李 晶
南開大學(xué)
【提 要】在人類認(rèn)知活動中,注意力決定著注入認(rèn)知過程的信息原料,鑒于人類心理容量的有限性,同聲傳譯過程中譯員注意力的合理分配就會面臨諸多挑戰(zhàn),譯員需要對視覺與聽覺不斷進(jìn)行同步協(xié)調(diào)。據(jù)此,本文立足于認(rèn)知心理學(xué)中有關(guān)視聽覺注意原理,運(yùn)用文獻(xiàn)研究法、經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法及觀察法,探索如何科學(xué)合理分配同傳譯員注意力策略,以提高同傳譯員的工作效率和產(chǎn)出質(zhì)量。
認(rèn)知心理學(xué)主要研究感知覺、注意、學(xué)習(xí)、記憶、思維等認(rèn)知過程和結(jié)構(gòu)。上世紀(jì)90年代中后期,心理學(xué)家陸續(xù)用心理學(xué)實(shí)驗(yàn)研究方法將同聲傳譯的認(rèn)知過程分解為幾個(gè)部分進(jìn)行研究。Moser-Mercer認(rèn)為這種分解研究具有累積性,在難以詮釋同聲傳譯整體過程時(shí),可將其分解成幾個(gè)較小的過程進(jìn)行研究(1994:57-68)。在口譯研究中,當(dāng)有關(guān)記憶力的研究,如長時(shí)記憶、短時(shí)記憶、工作記憶等受到高度重視時(shí),卻對有關(guān)譯員視聽注意力分配的研究缺乏應(yīng)有的關(guān)注和系統(tǒng)梳理,這源于注意力分配研究的難以測量性和變量的多元性。認(rèn)知心理學(xué)對注意問題的認(rèn)識有個(gè)漸變的過程。就同傳譯員的注意力而言,不僅包含聽覺注意,還與視覺注意密切相關(guān)。譯員在口譯中通常與發(fā)言人和聽眾處于同一交際環(huán)境的現(xiàn)場,不存在信息交流的時(shí)空距離??谧g的這一特點(diǎn)決定了譯員必須充分注意現(xiàn)場發(fā)言人的副語言信息和非語言信息,如發(fā)言人的語音、語調(diào)和面部表情、體態(tài)語等(王斌華2013:7)。據(jù)此,口譯注意力分配問題就顯得尤為重要。實(shí)際上,口譯注意力分配失衡的主要原因可以體現(xiàn)在以下方面:譯員認(rèn)知能力的缺失;腦思維超負(fù)荷工作;注意力受到干擾及心理素質(zhì)的欠缺等。筆者將結(jié)合認(rèn)知心理學(xué)的運(yùn)行機(jī)制,探討在同傳過程中譯員視聽注意如何進(jìn)行科學(xué)合理的分配,以提升輸出的效率和質(zhì)量。
注意是人類記憶系統(tǒng)抑或腦力資源的組成部分。它是心理活動對一定對象的指向和集中,注意本身不是一種獨(dú)立的心理過程,而是伴隨各種心理過程的一種心理活動(箱田裕司等2013:50)。機(jī)能主義心理學(xué)派的鼻祖William James曾把注意定義為:所謂注意,就是通過心理活動,以清晰而鮮明的形式從幾個(gè)物體或思路中取其一的過程。意識的集中和專注是注意的本質(zhì)。注意意味著從某些事物中撤出以便有效地處理其他事物(安德森2012:98)。Cowan(1999)在有關(guān)工作記憶模型的論述中提到,工作記憶模型是一個(gè)“嵌入式”的過程,其中注意度受到中央處理器的影響,它包括所有工作任務(wù)中的信息,如注意時(shí)的記憶,處于注意之外但可以暫時(shí)激活的記憶,不活躍的但具有相關(guān)性的記憶因素等,注意是活躍記憶組的構(gòu)成。Baddeley(2012)認(rèn)為,從目前的研究成果來看,多元處理模型(multicomponent model)構(gòu)成中央處理器的運(yùn)行機(jī)制,其包含以下四個(gè)過程,即(1)注意;(2)注意力分配;(3)注意力轉(zhuǎn)移;(4)工作記憶與短時(shí)記憶的連接。
