(中國(guó)地圖出版社,北京 100054)
旅游指南圖書(shū)涉及大量外國(guó)地名的翻譯問(wèn)題,各個(gè)品牌的圖書(shū)遵循不同的編輯思路,導(dǎo)致翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一樣,也就使地名的翻譯不一致,這對(duì)旅行者造成一定的困擾。在圖書(shū)編輯過(guò)程中,編著者應(yīng)盡量規(guī)范使用外國(guó)地名。有鑒于此,筆者從“孤獨(dú)星球”“走遍全球”兩個(gè)系列關(guān)于印度的旅游指南圖書(shū)的地名進(jìn)行比較和分析,探討如何規(guī)范使用翻譯地名。
各品牌旅游指南的地名翻譯不一致是一個(gè)很難避免的問(wèn)題,為了更好地認(rèn)識(shí)這一問(wèn)題,下文筆者將中國(guó)地圖出版社出版的孤獨(dú)星球系列的《印度》和中國(guó)旅游出版社出版的走遍全球系列的《印度》進(jìn)行逐一比較和分析,將不相同之處羅列在下表。
英文地名 走遍全球系列 孤獨(dú)星球系列Pushkar 普???布什格爾Chittorgarh 吉多爾卡爾 吉多爾格爾Haridwar 赫爾德瓦爾 赫里德瓦爾Rishikesh 里希蓋什 瑞詩(shī)凱詩(shī)Dharamsala 特爾姆薩拉 達(dá)蘭薩拉Kushinagar 拘尸那迦 拘尸那揭羅Bodhgaya 菩提迦耶 菩提伽耶Ooty 烏蒂 烏提Pelling 佩林 裴林Kullu 古盧 庫(kù)魯
從上表可以看出,旅游指南圖書(shū)涉及大量的地名,但是并無(wú)一定的標(biāo)準(zhǔn),比如孤獨(dú)星球把印度北部的宗教圣地Rishikesh翻譯為瑞詩(shī)凱詩(shī),而走遍全球則翻譯為里希蓋什;著名旅游目的地Pushkar被分別翻譯為布什格爾和普??ǎ环鸾淌サ豄ushinagar則分別被翻譯為拘尸那迦和拘尸那揭羅;印度南部著名城市Ooty翻譯為烏蒂和烏提;佛陀頓悟的圣地Bodhgaya則被譯為菩提迦耶和菩提伽耶,存在差異;而印度北部有名的旅游目的地Pelling和Kullu,二者的翻譯也各不相同,前者被分別翻譯為佩林和裴林,后者被翻譯為古盧和庫(kù)魯。
這兩個(gè)品牌對(duì)外國(guó)地名的翻譯存在差異,與此同時(shí),互聯(lián)網(wǎng)上的翻譯更是毫無(wú)規(guī)則可言。這對(duì)自助游旅行者來(lái)說(shuō),很容易造成困擾,要多方查找資料,才能確認(rèn)其正確的譯名。
音譯法即按照發(fā)音來(lái)進(jìn)行翻譯的方法。如“France”譯為“法蘭西”,“New York”的譯名是“紐約”,“Canada”的譯名是“加拿大”,“Los Angeles”的譯名是“洛杉磯”,“Seattle”的譯名是“西雅圖”,“Washington”的譯名是“華盛頓”。
意譯就是按照外國(guó)地名的實(shí)際語(yǔ)義進(jìn)行翻譯的方法。當(dāng)原地名有實(shí)際意義,語(yǔ)義能表現(xiàn)出該地的地理特征等信息時(shí)。如“Midway Island”的譯名是“中途島”,這是因?yàn)檫@座島嶼有重要的地理特征和信息;把“Salt Lake City”翻譯為“鹽湖城”,也是因?yàn)檫@座城市位于大鹽湖附近,具有重要的地理信息。再如“Oxford”的譯名是“牛津”,“Cambridge”的譯名是劍橋。
