亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        毛姆文學(xué)在中國的譯介、接受與研究探析

        2019-04-01 05:47:38張彥瓊
        出版廣角 2019年3期
        關(guān)鍵詞:研究

        【摘 要】 英國作家毛姆是一位具有世界影響的作家,創(chuàng)作成就斐然,各類文學(xué)體裁均有涉獵。我國對毛姆作品的譯介與研究從民國時期開始,1949年到1978年間出現(xiàn)三十年的停滯,20世紀(jì)80年代以后掀起了“毛姆熱”,迎來了毛姆譯介與研究的高潮。直至今日,人們對毛姆的探討熱度依然不減。文章從兩大時間段——民國時期與1978年以后來探討毛姆文學(xué)作品在中國的譯介、接受與研究,以期為毛姆研究的進一步深化拓展空間。

        【關(guān) ?鍵 ?詞】毛姆;譯介;接受;研究

        【作者單位】張彥瓊,蘭州財經(jīng)大學(xué)。

        【中圖分類號】I06 【文獻標(biāo)識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.03.026

        英國作家毛姆是一位具有世界影響的作家,創(chuàng)作成就斐然,各類文學(xué)體裁均有涉獵,共有長篇小說21部、短篇100多篇、戲劇21部以及隨筆、書評若干。毛姆來過中國,也曾將中國寫入其作品,對東方文化充滿景仰,將東方文明作為拯救淪落西方的鑰匙。

        我國對毛姆作品的譯介與研究從民國時期開始,1949年到1978年間出現(xiàn)三十年的停滯,20世紀(jì)80年代后掀起了“毛姆熱”,迎來了毛姆譯介與研究的高潮。直至今日,業(yè)界對毛姆的探討熱度依然不減。本文從兩大時間段來探討毛姆文學(xué)作品在中國的譯介、接受與研究,以期為毛姆研究的進一步深化拓展空間。

        一、民國時期毛姆文學(xué)在中國的譯介、接受與研究

        1.民國時期毛姆文學(xué)在中國的譯介

        毛姆曾在1920年來過中國,但他的文學(xué)譯介則是1929年才進入中國,且在20世紀(jì)三四十年代達到一個小高潮。這一時期毛姆文學(xué)譯介的載體大多是雜志和圖書,如《論語》《文藝月刊》《小說》《人間世》《旅行雜志》《時與潮文藝》《文藝先鋒》《家庭》等雜志翻譯引介了毛姆的作品,如《恐怖》《亨德生》《毋寧死》《埋沒的天才》《辜鴻鳴訪問記》《馬來情蠱》《機會之門》《孟特厥納哥男爵》等,多集中于短篇小說。圖書方面,南京中正書局、上海商務(wù)印書館、長沙商務(wù)印書館、桂林開明書店、重慶青年書店、重慶商務(wù)印書館等譯介出版了《毋寧死》《情書》《紅發(fā)少年》《怪畫家》等作品。此外,還有一些作品被選入綜合性文集出版,如朱湘譯本《英國近代短篇小說集》就選有毛姆的《大班》,茅盾編選的《現(xiàn)代翻譯小說選》就選有毛姆的《患難中的友人》。被選編入文集的毛姆作品數(shù)量并不多,這側(cè)面反映出毛姆在當(dāng)時的接受度不是很高,還未獲得國人,尤其是評論家的認(rèn)可。

        毛姆作品故事強,情節(jié)曲折、懸念迭起,非常適合舞臺或熒幕演出,因此他的部分劇作被搬上了舞臺或拍成電影。如《毋寧死》和《情書》兩部劇作譯介后走上中國的舞臺,其長篇小說《人生的枷鎖》和《刀鋒》則分別被改編成電影《孽債》和《剃刀邊緣》在中國上映。總體而言,毛姆文學(xué)的譯介雖然在20世紀(jì)三四十年代呈現(xiàn)一個小高潮,但多集中于他的短篇小說,且顯得相對零散,而對其劇本、長篇小說以及評論、隨筆的譯介則十分有限。

