【摘 要】 隨著中國國際話語權(quán)的不斷增強,中國不僅要實現(xiàn)貿(mào)易“走出去”,還要實現(xiàn)文化“走出去”。文章對改革開放40年來中國著述在西班牙的翻譯和出版情況進行了統(tǒng)計和分析,并就中華學(xué)術(shù)外譯的西譯項目進行了探討,以期為業(yè)界提供借鑒。
【關(guān) ?鍵 ?詞】文化“走出去”;翻譯與出版;中華學(xué)術(shù)外譯
【作者單位】龔茜,浙江越秀外國語學(xué)院。
【中圖分類號】 G247 【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.03.023
中國著述西譯是實現(xiàn)文化交流的重要手段,外譯內(nèi)容作為承載中國聲音的語言符號,體現(xiàn)了中華傳統(tǒng)文化的博大精深。相關(guān)資料顯示,中國和西班牙是兩個有著悠久歷史和燦爛文明的國家,兩國文化交流的歷史源遠流長,比如1593年,西班牙人高母羨將儒家著作《明心寶鑒》翻譯成西班牙語在馬尼拉出版,這是第一部被翻譯成西班牙語的中文書籍。但與翻譯成漢語的西班牙著述相比,譯成西班牙語出版的中國著述仍然較少。主要原因有三個,一是西班牙漢學(xué)家稀缺;二是國內(nèi)高校西班牙語專業(yè)發(fā)展較慢,直至21世紀才實現(xiàn)蓬勃發(fā)展;三是國家層面的支持和推動起步較晚。因此,直到21世紀中國著述在西班牙的出版數(shù)量才開始明顯增加。
改革開放40年是中國經(jīng)濟騰飛的40年,也是中國文化開放的40年。為切實加強外譯工作,國務(wù)院新聞辦公室與新聞出版總署于2004年啟動了“中國圖書對外推廣計劃”,2009年開啟了“中國文化著作翻譯出版工程”與“經(jīng)典中國國際出版工程”,2010年在全國哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃辦公室的主持下,國家社會科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項目得以實施。這是增強中國文化感召力和發(fā)出中國聲音的重要途徑,也是中國文化“走出去”的堅實后盾。在這樣的背景下,可以預(yù)見的是,未來翻譯成西班牙語并在西班牙出版的中國著述數(shù)量將大大增加,而我國的西班牙語學(xué)者也將肩負起漢籍西譯的重大使命。
一、中國改革開放以來的漢籍西譯及出版情況
1. 改革開放以來漢籍西譯的三個階段
(1)第一階段:中國著述西譯道路的開辟,轉(zhuǎn)譯與直譯(1978—1999年)
1978年,中國改革開放伊始。這一年是中西外交關(guān)系史上的一個重要歷史節(jié)點,西班牙國王胡安·卡洛斯一世訪華,這次訪問喚醒了西班牙民眾心中模糊的中國印象,引發(fā)了西班牙文化界對中國的好奇與向往,讓中國文化在西班牙的傳播進入一個新的歷史階段。與18、19世紀相比,漢籍西譯的著述在數(shù)量上達到一個新的高點,而在這個新的起點上,首先引起西班牙文化界關(guān)注的是以儒家、道家等為代表的中國哲學(xué)類典籍。
第一,對儒家經(jīng)典和老莊哲學(xué)的譯介。在西班牙,中國儒家經(jīng)典的翻譯版本有很多,難以盡述,其中非常值得一提的是老子的《道德經(jīng)》。《道德經(jīng)》在西班牙至少有40種譯本。其中知名漢學(xué)家胡安·伊洛納西奧的譯本《老子:道之書》于1978年出版,之后經(jīng)過4次再版,于1979年獲得西班牙國家翻譯獎。胡安還翻譯出版了《莊子》(1996年)和《列子》(1998年)。1980年翻譯出版的《智慧的四書》是從法文轉(zhuǎn)譯的;1981年,中文直譯版的 《孔子·孟子·四書》在馬德里出版,譯者華金·佩雷斯·阿羅是著名的漢學(xué)家之一;1987年,《墨子》的譯本《兼愛之治》出版;1995年,《中國美學(xué)智慧:儒教、道教與佛教》在馬德里出版,譯者為西班牙女詩人達爾·麥亞德,她在閱讀英文、德文與西班牙文譯本的基礎(chǔ)上撰寫此書;1997年,《論語:思考與教育》在巴塞羅那出版,該書是在北京大學(xué)留學(xué)的安娜·艾來娜·蘇亞雷斯以中文直譯的。