有的地名包含指向性明確的詞,比如“New”“Santa”“Little”“South”“West”等,這種地名不適用于完全音譯,也不適用于完全意譯,采用音義結(jié)合的方法更合適。比如,把“New Dheli”翻譯為“新德里”;把“Old Dheli”翻譯為舊德里、把“Southampton”翻譯為“南安普敦”等。再如,把“Santa Fe”翻譯為“圣菲”,“Santa”表示“圣潔”的意思,意譯為“圣”,而“Fe”則音譯為“菲”,這也是簡(jiǎn)潔原則的體現(xiàn),采用音義結(jié)合的方法翻譯更適用于該地名。
中國(guó)地名委員會(huì)組織審定了中國(guó)大百科全書(shū)出版的《世界地名錄》,為外語(yǔ)地名的翻譯規(guī)范化奠定了堅(jiān)定的基礎(chǔ)。在圖書(shū)編輯出版工作中,旅行指南圖書(shū)的編寫(xiě)者應(yīng)在翻譯外國(guó)地名時(shí)以標(biāo)準(zhǔn)地名譯名為準(zhǔn)。除了《世界地名錄》,中國(guó)地圖出版社出版的《世界地圖集》和中華書(shū)局出版的《辭?!芬彩菣?quán)威的地名資料,以此為標(biāo)準(zhǔn)翻譯和使用外國(guó)地名,同時(shí),還應(yīng)做到全書(shū)統(tǒng)一,杜絕一書(shū)中出現(xiàn)多個(gè)譯名的情況。
在以權(quán)威資料為標(biāo)準(zhǔn)的前提下,還需要注意其他特殊情況,比如某些特定地名在大眾的使用的譯名與權(quán)威譯名不一致。泰國(guó)的島嶼眾多,蘇梅島(Ko Samui)、龜島(Ko Tao)、昌島(Ko Chang)、西昌島(Ko Sichang)等,在官方權(quán)威資料上,這些島的譯名分別是閣沙梅島、閣濤島、閣昌島、閣西昌島,而旅行者通用的是前者。Ko在當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)中的意思是島嶼,通用譯法選用的是音義結(jié)合的方法,而官方資料上采用的是音譯法。在這種情況下,宜在首次出現(xiàn)該地名時(shí)標(biāo)注英文,并將兩個(gè)譯名都列出,方便旅行者識(shí)別。對(duì)于重要的旅游目的地,地圖中也應(yīng)該標(biāo)出相應(yīng)地名。
出版機(jī)構(gòu)應(yīng)著手建立地名數(shù)據(jù)庫(kù),從根本上解決翻譯不規(guī)范的問(wèn)題,編輯在編制新的旅游指南的過(guò)程中,只需參照數(shù)據(jù)庫(kù)即可。筆者在日常工作中總結(jié)出以下幾種數(shù)據(jù)庫(kù)的形式。
首先,最簡(jiǎn)單可行的方法是,建立一個(gè)分國(guó)分大洲的PDF數(shù)據(jù)庫(kù),鎮(zhèn)和鎮(zhèn)以上的地名存入數(shù)據(jù)庫(kù)內(nèi),編輯在做哪個(gè)國(guó)家的書(shū),或者哪個(gè)地區(qū)的書(shū),就把相關(guān)PDF調(diào)出來(lái)。這需要以出版機(jī)構(gòu)目前已出版的書(shū)籍作為基礎(chǔ),實(shí)現(xiàn)資源配置的最優(yōu)化。
第二,如果能把地名和地圖結(jié)合起來(lái),實(shí)現(xiàn)地名的可視化,就像Google Earth,輸入地名,就能在地圖上顯示這個(gè)地方的位置,那么不僅有助于地名統(tǒng)一,也有利于編輯形成空間方位思維,地圖的制作也會(huì)簡(jiǎn)便一些。
數(shù)據(jù)庫(kù)的創(chuàng)建和維護(hù)需要按照一個(gè)原則來(lái)進(jìn)行,定期進(jìn)行有必要的更新。如果能對(duì)詞條進(jìn)行必要的解釋則更實(shí)用,如所屬?lài)?guó)家、城市,所處方位,經(jīng)緯度,歷史等。