圖1 Baddeley多元處理模型
圖1表明譯員在同傳過程中腦思維的運(yùn)行情況。中央處理器和另外三個(gè)元素進(jìn)行連接,語音回路和視覺空間模版可以儲存信息,并對短時(shí)記憶中的信息進(jìn)行回溯,短時(shí)記憶各自擁有語音、發(fā)音或視覺和空間。據(jù)Baddeley(2000)的研究發(fā)現(xiàn),還有一個(gè)元素就是情節(jié)緩存,它可以把來自于不同渠道的信息存入情節(jié)中。多元處理模型的最新跟蹤結(jié)果表明了這一結(jié)構(gòu)的存在,同時(shí)由各分元素加工的信息能夠提供更加詳盡的內(nèi)容(Baddeley 2012)。通過譯員視覺空間模版的加工,以對視覺語義進(jìn)行處理,從而強(qiáng)化了語言輸出的精確性,由此充分說明了視覺空間模版在譯員整個(gè)語言加工過程中所起到的關(guān)鍵作用。它可以通過多元信息渠道不斷充實(shí)視覺語義,如譯員對發(fā)言人語氣、聲調(diào)、節(jié)奏、表情、眼神、肢體語言的把握能夠不斷補(bǔ)充語義信息,使輸出質(zhì)量得以提升。
Gile(2011:163-164)借用認(rèn)知科學(xué)理論創(chuàng)建了同傳和交傳的“任務(wù)處理模式”(Effort Models):同傳模式為SI=L+M+P+C即同聲傳譯(Simultaneous interpreting)=聽力與分析(Listening and analysis)+短時(shí)記憶(Short-term memory effort)+言語傳達(dá)(Speech production)+協(xié)調(diào)(Coordination)。通過以上公式可以看出:同傳任務(wù)處理模式中聽覺是整個(gè)口譯過程中的第一步,如果沒有聽覺的信息輸入,譯員就不可能完成下面的任務(wù),因此聽的效果起了決定性的作用,是全部口譯過程的先行者。但吉爾在模型中并未提及視覺在口譯過程中所起的作用。心理學(xué)家箱田裕司等(2013)認(rèn)為,我們的感覺器官接受龐大信息的輸入,然而,我們并不是對所有的信息都進(jìn)行加工和意識化。知覺以及記憶一次加工信息的容量有限,所以需要對必要的信息進(jìn)行選擇、把注意力集中于信息的特定方面。這時(shí),注意就發(fā)揮著對信息進(jìn)行取舍的功能。有鑒于此,筆者在Gile原同傳任務(wù)處理模式基礎(chǔ)上添加了視聽注意力分配這一變量,即:SI=L+M+P+C+SAVA(Split of audio and visual attention),以此說明視聽注意力分配也應(yīng)成為譯員認(rèn)知過程的一個(gè)重要變量。結(jié)合具體的同傳操作,譯員應(yīng)該時(shí)常跟蹤講話者的面部表情和肢體語言,從中判斷講話者的間歇頻率,以此跟上講話者的語言節(jié)奏,避免造成信息傳遞的滯后或信息的遺失。視聽注意力的合理分配,尤其是視覺注意力的充分調(diào)動可以極大地豐富同聲傳譯過程中的語言信息。因?yàn)榭谧g不是單一性語言活動,不是孤立地以詞義來作為轉(zhuǎn)換單位,而是兼顧交際內(nèi)容所涉及的詞語意義、話語上下文意義、言外寓意、語體含義、體語含義、民族文化含義等信息的綜合性語言活動。因此,口譯不僅是語言活動,還是文化活動、心理活動和社交活動。