        2.民國時期毛姆文學(xué)在中國的接受與研究情況

        民國時期,毛姆文學(xué)的譯介與當(dāng)時中國的時代語境有密切關(guān)系。五四新文化運動最重要的成果之一,便是大量西方作家的作品被翻譯和引入中國。當(dāng)時中國文學(xué)正處于現(xiàn)代性的轉(zhuǎn)型期,美學(xué)現(xiàn)代性相對完備的歐美文學(xué)和日蘇文學(xué)也由此以量級的姿態(tài)進入中國讀者視線。被引介的作品流派眾多,風(fēng)格多樣,其中就包括毛姆的文學(xué)作品。但與毛姆的多產(chǎn)性相比較,其被譯介入中國的作品并不多,且顯得零散而缺乏系統(tǒng)性,這有深層的時代原因。當(dāng)時,中國正值內(nèi)憂外患之際,戰(zhàn)火連綿,民不聊生,救亡圖存是最主流的時代語境,無論是五四新文化運動以來出現(xiàn)的本土現(xiàn)代文學(xué),還是對西方文學(xué)的擇取,都與這一時代語境緊密聯(lián)系。由于毛姆的作品專注于以冷靜、客觀的態(tài)度和超然的筆法對人性的復(fù)雜進行描述,而對社會、政治、革命等避而不談,這樣的創(chuàng)作角度顯然無法引起當(dāng)時中國讀者的廣泛共鳴。反而是蘇聯(lián)、東歐國家的文學(xué)作品,因其具有強烈的社會歷史認(rèn)同感而迅速被大量引入,并獲得最大的認(rèn)同和傳播。可以說,民國時期毛姆的作品風(fēng)格因難以與當(dāng)時中國的時代語境相契合,雖有譯介,但無論譯介力度還是讀者的接受角度都顯薄弱。

        毛姆文學(xué)作品的譯介不是很豐富,相關(guān)的研究工作自然也是零散而不夠系統(tǒng)。大致而言,關(guān)于毛姆與毛姆作品的研究資料可分為兩類。一是譯本的前言或后記,如方于在《毋寧死》(1934)前言中對該劇藝術(shù)的評價和肯定,陳綿在《情書》(1937)前言中對該劇使用倒敘手法的高度評價,茅盾在《現(xiàn)代翻譯小說選》(1946)前言中基于革命立場對毛姆不關(guān)注現(xiàn)社的批評等。二是研究專著或章節(jié),如陳嘉的學(xué)位論文《英國二十世紀(jì)戲劇家毛姆的戲劇評論》(1930)是民國時期唯一一篇系統(tǒng)研究毛姆戲劇的文章,探討的范疇包括毛姆的戲劇選題、藝術(shù)特色、專業(yè)水準(zhǔn)等。其余的論述皆散見于一些綜合評論文章的部分章節(jié)中,如趙景深的《二十年來的英國小說》、毛含戈的《現(xiàn)代英國小說》、金石聲的《歐洲文學(xué)史綱》、金東雷的《英國文學(xué)史綱》、柳元忌的《西洋文學(xué)的研究》等,或?qū)γ返纳?、?chuàng)作、地位,或?qū)γ返膫€別作品進行評述,總體而言,這些研究尚顯得粗糙,有些甚至失于偏頗。但無論如何,民國時期作為毛姆作品譯介的起步期,對作家本人及其小說、戲劇的研究也同步進行,為日后國內(nèi)的毛姆研究打下了一定的基礎(chǔ)。

        二、1978年至今毛姆文學(xué)在中國的譯介、接受和研究

        1949年至1978年三十年間,基于我國的政治、文化時代語境,對外國文學(xué)的譯介工作開展得極少,對毛姆作品的譯介則全面停滯,主要是因為毛姆作品既沒有鮮明的政治傾向與革命激情,又充滿著對英國社會人性的批判,使之無法成為契合特殊時代語境的“進步”作品,也無法成為批判資本主義腐朽的“反面”作品,因而這三十年間幾乎無人問津。

