究霍克思對“山羊血黎洞丸”這一藥名的思考過程。
雖然仔細(xì)研究文本是每個(gè)負(fù)責(zé)任的譯者在翻譯中應(yīng)該做的,但就《紅樓夢》而言,文本閱讀卻非易事,因?yàn)椤都t樓夢》有“兩多”:一是版本多,二是小說內(nèi)容前后矛盾之處多。為了盡量消除這些前后矛盾之處,霍克思對不同版本的內(nèi)容加以仔細(xì)的研究和對比,他說:
對現(xiàn)存的各種版本進(jìn)行仔細(xì)考察,就會發(fā)現(xiàn),高鶚的很多編輯工作就是為了消除這類前后矛盾的。不幸的是,他的改動(dòng)有時(shí)是錯(cuò)誤的,而且往往把原文弄的更糟。由于高鶚的修改在許多地方存在著明顯的錯(cuò)誤,有些好心人就勸譯者根本不要去看高鶚的版本,而應(yīng)該忠實(shí)于手抄本。但是在很多地方,正是由于手抄本不好才促使高鶚進(jìn)行修改的。如果聽從這個(gè)勸告,那就意味著丟開一些問題不管,而去解決其他一些問題。經(jīng)驗(yàn)告訴我,最好把高鶚本與手抄本不一致的地方看作是一個(gè)信號,從這里可以探索到促使高鶚進(jìn)行修改的癥結(jié)所在,弄清楚這一點(diǎn)以后,就可以在必要時(shí)努力找出自己解決問題的辦法。②The Crab-Flower Club, Vol.2, p.18.此處的譯文來自范圣宇:《〈紅樓夢〉管窺:英譯、語言與文化》,北京:中國社會科學(xué)出版社,2004年,第344頁。
再比如《筆記》第83頁霍克思對人名的思考,他記下了當(dāng)時(shí)是“紫綃”還是“秋紋”的思考過程:
說著,便叫了紫鵑來:拿了這個(gè)到你們姑娘那里去…… 紫鵑答應(yīng)了……。庚辰本在此處以“紫鵑”代替“紫綃”,以“林姑娘”代替“你們姑娘”?!澳銈儭眲t出現(xiàn)在高抄本中。不用“紫鵑”肯定是正確的,但是保留“紫綃”看起來很傻。最好說“秋紋”。③《〈紅樓夢〉英譯筆記》,第83頁。
霍克思為什么要用“秋紋”而不是“紫綃”呢?他指出,在庚辰本中“紫綃”只出現(xiàn)過一次,她只是曹雪芹在小說創(chuàng)作階段想用來給寶玉四個(gè)大丫頭之一取的名字。后來當(dāng)他最后一次定稿時(shí),寶玉四個(gè)大丫頭的名字已經(jīng)確定,即:襲人、晴雯、麝月和秋紋。所以霍克思在譯文中把“紫綃”出現(xiàn)的兩個(gè)地方都改成了“秋紋”。此例足以說明“霍克思在研究《紅樓夢》和考證各種版本方面,已具有較高造詣,據(jù)我所知,在所有研究《紅樓夢》或翻譯《紅樓夢》的歐美人中,在這一領(lǐng)域,沒有人可以與他相比”。④《歐美紅學(xué)》,第14頁。
鑒于此,姜其煌評論道:
霍克思在落筆翻譯《紅樓夢》以前,確實(shí)對小說作了相當(dāng)仔細(xì)和全面的研究。他不僅仔細(xì)研究了程高本,而且仔細(xì)研究了各種抄本;不僅發(fā)現(xiàn)了某一版本中的前后矛盾,而且發(fā)現(xiàn)了各種版本間的矛盾。這樣細(xì)心閱讀,自然對小說故事和人物的來龍去脈、發(fā)展過程,有一個(gè)全面的了解。這為他翻譯好《紅樓夢》打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。⑤同上,第47頁。
對于《紅樓夢》來說,文本研究始終離不開版本研究?;艨怂荚诜g過程中,除了研究文本外,對《紅樓夢》的版本也做了大量的研究工作。①就版本研究,霍克思曾坦言:“……后來我才開始對本子之間的差異等問題感興趣,原因是你開始認(rèn)真工作的時(shí)候,所有的問題,比如故事的不一致、情節(jié)的混亂、本子之間的差異等問題都冒出來了。當(dāng)然,那些書和資料也都是逐漸出版的,我很遲才得到那個(gè)乾隆抄本。開始工作的時(shí)候我沒怎么考慮版本問題,只有人民文學(xué)出版社的本子和俞平伯的八十回校本,后來書才慢慢多了。”