同聲傳譯譯員在工作時(shí),戴著耳機(jī),緊盯發(fā)言者的口型,凝神細(xì)聽講話內(nèi)容,還要進(jìn)行筆錄,要在瞬間譯成目標(biāo)語,傳遞給戴耳機(jī)的聽眾。因此在短時(shí)間內(nèi),同傳譯員要完成耳聽、眼看、手記、嘴說,這些動作幾乎在同一時(shí)間進(jìn)行,因此聽覺和視覺注意力的合理分配就顯得尤為重要。
上述基于認(rèn)知心理學(xué)機(jī)制對口譯注意力的相關(guān)研究表明,聽覺與視覺注意力之間需要同步協(xié)調(diào)。筆者認(rèn)為,視覺注意力如能得到充分調(diào)動的話,會極大地改善輸出的質(zhì)量,尤其是當(dāng)聽覺注意和視覺注意進(jìn)行合理分配時(shí),腦力資源將會得到優(yōu)化利用。
心理學(xué)有關(guān)注意的一些早期研究主要集中于聽覺注意。大部分研究都是圍繞雙耳分聽任務(wù)(dichotic listening task)進(jìn)行的。在同聲傳譯活動中,心理學(xué)家(例如 Cherry;Moray)發(fā)現(xiàn),在雙耳分聽任務(wù)中,未注意的信息中僅有少量信息得到了加工。在聽完信息后,被試說他們能夠分辨出未注意的信息是一個(gè)人的聲音還是噪聲;人的聲音是男聲還是女聲;以及在測試過程中說話者的性別是否有所改變(安德森2012:70)。講話人的停頓、口誤、口音和咳嗽都會影響到譯員的注意力集中,因此臨場的應(yīng)變能力是譯員的最基本素質(zhì)要求。同聲傳譯最大的難題是:在聽和翻譯之間分配注意力,翻譯單位大小的選擇以及如何避免逐詞翻譯的現(xiàn)象。譯員的視覺注意主要用來觀察講話者的口型、語言的長短、肢體語言和面部表情等。Gronin在《翻譯與身份》(Translation and Identity)一書中有如下描述:顯然,譯員的任務(wù)首先是聽懂別人的話,然后讓他人聽見自己的聲音/傳譯。首次與凱勒交流時(shí),布魯姆就聲稱作為一名譯員自己在意的是聲音而非表情。這種說法是自相矛盾的,如果譯員不需要關(guān)注表情、手勢就能進(jìn)行準(zhǔn)確的傳譯,那么片中譯員工作廂前面的透明玻璃就失去了意義(Cronin 2014:153-154)。由此可以發(fā)現(xiàn),同傳譯員的視覺可以對聽覺起到輔助的作用,并能極大地提升譯員輸出的準(zhǔn)確率和判斷力。
在日常生活中,我們可以同時(shí)順利地進(jìn)行兩種活動,這就需要注意的分配功能發(fā)揮作用。注意的分配功能和選擇功能密不可分,沒有分配就不需要選擇,沒有選擇就實(shí)現(xiàn)不了分配。兩者只是側(cè)重點(diǎn)不同:選擇功能強(qiáng)調(diào)的是如何將注意力集中到當(dāng)前注意的任務(wù)上,而暫時(shí)阻斷來自其他途徑的信息;分配功能強(qiáng)調(diào)的是個(gè)體如何將注意力合理地分配和轉(zhuǎn)移,以便同時(shí)有效地處理多項(xiàng)任務(wù)(邵志芳2013:43)。發(fā)言者的口音、語速、語篇難度都會給譯員帶來很大的挑戰(zhàn),這就要依賴譯員對注意力的科學(xué)分配及心理的超強(qiáng)素質(zhì)。同聲傳譯工作始于聽辨,因此譯員必須擁有敏銳的聽力,在瞬間從源語捕捉信息、抓住重點(diǎn)。譯員要做到注意力高度集中,并且不要受講話者欠標(biāo)準(zhǔn)的語音語調(diào)、缺乏邏輯和連貫的表達(dá)、錯(cuò)誤的句式和語法、語速過快、口齒不清、陌生的內(nèi)容、不熟悉的題材、口音和口誤所影響,要掌握好輸出的頻率和節(jié)奏,盡量完整無誤地轉(zhuǎn)換輸入的信息。