        1978年改革開放后,大量外國文學(xué)作品蜂擁進入中國,翻譯界從集中關(guān)注蘇聯(lián)作家和西方進步作家的小范疇轉(zhuǎn)向世界優(yōu)秀文學(xué)的海洋之中。曾經(jīng)一度停刊的譯介類雜志一時之間紛紛復(fù)刊,如《世界文學(xué)》《外國文學(xué)動態(tài)》《世界圖書》《外國文學(xué)》《外國文學(xué)研究》《江南》等,各出版社也紛紛出版國外優(yōu)秀的作品,毛姆文學(xué)的譯介、接受與研究迎來了嶄新的機遇,獲得了空前的發(fā)展。

        1. 1978年至今毛姆文學(xué)在中國的譯介

        進入新時期以后,毛姆文學(xué)的譯介達到高潮。20世紀(jì)70年代末到80年代,各報刊與出版社紛紛譯介推出毛姆創(chuàng)作的所有類別——長短篇小說、散文、戲劇、書評等作品。1979年《世界文學(xué)》首先刊登毛姆的4個短篇,1982年《外國文學(xué)》《江南》等文學(xué)刊物不斷刊行毛姆作品的譯文??锏淖g介在當(dāng)時已不是主流,各大出版社,如外國文學(xué)出版社、湖南人民出版社、商務(wù)印書館、百花文藝出版社、人民文學(xué)出版社等爭先恐后譯介出版毛姆的文學(xué)作品,且是以專著的形式推出,長篇小說如《月亮與六便士》(傅惟慈譯,外國文學(xué)出版社1981年版)、《刀鋒》(周煦良譯,上海譯文出版社1982年版)、《人生的枷鎖》(有張柏然、徐進、黃水乞、斯馨4個譯本)等。短篇小說選集的譯介也相當(dāng)多,約有8個版本,拋去各版重復(fù)者,譯介篇數(shù)大概有60多篇。到目前為止,國內(nèi)尚未見到毛姆短篇小說全集的譯本。毛姆的散文也在這一時期被譯介選編,如《書與你》(1981年)、《巨匠與杰作》(1987年)、《閱讀的藝術(shù)》(1988年),僅有3部,數(shù)量雖然不多,但通過這些譯著,我們可以對毛姆的創(chuàng)作思想、藝術(shù)理念以及閱讀經(jīng)歷等有初步了解。

        20世紀(jì)90年代以后,毛姆文學(xué)的譯介熱潮回落,雖時有新的譯介著作或譯介作品推出,但主要是對80年代其評介作品的再版或合集再版。如傅惟慈所譯《月亮和六便士》在90年代以后被再版4次,分別是1995年、1997年、2002年、2003年;《刀鋒》被再版4次,分別是1994年、1996年、1997年、2003年;《人生的枷鎖》被再版5次,分別是1992年、1995年、1996年、1997年、1998年,且有多個譯本。合集出版影響最大的就是1996年上海譯文出版社將毛姆的7部長篇小說合集為《毛姆文集》出版,極大地提高了毛姆在中國的知名度和認(rèn)可度。

        總體而言,90年代以后毛姆文學(xué)作品的譯介工作是對80年代的一種補充與延續(xù),大體是對80年代譯本的再版或合集再版,同時也不斷引進原來被忽視的毛姆的其他作品。目前為止,我國一共譯介毛姆的長篇小說和短篇小說分別是10部和60多篇,戲劇4部,散文書評4本,游記1本,但相較毛姆創(chuàng)作的多產(chǎn)——21部長篇、100多篇短篇和32部戲劇,對毛姆文學(xué)作品的譯介還任重而道遠(yuǎn)。