在編輯國(guó)際旅行指南時(shí),我們經(jīng)常碰到這樣的情況:因?yàn)楦鞣N原因,一個(gè)地方不止一個(gè)譯名,這給編輯工作帶來(lái)一些混亂。一個(gè)原因是:國(guó)內(nèi)出版物的譯名與國(guó)外華人或旅行者約定俗成的譯名不一致;另一個(gè)原因是:由于英語(yǔ)對(duì)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)地名進(jìn)行了轉(zhuǎn)譯,而對(duì)英語(yǔ)和當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)有著不一樣的翻譯。就比如美國(guó)的Yosemite National Park,我國(guó)的出版物多譯為“約塞米蒂?lài)?guó)家公園”,而生活在美國(guó)的華人多譯為“優(yōu)勝美地國(guó)家公園”;美國(guó)的Time Square,由于《紐約時(shí)報(bào)》早期在此設(shè)立總部大樓,因此我國(guó)報(bào)刊多譯為“時(shí)報(bào)廣場(chǎng)”,而約定俗成的“時(shí)代廣場(chǎng)”其實(shí)有更大的知名度。
因此,應(yīng)在創(chuàng)建之時(shí)就按照一個(gè)統(tǒng)一的原則,如約定俗成、名從主人、尊重規(guī)范等,并對(duì)詞條內(nèi)容進(jìn)行解釋和擴(kuò)充,逐步優(yōu)化數(shù)據(jù)庫(kù)?!凹s定俗成原則”即應(yīng)尊重歷史上已經(jīng)定型并被廣泛認(rèn)可的譯名,不要自作主張而造成不必要的混亂;“名從主人原則”即翻譯地名應(yīng)從地名使用者的母語(yǔ)譯出,而不是英語(yǔ);而“尊重規(guī)范原則”是指翻譯地名時(shí)應(yīng)遵照已有的譯名規(guī)范。
數(shù)據(jù)庫(kù)應(yīng)建成可擴(kuò)展的,即需要按照資料的改變及時(shí)做出調(diào)整,如政府駐地的遷址,行政區(qū)劃的改變,行政級(jí)別的調(diào)整,官方譯名的改變等。就如緬甸的首都從仰光遷至內(nèi)比都,北京市政府的駐地遷至通州等,這就需要相關(guān)人員在數(shù)據(jù)庫(kù)操作中做出修改,和現(xiàn)實(shí)情況一致。
數(shù)據(jù)庫(kù)的建立和維護(hù)需配套一定的人員,在日常的工作中,兼顧數(shù)據(jù)庫(kù)的工作,配備的人員需具備一定的英語(yǔ)閱讀水平,對(duì)地名十分熟悉,能準(zhǔn)確地辨別差錯(cuò)。在建立的前期,相關(guān)人員要經(jīng)歷長(zhǎng)期的重復(fù)和枯燥的整理工作,做到準(zhǔn)確無(wú)誤。建設(shè)完備以后,相關(guān)人員還需根據(jù)資料對(duì)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行更新,為全體的編輯人員服務(wù),減少編輯的重復(fù)勞動(dòng),為提高圖書(shū)的質(zhì)量做出努力。
旅游指南是實(shí)用類(lèi)圖書(shū),編輯應(yīng)在編輯過(guò)程中秉承方便旅行者的原則,正確使用各種地圖翻譯的方法,規(guī)范翻譯各國(guó)地名,更好地為旅行者服務(wù)。時(shí)代在變遷,語(yǔ)言在不斷變化,譯名也不是一成不變的,從實(shí)用性這個(gè)角度出發(fā),根據(jù)“以不變應(yīng)萬(wàn)變”的原則,去創(chuàng)建和維護(hù)數(shù)據(jù)庫(kù),對(duì)于出版機(jī)構(gòu)是十分必要的,也將大量減輕編輯的工作。地名譯名數(shù)據(jù)庫(kù)的工作也不是一蹴而就的,需要慢慢積累,逐漸走上規(guī)范化的道路。