Cowan(2000:126-127)認(rèn)為,理論上來說,有兩種方法能夠幫助譯員克服容量有限性的難題,那就是譯員快速、有效地在聽與說之間轉(zhuǎn)換注意,以保持在渠道內(nèi)注意的最大化,再就是通過不斷訓(xùn)練,可以逐漸降低譯員聽說任務(wù)對注意力的要求,借此聽說任務(wù)得以同步完成。
與此同時(shí),視覺注意的充分調(diào)動可以極大地緩解聽覺注意的壓力。這源于人類心理活動的特征和腦資源分配的科學(xué)機(jī)制。視覺注意的分配主要集中在對講話人的判斷和對聽辨記憶產(chǎn)生輔助作用的筆記上。根據(jù)上述聽覺注意分配的原則,聽覺吸收的信息很有限,因此就需要譯員視覺的輔助,以此提升輸入和輸出信息的準(zhǔn)確性。實(shí)驗(yàn)證明,通過聽覺獲得的信息只能記住15%,視覺獲得的信息則能記住25%,把二者結(jié)合在一起就能記住65%(仇保燕1983:22-42)。從圖2可以看出同傳工作的流程(實(shí)線箭頭為流程方向,虛線為視覺注意分配)。
圖2 同傳流程及視覺注意力分配
根據(jù)心理學(xué)家的實(shí)驗(yàn),從注意的穩(wěn)定性來看,女性將注意維持在同一對象和同一活動上的時(shí)間比男性長;女性的注意分配性比男性略高;然而男性注意的轉(zhuǎn)移性比女性迅速。總之,男性以視覺注意見長,女性以聽覺注意見長。根據(jù)上述結(jié)論,在同傳工作中,適合男女譯員搭配,以做到雙方的優(yōu)勢互補(bǔ)。同傳一個(gè)非常重要的前提就是“分腦”的可行性,說明譯員是可以同時(shí)處理多個(gè)任務(wù)的。多任務(wù)同時(shí)、有主次地進(jìn)行,需要譯員的協(xié)調(diào)能力發(fā)揮作用。譯員可以在聽取源語信息的時(shí)候從事其他任務(wù),如通過視覺注意來判斷講話人的風(fēng)格、情緒、面部表情等,做到對講話人的多維觀察,大腦對這些信息的綜合加工有助于提高輸出信息的質(zhì)量和效率。同時(shí),譯員的譯前準(zhǔn)備工作必須全面充分,除了臨場前的準(zhǔn)備,包括講話者的個(gè)人資料和講話的主題、內(nèi)容及相關(guān)術(shù)語,甚至現(xiàn)場的熟悉程度都會影響到譯員的注意力,不熟悉的場景會分散或干擾譯員的注意力,因此應(yīng)提前熟悉工作環(huán)境以便從心理上做到萬事俱備。另外還要注重日常的知識儲備,一名稱職的譯員需要多方面的知識,要對政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、媒體等熱點(diǎn)隨時(shí)跟蹤,做一個(gè)時(shí)事的有心人。據(jù)以上論述,聽覺注意和視覺注意的分配可以通過圖3予以說明。
圖3聽覺和視覺注意力分配示意圖
通過圖3可以斷定,一個(gè)意群越長,注意力分配越分散,對譯員的要求就越高。上段文字可以切分為三個(gè)分句,著重號是譯員聽覺集中的地方,也是每一句的關(guān)鍵詞部分。第一句語言特色為主謂和偏正詞組的排比,針對這一具有濃厚漢語特色的四字結(jié)構(gòu),翻譯成英文時(shí)雖然不需要對應(yīng)類似結(jié)構(gòu),但要特別注意詞性的統(tǒng)一,以此達(dá)到語言節(jié)奏的統(tǒng)一。譯員在講話者講到第一句、第二句和第三句劃線部分文字時(shí),就要開始轉(zhuǎn)換語言。譯員應(yīng)把握上述文字朗朗上口、鏗鏘有力、語言簡潔明快的特點(diǎn)。同時(shí)譯員應(yīng)更多關(guān)注語篇的語義層面,而非字詞層面,因此語篇能力是譯員的另一種能力需求。