見Interview with David Hawkes, Conducted by Connie Chan, at 6 Addison Crescent,Oxford, Date: 7th December, 1998。轉(zhuǎn)引自:《〈紅樓夢〉管窺:英譯、語言與文化》,第27頁。《筆記》中有很多關(guān)于版本比較的記錄,這些記錄大都是對小說細(xì)節(jié)的研究。對于譯者而言,《紅樓夢》的版本研究不同于古典文學(xué)的版本???。因此,在翻譯過程中,只有在文本出現(xiàn)問題,前后發(fā)生矛盾時(shí),討論版本問題才有實(shí)際意義。霍克思對細(xì)節(jié)的改寫與翻譯是建立在對不同版本進(jìn)行比較的基礎(chǔ)之上的。正如閔福德所言:“霍克思的書架上當(dāng)然有俞平伯八十回樣本、甲戌、庚辰本和新近出版的程高影印本,但他工作的腳本一直是人民文學(xué)出版社由啟功注釋的四卷本。”②《〈紅樓夢〉管窺:英譯、語言與文化》,第333頁?!豆P記》也證實(shí)了閔福德的這一說法。《筆記》第34頁,有版本比較的內(nèi)容:
第255頁:便拿了回房去。次日和寶釵湘云同看。寶釵念其詞曰……
脂庚辰本寫道:便攜了回房去與湘云同看,次日又與寶釵看……
乾隆抄本寫道:便拿了回房去,次日和寶釵湘云同看,寶釵念其詞曰……
很明顯,此處庚辰本是更好的版本。③《〈紅樓夢〉英譯筆記》,第34頁。
作為譯者,霍克思沒有放棄此處細(xì)節(jié)的差異,因此他跳出人民文學(xué)出版社版本的樊籬,直接依據(jù)“脂庚辰本”的內(nèi)容進(jìn)行翻譯:“She took it with her back to her own room and showed it to Xiangyun.Next day she showed it to Bao-chai as well.”④The Golden Days, Vol.1, p.441.
除了仔細(xì)閱讀原文外,霍克思還博取眾家之長,大量研讀了當(dāng)時(shí)海內(nèi)外著名紅學(xué)家(也稱新紅學(xué)派)如俞平伯、周汝昌、吳世昌、趙岡、伊藤漱平(Ito Soseki Natsume Taira,1925—2009)等人的最新研究成果。具體的參考內(nèi)容在《筆記》里都有詳細(xì)的記錄。結(jié)合這些紅學(xué)家們的研究成果,霍克思確定了自己認(rèn)為正確的小說內(nèi)容,創(chuàng)造了自己的“底本”,為翻譯《紅樓夢》做了充足的準(zhǔn)備。
《筆記》顯示霍克思對俞平伯的評論較多,⑤馮其庸、李希凡:《紅樓夢大辭典》,北京:文化藝術(shù)出版社,2010年,第557頁。因?yàn)橛嵯壬霭孢^《紅樓夢》的校訂本,霍克思在《筆記》中稱之為“俞校本”。⑥霍克思所說的“俞校本”是指1958年人民文學(xué)出版社出版,由俞平伯校訂、王惜時(shí)參校的四卷本《紅樓夢八十回校本》。作為翻譯時(shí)參考的底本之一,霍克思就俞校本中的相關(guān)內(nèi)容不時(shí)發(fā)表自己的看法,但在大多數(shù)情況下,霍克思對俞校本持批判的態(tài)度。《筆記》第80頁:
馮紫英曰。 Once again, 高抄h(huán)as the best text[你們令表兄弟]。庚辰 & printed texts all have[令姑表兄弟]as[令姑表弟兄],俞校;as usual, quite useless。
在此處,霍克思通過比較高抄、庚辰、俞校和其他版本的內(nèi)容,認(rèn)為高抄本中馮紫英所說“你們令表兄弟”是所有版本中最好的,同時(shí)霍克思認(rèn)為俞校本“像以前一樣,沒有用處(as usual,quite useless)”。