        2.1978年至今毛姆文學(xué)在中國的接受和研究情況

        不同于民國時期救亡圖存與20世紀(jì)六七十年代政治斗爭的時代語境,20世紀(jì)70年代末和80年代以人性回歸、撥亂反正為時代語境,人們開始反思理想與現(xiàn)實之間極具荒誕、反諷的巨大矛盾,由此出現(xiàn)了“傷痕文學(xué)”“反思文學(xué)”“尋根文學(xué)”等思潮。毛姆作品中一度被忽視的人性考量被重新發(fā)現(xiàn),他擅于以冷靜客觀的筆調(diào)解剖人性深處的畸形、扭曲與異乎尋常的真實,恰恰切合當(dāng)時人們對荒誕時代人性進行反思的語境。

        20世紀(jì)90年代,隨著市場經(jīng)濟體制的建立及互聯(lián)網(wǎng)和全球化浪潮的沖擊,呈現(xiàn)多元文化喧嘩的時代語境——精英文化、大眾文化、主流意識形態(tài)文化交叉并存,現(xiàn)實主義、浪漫主義、現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義等文學(xué)流派迭起。中國讀者對毛姆作品的接受相對80年代而言有過之而無不及,不僅出現(xiàn)了對毛姆作品經(jīng)典化與流行化的討論,還出現(xiàn)了對毛姆作品的多元解讀。90年代至今,可以說是毛姆作品多元接受的一個高峰期。1978年以后,針對毛姆作品的研究趨于系統(tǒng)、全面且多樣化。

        第一,對毛姆短篇小說的研究有專文論述,如胡柯的《引而不發(fā) ?善藏善露——試析〈全懂先生〉的藝術(shù)特色》、孫妮的《毛姆短篇小說藝術(shù)特色淺論》等,多從內(nèi)容和藝術(shù)賞析層面解讀,少有深度剖析的文章。當(dāng)然,從一些散見的評述中可以看出,研究者對毛姆短篇小說的藝術(shù)特色還是非??隙ǖ模J(rèn)為毛姆短篇小說藝術(shù)上多取法莫泊桑,呈現(xiàn)故事性強、懸念迭出、情節(jié)曲折、語言簡潔流暢等特點,總體上采用的是傳統(tǒng)現(xiàn)實主義手法,但同時又吸收了現(xiàn)代主義的敘事技巧,呈現(xiàn)現(xiàn)實主義與現(xiàn)代主義的雙重特征,這些特點在毛姆的戲劇作品中也體現(xiàn)得非常明顯。

        第二,對毛姆長篇小說的研究主要集中在影響頗大且有經(jīng)典化定位的幾部作品上,即《人生的枷鎖》《月亮和六便士》《尋歡作樂》 《刀鋒》。陳春生對其中3篇有過精到的論述:《人生的枷鎖》表達了毛姆對“失去精神家園的惶恐”,《月亮和六便士》則描寫了躲避“現(xiàn)有價值體系”的渴望,《刀鋒》則是毛姆試圖用東方文明來拯救西方的嘗試,這3部作品正是毛姆尋覓精神家園的三個階段。這3部作品以及《尋歡作樂》又同時表達了一個更為厚重的主題——對捉摸不定的人性的探索,復(fù)雜的人性刻畫成為毛姆小說尤其是長篇小說創(chuàng)作主題的一大特色??傮w而言,相較于短篇小說,研究者對長篇小說的研究更為深入、豐富、全面,尤其是對毛姆小說主題的挖掘。

        第三,對戲劇的研究。從民國時期到現(xiàn)在,國內(nèi)對毛姆戲劇的引入寥寥無幾,只有《貴族夫人》《惡性循環(huán)》《裝聾作啞》和《謝斐》4部,1978年以后也沒有相應(yīng)的研究文章或?qū)V鴨柺?,只有一些零散的見諸文學(xué)史書籍的介紹,或譯作前言后記中的簡單評述。這不僅與國內(nèi)不熱衷于戲劇翻譯有關(guān),也與毛姆戲劇思想性不強而難以在戲劇史上占一席之地有關(guān)。