綜上,譯員的聽覺和視覺的協(xié)同運(yùn)行可以產(chǎn)生良好的口譯效果,如果配合默契,甚至可以達(dá)到人類識記的極限,這也是同傳譯員的專業(yè)素質(zhì)要求,若想達(dá)到這一要求,需要大量的訓(xùn)練及知識的累積。譯員的注意力分配能力是可以習(xí)得的,技能越高,自動化程度越高(Amparo and Daniel 2013)。因此,譯員的大量專業(yè)訓(xùn)練是注意力得以提升的前提。
基于以上視聽注意力在同傳過程中的運(yùn)作機(jī)理,筆者制定了以下口譯策略:
3.3.1 設(shè)備的操作
Lambert(1993)的試驗(yàn)結(jié)果證明,用右手寫字的譯員,其左耳的聽取效率更高。在同聲傳譯過程中,當(dāng)譯員幾乎同時(shí)接收兩個(gè)通道的信息時(shí),左耳是講話者的信息,右耳是自己的輸出信息,把音量調(diào)到自己認(rèn)為舒服的位置,并且讓右耳麥放置在露出半個(gè)耳朵的位置上,這樣就可以主動控制翻譯音量,同時(shí)讓左耳的信息更加清晰,以把注意力更多地放在講話者的信息收聽上,但前提是不能蓋過右耳的信息,否則在聽到講話者的同時(shí)很難聽到自己的翻譯聲,就無法對譯文進(jìn)行實(shí)時(shí)監(jiān)控。同時(shí)要保持音量的平穩(wěn),不能忽大忽小,影響收聽的效果。還要充分利用電子屏幕以對發(fā)言人的非語言信息進(jìn)行跟蹤。因?yàn)榘l(fā)言人的面部表情、動作和姿態(tài)對譯員理解發(fā)言有很大幫助。由此可見,譯員對環(huán)境及設(shè)備的熟悉程度決定了輸出效率及質(zhì)量。
3.3.2 專業(yè)訓(xùn)練
除了對同傳設(shè)備的靈活運(yùn)用外,還需要加強(qiáng)影子訓(xùn)練(shadowing training)。因?yàn)楦鞣N專業(yè)訓(xùn)練能夠改善能量分配方案,使能量分配更適合當(dāng)前任務(wù)需要。與此同時(shí),減少了能量需求,甚至使某些加工過程自動化,給注意力減輕了壓力。影子訓(xùn)練雖然初期像是鸚鵡學(xué)舌,但在跟讀過程中,可以訓(xùn)練譯員用耳聽源語、用口復(fù)述源語、用眼看筆記、用腦想講話者的內(nèi)容。這一階段可以訓(xùn)練一腦多用的口譯能力。這也是同傳注意力分配最佳的基本訓(xùn)練方式之一。同時(shí),影子訓(xùn)練也是訓(xùn)練合理斷句的有效策略之一。據(jù)心理語言學(xué)的研究,影子訓(xùn)練并非逐詞進(jìn)行,而是以意群為單位,遵循輸入語的節(jié)奏、停頓和語調(diào)(董燕萍2005:147)。如下例:
1)在過去的30年中,中國和日本在很多領(lǐng)域達(dá)成了一致。//最重要的是,兩國都認(rèn)識到友好合作符合兩國的根本利益,是亞太地區(qū)繁榮和穩(wěn)定的關(guān)鍵。
China and Japan have reached consensus in many aspects over the past three decades.//Most importantly,both countries have realized that friendly cooperation conforms to their fundamental interests and is the key to the prosperity and stability in the Asia-Pacific region.