《筆記》還顯示在翻譯過程中,霍克思大量參考了日本紅學(xué)家伊藤漱平的研究成果。⑦1943年,霍克思曾因體檢不合格,無法參軍。但是他申請到英國皇家軍隊(duì)情報(bào)部門任文職工作。在此期間,霍克思參加了一段時(shí)間的軍事日語培訓(xùn),具備了解讀所截獲的日軍電訊的能力,后來成為日語教員,在隨后幾年的戰(zhàn)爭中均從事日語教學(xué)工作。這也是他為何能閱讀日語的原因。見王麗耘:《大衛(wèi)·霍克思漢學(xué)年譜簡編》,《紅樓夢學(xué)刊》2011年第4輯,第74頁。伊藤漱平是日本最知名的紅學(xué)家之一,他對《紅樓夢》的研究造詣很深,由他翻譯的日語《紅樓夢》也極受日語讀者的歡迎。胡文彬認(rèn)為:“在日本這樣眾多的現(xiàn)當(dāng)代紅學(xué)家中,精研覃思、縝密通達(dá)、著作豐贍的伊藤漱平教授是最為值得詳加介紹的人物?!雹俸谋颍骸丁醇t樓夢〉在國外》,北京:中華書局,1993年,第17頁。
霍克思對這些細(xì)節(jié)內(nèi)容的對比和把握足見其對《紅樓夢》原文所表現(xiàn)出的謹(jǐn)慎與尊重的態(tài)度?;艨怂佳凶x并借鑒當(dāng)時(shí)紅學(xué)家們最新的研究成果,一方面可以加深自己對《紅樓夢》的理解,對曹雪芹負(fù)責(zé),對文本負(fù)責(zé);另一方面,也是最為關(guān)鍵的,對讀者負(fù)責(zé):他要給西方讀者呈現(xiàn)一部真正“完整”的英文版《紅樓夢》。
根據(jù)對《筆記》內(nèi)容的梳理,本文把霍克思的翻譯過程歸納為“五重奏”,具體來說,主要有五方共同參與了《紅樓夢》的翻譯,他們分別是:1)霍克思;2)Dorothy Liu,即劉榮恩②劉榮恩(1908—2001),詩人和翻譯家,出生于中國杭州,原天津南開大學(xué)外國文學(xué)系主任,1948年去英國,后一直在英國生活,一生致力于將中國古典文學(xué)譯介給西方讀者。其夫人劉程蔭女士退休前在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院任教,她是霍譯《紅樓夢》手稿的最初閱讀者之一,所以“從霍譯《石頭記》第一卷的題獻(xiàn)(即:To Dorothy and Jung-en)可看出《紅樓夢》的英譯本自身就是中西文化交流的見證與結(jié)晶”。參見《大衛(wèi)·霍克思漢學(xué)年譜簡編》,第111頁。(Liu Jung-en)的夫人劉程蔭(Dorothy Yin Cheng Liu);3)閔福德,霍克思的學(xué)生,也是其《紅樓夢》翻譯的正式合作人;4)詹姆斯·普萊斯(James Price),企鵝公司經(jīng)典系列叢書負(fù)責(zé)人,代表出版方;5)阿瑟·庫柏(Arthur Cooper),霍克思的好友,也是霍克思與企鵝聯(lián)姻的介紹人。翻譯過程如下:
首先,霍克思翻譯初稿,并準(zhǔn)備了四份譯稿,③這四份譯稿是否同時(shí)印刷,內(nèi)容是否相同,還有待進(jìn)一步論證,但我們至少可以從《筆記》中推測出霍克思分別為劉程蔭、詹姆斯·普萊斯、閔福德和阿瑟·庫柏各準(zhǔn)備了一份譯稿。其次,他把譯稿交與劉程蔭審校,再次,他把譯稿交與閔福德審校;第四,霍克思還把譯稿交與阿瑟·庫柏閱讀,最后,詹姆斯·普萊斯從頭至尾參與譯稿的閱讀與討論。
這四個(gè)人又可以從三個(gè)方面來分析:首先,劉程蔭和阿瑟·庫柏是霍克思的好朋友,請他們閱讀,是朋友間的互助行為。劉程蔭身份特殊,因?yàn)樗侵袊?,母語是漢語,她對《紅樓夢》原文的理解和把握應(yīng)該更精確,所以讓她閱讀譯文是霍克思正確的選擇。其次,閔福德是霍克思的學(xué)生兼女婿,也是《紅樓夢》翻譯的正式合作者,所以讓他參與審校,理所當(dāng)然。而詹姆斯·普萊斯則是企鵝公司負(fù)責(zé)人,經(jīng)過出版社把關(guān)的譯文,理應(yīng)更接近讀者的閱讀需求。
《筆記》中有一個(gè)細(xì)節(jié)特別值得關(guān)注,那就是霍克思總是把譯文初稿(rough translation)交與劉程蔭審閱,并經(jīng)常與劉程蔭探討翻譯中出現(xiàn)的問題,或許是源于劉程蔭中國學(xué)者的特殊身份。因此,霍克思《紅樓夢》的翻譯過程是一個(gè)特殊又充滿創(chuàng)造性的過程,經(jīng)過五方的努力,共同譜寫了譯壇“五重奏”。