第二,對中國詩歌的譯介。1978年改革開放以來,西班牙出版了大量的中國古典詩歌譯著。1982年,《中國詩歌》出版;1984年,西班牙馬德里國家出版社出版了《詩經(jīng)》的譯本《中國謠曲》,該書于1986年獲得西班牙國家翻譯獎,譯者卡邁羅·艾羅杜伊是《墨子》譯本《兼愛之治》的譯者。除了西班牙譯者,這期間為漢籍西譯做出貢獻的還有西班牙籍華人陳國堅教授,他翻譯并出版了《白居易詩選》(1984年)、《中國詩歌的黃金時代——唐代詩選》(1988年)以及《李白詩選》(1989年)。
第三,對中國小說和戲劇的譯介。相關(guān)資料顯示,1978年西班牙出版了《吶喊》的中文直譯版。我國的四大名著中,在西班牙具有較大影響力的是《紅樓夢》和《西游記》?!都t樓夢》在西班牙的翻譯出版是中西合作的成果,由北京外文出版社和西班牙格拉納達大學(xué)合作完成。最初的《紅樓夢》中譯本由秘魯譯者從英文轉(zhuǎn)譯,北京外文出版社負責(zé)出版,后來格拉納達大學(xué)出版社想要引進該譯本時,經(jīng)審稿認為譯文質(zhì)量欠佳,達不到出版要求,于是該社邀請北京大學(xué)西班牙語系的趙振江教授赴西班牙,與西班牙詩人何塞·安東尼奧·加西亞·桑切斯合作翻譯,歷時三年半完成新的西班牙文譯本,并于1988年9月出版,在西班牙引起了不小的反響。值得一提的是,翻譯了多部中國小說與戲劇的西班牙漢學(xué)家格拉納達大學(xué)教授阿麗西亞·雷林克·艾萊塔女士參與了這個版本《紅樓夢》第三卷的校訂。1992年,《儒林外史》在巴塞羅那出版,由拉烏雷亞諾·拉米雷斯·貝葉林翻譯和注釋,他因此于1992年獲得了西班牙國家翻譯獎。繼1945年出版的《猴王》之后,1992年,馬德里西魯埃拉出版社又推出了《西游記》的兩卷本新譯本。此外,1978—1999年這段時間內(nèi),介紹中國文學(xué)的主要譯著還有《中國魔幻故事集》(1984年)、《中國幽靈故事集》(1985年)、《古代中國的寓言故事》(1988年)、《龍的足跡:中國民間故事》(1990年)、《文心雕龍》(1995年)、《中國經(jīng)典短篇小說101篇》(1997年)、《唐朝短篇小說》(1999年)。繼1978年魯迅《吶喊》的西班牙語譯本問世后,20世紀末中國現(xiàn)當代作家的文學(xué)作品愈加廣泛地被翻譯成西班牙語出版,主要作品見表1。
(2)第二階段:中國文學(xué)作品西譯的進一步擴張(2000—2012年)
進入21世紀之后,漢籍西譯的范圍逐漸擴張。這期間我國高校紛紛開設(shè)西班牙語專業(yè),這個專業(yè)的招生人數(shù)不斷增加,為漢籍西譯奠定了人才基礎(chǔ)。高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會西班牙語分委員會提供的數(shù)據(jù)顯示,自1952年北京外國語大學(xué)開設(shè)西班牙語專業(yè)之后,1952—1999年全國開設(shè)西班牙語專業(yè)的高校為13所;1999—2012年,全國開設(shè)西班牙語專業(yè)的高校上升至54所。2000年可以看作漢籍西譯的一個轉(zhuǎn)折點,中國現(xiàn)當代文學(xué)作品開始被西班牙讀者廣泛接納。2000年法籍華人高行健被授予諾貝爾文學(xué)獎,其長篇小說《靈山》被翻譯成西班牙語版的la monta?a del alma,這部小說譯著出版后銷量遠遠超過之前很多傳統(tǒng)典籍的西譯本??偟膩碚f,這一時期以法籍華人高行健獲得諾貝爾文學(xué)獎為開端,以2012年我國著名作家莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎收官。一時之間,中國文學(xué)與中國文化引起熱議,為中國文學(xué)作品外譯傳播進一步拓寬了道路。