以上//切分的地方就是一個(gè)意群。譯者在影子訓(xùn)練時(shí)要按照意群來斷句,通過源語的復(fù)述與概述就可以下意識地處理譯語的合理插入。在這一過程中,口譯是一種話語語義和相關(guān)知識之間的綜合推理,并產(chǎn)生與話語所述信息相對應(yīng)的有意識的活動。譯者要通過感知、心智補(bǔ)充、概念化和表述等體驗(yàn)、認(rèn)知、心智加工和語言符號運(yùn)用等實(shí)現(xiàn)同傳語篇連貫(石秀文、呂明臣2016:92)。另外,還可以采用雙任務(wù)作業(yè)進(jìn)行訓(xùn)練,如邊聽音樂邊做作業(yè),以此訓(xùn)練分腦能力。
3.3.3 筆記的輔助
筆記是常用的輔助工具,在沒有講話稿時(shí)起著非常關(guān)鍵的作用,因?yàn)槿说穆犛X注意力容易分散,此時(shí)視覺在筆記上的注意力就可以化解和彌補(bǔ)聽覺的不足。通過筆記,譯者“能在表達(dá)時(shí),激活被動記憶”(劉和平2001:91)。Dam等人通過實(shí)驗(yàn)考察“筆記的量”、“筆記的形式”和“筆記的語言”分別與口譯效率之間的關(guān)系,得出結(jié)論:“從量的角度看,筆記記得多要比記得少有效;從形式角度看,筆記采用速寫形式比完整詞更有效;從筆記語言角度看,用源語比用目的語記錄更有效”(戴煒棟、徐海銘 2007:137)。
3.3.4 聽覺注意力的充分調(diào)動
作為譯員來說,聽覺輸入的是講話者的音調(diào)、音色、音高、節(jié)奏、口音等,通過以上因素可以判斷講話人的年齡、性別、身份地位、文化層次、受教育程度等,表1可以幫助譯員準(zhǔn)確判斷講話人的基本情況:
表1 講話者發(fā)音特色與一般特點(diǎn)分析
從表1中粗略且具共性化的分析可以得知,譯員如果能夠?qū)χv話者以上的變量有一個(gè)大體了解的話,在講話者發(fā)聲時(shí),就可以基本判斷出講話人的講話邏輯、長短、節(jié)奏、快慢,在掌握上述變量的基礎(chǔ)上,就可以隨之調(diào)節(jié)口譯的速度和節(jié)奏。張威(2012)認(rèn)為,口譯副語言應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注停頓、猶豫、支吾、音高、語速等。以2010年10月4日,溫總理在比利時(shí)布魯塞爾出席第八屆亞歐首腦會議時(shí)做的題為《推動亞歐合作進(jìn)程深入向前發(fā)展》的發(fā)言為例,一方面在感知空間,借助溫總理發(fā)言表情、手勢和體態(tài)的觀察,另一方面從聽覺渠道(如聽筒、耳機(jī)等)接收言語所攜帶的語言信息、詞匯信息和句法信息等,從中獲得感知,并以此攝取符號信息中的積極語義成分(諶莉文2011:115)。因此副語言信息的充分利用可以極大地提升注意力科學(xué)分配的效果。
3.3.5 視覺注意力的充分調(diào)動
根據(jù)同傳口譯員的經(jīng)驗(yàn),從講話者的口型可以判斷其講話的起承轉(zhuǎn)合;從講話者的語言長短可以決定口譯的速度;從講話者的肢體語言可以判斷其講話風(fēng)格和當(dāng)時(shí)的情緒,從而大體判斷其語速的快慢;從講話者的面部表情,可以判斷其心態(tài)、性格、情緒,以適應(yīng)其講話風(fēng)格。在具體的視覺注意技巧方面,可以采取如下方法:對周圍環(huán)境可以采取環(huán)視,做到對周圍環(huán)境的大體了解;對講話者可以采取注視和盯視相結(jié)合的策略,一般情況下可以采用注視以跟蹤對方的行為,在特殊情況下可以采用盯視,如講話者語塞或出錯(cuò)時(shí);對接收信息的觀眾可以采取虛視,以便隨時(shí)掌握觀眾對口譯效果的反饋。