        第四,毛姆文學(xué)的比較研究。就目前研究現(xiàn)狀而言,雖然有研究者對毛姆與莫泊桑、莊子、魯迅等均有比較,如龔伯祿的《巧布疑陣的結(jié)構(gòu)——談?wù)勀瓷5摹粗閷殹岛兔返摹慈壬档乃囆g(shù)特色》,趙曉麗、屈長江的《毛姆與莊周》,周怡的《毛姆、魯迅的〈風(fēng)箏〉比較談》,但并未形成研究域場,略顯單薄。

        總體而言,1978年以后對毛姆各種體裁文學(xué)作品的研究呈現(xiàn)上升直至高潮,甚至出現(xiàn)經(jīng)典化可能性闡釋的趨勢。毛姆研究相對民國時期雖然有了長足發(fā)展,但仍存在研究不平衡(如迄今為止對毛姆戲劇的論述除了陳嘉一文,再未出現(xiàn)專門的論著,對毛姆書評和游記的研究也極少),綜合研究闕如(如對毛姆的整體創(chuàng)作在文學(xué)史中的地位研究)等現(xiàn)象,這也是未來毛姆文學(xué)研究需完善之處。

        三、結(jié)語

        綜上所述,毛姆在中國的譯介、接受和研究與我國宏觀的社會、政治、文化語境緊密關(guān)聯(lián),從民國時期的少量引入到1949—1978年間的全面停滯,再到1978年以后的譯介高潮,毛姆文學(xué)在中國逐漸走向高潮期和沉淀期,系統(tǒng)梳理其在中國的譯介、研究情況,可為未來的毛姆研究奠定基礎(chǔ)。

        參考文獻

        [1][英]羅賓·毛姆. 憶毛姆[M]. 薛相林,張敏生,譯. 重慶:重慶出版社,1986.

        [2][德]姚斯,霍拉勃. 接受美學(xué)與接受理論[M]. 周寧,金元浦,譯. 沈陽:遼寧人民出版社,1987.

        [3]王松林. 20世紀(jì)英美文學(xué)要略[M]. 南昌:江西高校出版社,2001.

        [4]申利鋒. 二十世紀(jì)八十年代以來的我國毛姆研究[J]. 外國文學(xué)研究,2001(4):122-127.

        猜你喜歡
        研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
        2020年國內(nèi)翻譯研究述評
        遼代千人邑研究述論
        視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        關(guān)于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
        電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        關(guān)于反傾銷會計研究的思考
        焊接膜層脫落的攻關(guān)研究
        電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
        日本道免费精品一区二区| 疯狂添女人下部视频免费| 中字乱码视频| 777精品出轨人妻国产| 男女啪动最猛动态图| 女人被狂躁到高潮视频免费网站 | 免费一级毛片在线播放不收费| 国产精品自在线免费| 40分钟永久免费又黄又粗| 国产av剧情精品麻豆| 亚洲人精品午夜射精日韩| 中文字幕爆乳julia女教师| 五十路熟久久网| 国产高清黄色在线观看91| 亚洲一区二区丝袜美腿| 夜夜骚久久激情亚洲精品| 免费人成小说在线观看网站| 色八区人妻在线视频免费| 亚洲首页一区任你躁xxxxx| 亚洲AV无码国产永久播放蜜芽| 日本看片一区二区三区| 久久婷婷综合激情亚洲狠狠| 国产高潮流白浆视频在线观看| 2021国产精品视频网站| 情侣黄网站免费看| 青青草视频华人绿色在线| 久久精品国产精品亚洲艾| 久久精品国产亚洲av麻豆色欲 | 黄片视频大全在线免费播放| 综合亚洲伊人午夜网| 777米奇色8888狠狠俺去啦| 在线亚洲欧美日韩精品专区| 2022国内精品免费福利视频| 激情五月天俺也去综合网| 蜜桃91精品一区二区三区| 国产麻传媒精品国产av| 精品国产av无码一道| 97中文乱码字幕在线| 中文字幕日韩人妻在线视频| 精品性高朝久久久久久久| 色老汉亚洲av影院天天精品 |