Moon river, wider than a mile.
Im crossing you in style some day.
Oh, dream maker, you heart breaker,
Wherever youre going, Im going your way.
Two drifters1, off to see the world,
Theres such a lot of world to see,
Were after the same rainbows end, waiting round the bend,
My huckleberry friend2, Moon River, and me.
月亮河,寬不過一里。
來日優(yōu)雅地見到你。
哦,織夢(mèng)人,那碎心人,
無論你到哪里,我都陪著你。
兩個(gè)浪人,去環(huán)游世界,
可以看到很多的美麗,
我們?cè)谕徊屎缒?,凝望在彼岸?/p>
我可愛的朋友,月亮河,和我。
Tip
Moon river, wider than a mile.
該句為“形容詞比較級(jí)+than”的句式結(jié)構(gòu)。單詞wide以字母e結(jié)尾,其比較級(jí)形式在詞尾加-r,意為“比……還寬”。例句:The water way will be deeper and wider than the Panama canal.這條水路將比巴拿馬運(yùn)河更深、更寬。
奧黛麗·赫本(Audrey Hepburn)主演的女主角坐在小窗臺(tái)上手彈吉他,輕聲吟唱,細(xì)膩地傾訴夢(mèng)想,這一幕成為1961年上映的電影《蒂凡尼的早餐》(Breakfast at Tiffanys)中的經(jīng)典片段。歌曲《月亮河》(Moon River,也譯作《月河》)第一次驚艷大眾。
《月亮河》由強(qiáng)尼·默瑟(Johnny Mercer)作詞,亨利·曼西尼(Henry Mancini)譜曲。據(jù)說,曲作者曼西尼花了一個(gè)月時(shí)間斟酌赫本非專業(yè)的歌喉音域與劇中人物性格。
歌曲的歌詞涵蓋了詞作者強(qiáng)尼·默瑟童年時(shí)期在美國南部佐治亞州薩凡納某個(gè)小鎮(zhèn)生活時(shí)的美好與探求外部世界的理想。在1982年出版的強(qiáng)尼·默瑟傳記中提到,幼年的默瑟常和朋友們一起采摘越橘(huckleberry)。他把童年時(shí)期的朋友稱作“my huckleberry friend”?,F(xiàn)在,默瑟童年居住的小鎮(zhèn)被改名為“月亮河”,以紀(jì)念他和這首歌。
我們選取的譯文版本出自中國當(dāng)代童話作家王雨然。歌詞中那種背井離鄉(xiāng),遺失初心無法再回故鄉(xiāng)的愁緒,透過赫本磁性的嗓音表現(xiàn)出來,充滿藝術(shù)感染力。劇中人物漂浮不定的命運(yùn),更是將這種情感渲染得淋漓盡致。
歌曲推出后,即榮獲當(dāng)年第34屆奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳原創(chuàng)歌曲獎(jiǎng)與最佳原創(chuàng)音樂獎(jiǎng)(劇情/喜劇類)。
(安 美/賞析)