通過上述策略可以得知,認(rèn)知及專業(yè)能力的提升、經(jīng)驗(yàn)的累積、科學(xué)的腦資源分配以及專注度和心理素質(zhì)的加強(qiáng)會使輸出更加高效。但前提是,視覺注意和聽覺注意一定要相互配合,協(xié)同工作,才能提升信息輸入和輸出的準(zhǔn)確率及成功率。
在同聲傳譯中,譯員的注意力分配是關(guān)乎翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確性的重要議題。譯員輸出質(zhì)量的高下,部分取決于對視聽注意力分配重要性的認(rèn)知能力。通過視聽注意力的科學(xué)分配,可以增強(qiáng)譯員的認(rèn)知能力和心理素質(zhì),同時(shí)減輕腦思維的負(fù)荷。
鑒于其研究的復(fù)雜性,以往國內(nèi)外有關(guān)方面的研究比較零散,缺乏系統(tǒng)的整合、歸納以及創(chuàng)新點(diǎn)和具體策略。因此本文結(jié)合認(rèn)知心理學(xué)中有關(guān)聽覺與視覺注意力分配的原理,在前人的研究基礎(chǔ)上對同傳過程中譯員聽覺與視覺注意力分配進(jìn)行一些新的探索,如在Gile模式中增添視聽注意力分配這一變量,即SI=L+M+P+C+SAVA,重點(diǎn)探討同聲傳譯譯員視聽注意力的分配和協(xié)調(diào)問題以及相應(yīng)策略。
經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),在助力聽覺注意力的過程中,視覺注意力的充分調(diào)動能夠最大限度地提升譯員的工作效率,準(zhǔn)確高效地傳遞講話者的信息,使交流變得更加順暢,尤其是對副語言信息的充分解讀和利用可以極大地提升譯出效率。因?yàn)樽g員在口譯活動中并非總是一個(gè)“管道式的”聽者角色,被動地接收和傳輸信息。傳統(tǒng)上對譯員“聽者”角色的定義就此遭遇解構(gòu)(任文2017:24)。為保證輸出內(nèi)容的質(zhì)量,譯員只有主動完成上述任務(wù)的同步協(xié)調(diào),在多種認(rèn)知活動相互博弈的過程中完成視聽注意力的協(xié)同配合,定位成一個(gè)交際家、洞察家或文化掮客,而非單純的翻譯機(jī)器、傳送帶,才能使口譯輸出更加準(zhǔn)確、高效。針對未來的同聲傳譯研究,應(yīng)更多從譯者的主體性、發(fā)言人的個(gè)性特征甚至受眾的接受程度等方面展開,從社會視角來闡釋譯員任務(wù)的特殊性和規(guī)律性。
鑒于注意力分配的難以測量性及實(shí)驗(yàn)條件的局限,本研究只是對認(rèn)知心理學(xué)原理關(guān)照下同傳口譯員的注意力分配進(jìn)行一些規(guī)律性的摸索,希望能夠引起口譯界從業(yè)人員(包括經(jīng)驗(yàn)豐富或初涉職場的譯員)的關(guān)注并從中得到些許借鑒。