第一,對中國現(xiàn)當代文學(xué)作品的譯介。2000—2012年,中國現(xiàn)當代文學(xué)作品的西譯版本大幅增加,但仍以轉(zhuǎn)譯版本為主。轉(zhuǎn)譯版本中雖然不乏優(yōu)秀作品,但是始終不能讓西班牙讀者更深入地了解中國文化。這一時期的主要作品有戴望舒的《我的記憶》、聞一多的《死水》、魯迅的《新編故事》、老舍的《茶館》,虹影的《饑餓的女兒》等。第二,對中國古典文學(xué)的譯介。在這個領(lǐng)域,筆者認為必須提一下當今西班牙語世界重要的漢學(xué)家西班牙格拉納達大學(xué)教授阿麗西亞·雷林克·艾萊塔,她曾在巴黎第七大學(xué)、北京大學(xué)、馬德里國立自治大學(xué)以及格拉納達大學(xué)學(xué)習(xí),在漢籍西譯上取得了突出成就。2000—2012年,她翻譯的作品有《西廂記》(2002年)、《趙氏孤兒》(2002年)、《金瓶梅》(2011年)、《竇娥冤》(2012年)。同一時期,另外幾位西班牙漢學(xué)家也翻譯了大量的中國詩歌和古典文學(xué)典籍,比如安娜·艾來娜·蘇亞雷斯翻譯了《王維及其友人絕句99首》(2000年),碧拉爾· 岡薩雷斯·艾斯帕尼亞翻譯了《李清照詩集》(2003年)和王維的《輞川集》(2004年),拉烏雷亞諾·拉米雷斯·貝葉林翻譯了《故事新編》(2001年)和《孫子兵法》(2006年)。
(3)第三階段:漢籍西譯翻譯活動的大發(fā)展與小高潮(2013—2018年)
2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,一時間西班牙興起了“莫言熱”,西班牙的讀者越發(fā)關(guān)注中國文學(xué)作品。由于中國前期西班牙語人才的積累和高校西班牙語專業(yè)發(fā)展的如火如荼,這一時期中國西班牙語學(xué)者在漢籍西譯工作中發(fā)揮了重要的作用,促使直譯版本大幅增加。與此同時,國家層面也在推動中國文化“走出去”上發(fā)力,啟動了一系列重要的工程項目。2012年7月,五洲傳播出版社和西班牙三角傳媒有限公司在北京聯(lián)合舉辦了“2012年中國當代作家及文學(xué)作品國際出版研討會”,會上介紹了“中國當代作家及文學(xué)作品海外推廣”項目,該項目列入新聞出版總署的“新聞出版改革發(fā)展項目庫”。項目計劃將《手機》《暗算》《額爾古納河右岸》《十愛》《黃花繡》《碧洛雪山》《我的丈夫溥儀》《末代太監(jiān)孫耀庭傳》《中國當代小說選》《陜西作家短篇小說選》10部中國當代文學(xué)書籍翻譯成西班牙語版本。2013年后這些西譯版作品陸續(xù)在西班牙和西班牙語國家出版。這一時期在中華學(xué)術(shù)外譯工作的推動下,中國著述的西譯越來越受到重視,西班牙語譯介項目數(shù)量逐漸增多。
2. 改革開放以來漢籍西譯各階段的特點
漢籍西譯第一階段以西班牙漢學(xué)家為主力,翻譯的作品以中國古典哲學(xué)文學(xué)為主;第二階段翻譯內(nèi)容更為豐富,中國西班牙語學(xué)者逐漸介入漢籍西譯領(lǐng)域,直譯作品增加,但轉(zhuǎn)譯作品更多;第三階段翻譯項目由國家層面推動,中國西班牙語學(xué)者大量加入翻譯隊伍,在中國文化“走出去”背景下,中國著述西譯工作積極開展。改革開放40年,中國著述西譯作為對外傳播的重要路徑,為中國文化與世界文化的共生共榮提供了一個明亮開闊的窗口,值得我們深入研究。
二、中華學(xué)術(shù)外譯的西譯項目
中國著述中的西譯作品很多,比如《習(xí)近平談治國理政》一書由國務(wù)院新聞辦公室會同中央文獻研究室、中國外文局編輯,2014年9月28日由外文出版社以多語種面向全球首次發(fā)行,其中就包括西班牙語譯本。但值得注意的是,在中國著述西譯工作中,中華學(xué)術(shù)外譯的西譯項目數(shù)量較多,影響較大,應(yīng)成為研究重點。