霍譯《紅樓夢》面世以來,翻譯界往往只關(guān)注霍譯《紅樓夢》本身,卻常常忽略了霍譯《紅樓夢》成功的深層次原因。這樣的翻譯過程與合作方式讓我們想到了楊憲益夫婦翻譯的《紅樓夢》也正是中西合作的結(jié)晶。
《紅樓夢》不只是語言的寶庫,也是中國傳統(tǒng)文化的集大成者。有些內(nèi)容難以理解,即使理解了,也不易表達(dá)。在翻譯過程中,為了能夠準(zhǔn)確理解原文中如建筑、器物、人物肖像等較難解釋的內(nèi)容,霍克思有時(shí)以畫草圖的方式來輔助翻譯,本文姑且稱這種方式為“圖示法”。閔福德在《筆記》的“前言”中說:“有許多使用圖畫和圖表的例子來說明翻譯中的問題。當(dāng)譯者在盡量想象賈府中的一件衣服或其他具體的物品時(shí),一幅圖畫抵得上千言萬語?!雹堋丁醇t樓夢〉英譯筆記》,“前言”,第xiv頁?!豆P記》第94頁描述的是第三回王夫人帶黛玉去賈母那里吃晚飯時(shí)途經(jīng)的路線。這段文字記錄如下:
……由后廊往西,出了角門,是一條南北甬路,南邊是倒座三間小小抱廈廳,北邊立著一個(gè)粉油大影壁,(It’s at this point that周’s plan goes wrong) ,后有一個(gè)半大門小小一所房屋……王夫人遂攜代[黛]玉穿過一個(gè)東西穿堂,便是賈母的后院了。于是進(jìn)入后房門……
為了幫助理解這段文字中的路線與建筑,霍克思在《筆記》第95頁畫了一幅路線圖,如圖2所示:
我們先不論這幅圖與原文描述的建筑布局是否相符,僅就翻譯而言,參照草圖,譯者應(yīng)該更清楚王夫人和黛玉的行進(jìn)路線,思路清楚了,表達(dá)也就順暢了?!都t樓夢》小說中各種建筑非常多,如何準(zhǔn)確地理解原文,對于譯者而言是個(gè)非常艱巨的任務(wù)?;艨怂纪ㄟ^畫草圖的方式來理解并解釋這些建筑,的確是個(gè)創(chuàng)舉。
《紅樓夢》中提到的獨(dú)具中國特色的器物也是數(shù)不勝數(shù)。要想真正理解并用英文表達(dá)這些器物,對于譯者而言,極為費(fèi)力。為了準(zhǔn)確理解這些器物,霍克思在《筆記》中用“圖示法”來幫助自己理解。在我們看來,圖示能給人以較為直觀的印象。
第四十回“史太君兩宴大觀園,金鴛鴦三宣牙牌令”中有賈母和眾人玩“骨牌副兒”的游戲,對于中國人來說,要想弄明白骨牌的玩法也不太容易,更不用說西方人了。霍克思為此做了深入細(xì)致的研究,他根據(jù)賈母等人的“行令”,把文字“變?yōu)椤惫桥?,看起來更直觀、易懂。如圖3,《筆記》第71頁中的骨牌①骨牌副兒:玩骨牌時(shí),用兩張以上骨牌搭配而成之色點(diǎn)。第四十回鴛鴦行令所說骨牌副兒,皆由三張骨牌搭配而成,故稱“三宣”。如圖3中的“蓬頭鬼”由“天牌”“五六”“六幺”三張牌組成。三張牌自上而下排列,則天牌點(diǎn)數(shù)最多,象頭、幺點(diǎn)數(shù)最少,象足,名為“蓬頭鬼”,蓋取其形似。參見馮其庸、李希凡主編:《紅樓夢大辭典》(增訂本),北京:文化藝術(shù)出版社,2010年,第299頁。便是霍克思所畫。②圖3底端的文字是霍克思記錄的要查找的有關(guān)骨牌的參考書:“轉(zhuǎn)錄為: Try: (清) 鄭旭旦牌譜原刊昭代業(yè)書甲集第六帙;俞樾新定牙牌數(shù)in春在堂業(yè)書。”
霍譯版《紅樓夢》出版以來,翻譯界對譯文的批評研究就沒有停止過,但有些批評過于主觀,缺少客觀依據(jù),沒有真正了解譯者的思考過程。對于這種現(xiàn)象,孫藝風(fēng)說:
譯者的苦衷,外人未必清楚。譯者有限的自由度有時(shí)還會使他們蒙受冤屈。如果發(fā)現(xiàn)原作有錯(cuò),譯者該怎么辦?如果不糾正原作的錯(cuò),譯入語讀者通常會認(rèn)定是譯者的錯(cuò)(尤其當(dāng)原著是經(jīng)典作品),而不會想到是原作者的問題。如果譯者實(shí)在看不過眼,動(dòng)手改了錯(cuò),在評者眼里,又犯了擅自改動(dòng)的忌,落下個(gè)不忠的罵名。①孫藝風(fēng):《翻譯與跨文化交際策略》,《中國翻譯》2012年第1期,第19頁。
《筆記》則在很大程度上為霍克思反駁了一些錯(cuò)誤的批評研究。我們就以霍克思的知己好友紅學(xué)家林以亮先生為例。
第二十五回,寶玉與鳳姐中了魘魔法的邪,神志不清,百般醫(yī)治,并不見好,親友都來探望他們:
日落后,王子騰夫人告辭去了。
次日,王子騰②人民文學(xué)出版社于1964年出版的《紅樓夢》,在第299頁有對此處“王子勝”的加注說明:“勝”,諸本皆作“騰”,后文例不一,似非偶誤,疑書中曾明敘王子騰升為邊任,此時(shí)不應(yīng)在都,故“王子勝”實(shí)為乙本故意改動(dòng),作為王子騰之兄弟行。然全書中凡人物出場,未有不先敘明身份,與某人是何關(guān)系之例,顯屬破綻。今仍酌從乙本不加改動(dòng)。記以備考。也來問候。③《紅樓夢》,第1卷,第296頁。
霍克思的譯文:
At sundown Wang Zi-teng’s lady took her leave and went home.
Next day she made another visit to inquire after them.④The Golden Days, Vol.1, p.502.
因此,林先生說霍克思“把第二句的‘王子騰’也看成第一句的王子騰夫人,這種無心之失很容易改正”,⑤林以亮:《紅樓夢西游記:細(xì)評紅樓夢新英譯》,臺灣:聯(lián)經(jīng)出版社,1976年,第76頁。如果只看譯文,林先生的評論是對的,也很中肯,指出這僅是“無心之失很容易改正”。但是,如果我們再看《筆記》第47、50頁霍克思對“王子騰”是否在場的思考時(shí),就會發(fā)現(xiàn)霍克思并沒錯(cuò),他不但注意到了這個(gè)問題,而且還做了仔細(xì)的考證,見圖4、圖5:
因篇幅所限,筆者把圖4、5的主要信息總結(jié)如下:圖4的大意是說男性是不能去探視生病的夫人和女性的,而在圖5中,霍克思經(jīng)過考證,發(fā)現(xiàn)王子騰此時(shí)不在京城,他甚至到死的時(shí)候也沒有回來過。至此,這兩幅圖都證明了王子騰不應(yīng)該來探視病人。面對這樣的原文本中的問題,霍克思說“最好刪去(Better leave it out)”。因此,根據(jù)故事情節(jié),他把王子騰換成其夫人,在譯文中用“she”來表達(dá)。面對如此細(xì)致的考證,譯者該不是犯“無心之失”之類的錯(cuò)誤。如果沒有《筆記》的存在,僅對照原文與譯文,對于此類的批評,譯者也許真是有口難辯。
《筆記》內(nèi)容極為豐富,本文僅根據(jù)內(nèi)容做框架式的描述?!豆P記》里尚有更多的信息有待進(jìn)一步挖掘和梳理。比如對相同或相似翻譯問題的“批處理”,譯者對第1卷版面的設(shè)計(jì)、與出版社的聯(lián)系、第1卷的稿酬、完成第1卷時(shí)的心情等。當(dāng)然,《筆記》也有一些地方讓人束手無策,有些字跡潦草難辨,有些縮略詞無法識別,另外有筆記在時(shí)間上跨度較大,中間有幾個(gè)月沒有記錄,我們無法得知霍克思先生在這段時(shí)間里做了哪些翻譯工作等。正如閔福德所說:
筆記并不總是那么容易解釋,因?yàn)楣P記不是為了出版,且有很多的縮寫。在合適的時(shí)候,闡明那些意義豐富的縮略詞和筆記中提及的內(nèi)容,把筆記轉(zhuǎn)錄下來并加以評論,就譯者而言,這將是一件極有意義的研究。①《〈紅樓夢〉英譯筆記》,“前言”,第xiii頁。
因此,筆者也希望有更多的人關(guān)注《筆記》,研究《筆記》,不斷地深化對霍譯本《紅樓夢》的研究,為中國優(yōu)秀文化的對外傳播盡綿薄之力。