筆者參考全國哲學(xué)社會科學(xué)工作辦公室發(fā)布的中華學(xué)術(shù)外譯立項名單,統(tǒng)計了2010年(中華學(xué)術(shù)外譯項目啟動)至2018年中國哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀研究成果的翻譯情況。統(tǒng)計資料顯示,這9年來每年的立項數(shù)基本呈上升趨勢,尤其近3年來平穩(wěn)增長,立項語種逐年拓寬(見表2),外譯內(nèi)容涉及25個學(xué)科門類,進一步推動了中外學(xué)術(shù)的交流與對話,提高了中國哲學(xué)社會科學(xué)的國際影響力。
由表2可見,2010年,中華學(xué)術(shù)外譯項目共立項13項,全部外譯為英語;2011年,增至40項,依然全部外譯為英語;2012年,共立項73項,外譯語種除英語外還增加了俄語、日語及韓語。2013年,立項的67個項目中第一次出現(xiàn)了翻譯成西班牙語的項目,即五洲傳播出版社的《中國與西班牙關(guān)系史》。2014年,中華學(xué)術(shù)外譯項目增至86項,其中西班牙語版本數(shù)量為零。2015年,項目數(shù)量明顯增加,共外譯著述113項,語種擴大到8個,其中西班牙語項目有2個——外語教學(xué)與研究出版社的《中國經(jīng)濟改革發(fā)展之路》和五洲傳播出版社的《中國震撼:一個文明型國家的崛起》。2016—2018年,中華學(xué)術(shù)外譯項目數(shù)量平穩(wěn)上升,外譯成西班牙語的著述逐年增加,2016年有2本,包括北京第二外國語大學(xué)的“當代中國”叢書和中國社會科學(xué)出版社的《龐迪我與中國》,2017年有3本,包括外語教學(xué)與研究出版社的《超越市場與超越政府——論道德力量在經(jīng)濟中的作用》、中國社會科學(xué)出版社的《中國社會巨變和治理》和《中國文化簡明讀本》,2018年有5本,包括外語教學(xué)與研究出版社的《儒釋道耶與中國文化》、天津人民出版社的《中國傳統(tǒng)政治哲學(xué)的邏輯演繹》、江蘇師范大學(xué)的《中國民族志》、外語教學(xué)與研究出版社的《近代中國文化轉(zhuǎn)型研究導(dǎo)論》、中國社會科學(xué)出版社的《中國人的宗教信仰》。
總體來說,歷年來中華學(xué)術(shù)外譯項目中的資助文版數(shù),排名第一的是英語版本,西班牙語版本整體呈上升趨勢,但是所占比例依然很低,表明我國著述西譯的發(fā)展還有很大潛力,且翻譯水平和組織能力都有待提高。我們應(yīng)大力培養(yǎng)高水平的中國西班牙語翻譯隊伍,有組織、有計劃地向西班牙語國家譯介中國典籍。
每一種文化交流都會伴隨翻譯活動展開,尤其在中西文化交流的過程中,翻譯起到了至關(guān)重要的作用。針對中國著述在西班牙的翻譯和出版現(xiàn)狀,我們應(yīng)當采取一些必要的措施,從國家層面、高校層面、中外合作層面,培養(yǎng)西班牙語翻譯人才,為漢籍西譯提供必要的支持。同時,應(yīng)進一步提升翻譯者的中文水平,拓寬西班牙語的翻譯渠道。筆者認為,只有不斷豐富西譯內(nèi)容,提升西譯版本的翻譯水平,才能真正讓西班牙、西班牙語國家乃至世界其他國家深入了解中國文化,讓中國文化真正“走出去”。
參考文獻
[1]常福良. 西班牙語文學(xué)精要[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.
[2]梁林歆. 中國“走出去”背景下外譯的傳播學(xué)路徑研究——以《習(xí)近平談治國理政》為例[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2018.
[3]趙振江,滕威. 中外文學(xué)交流史:中國—西班牙語國家卷[M]. 濟南:山東教育出版社,2015.