亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        CCTV播出的貴州旅游宣傳語(yǔ)的日譯探究

        2019-03-27 01:37:32
        安順學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年1期
        關(guān)鍵詞:宣傳語(yǔ)神州美酒

        (1、2.安順學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州 安順561000)

        中央電視臺(tái)(以下簡(jiǎn)稱CCTV)自2011年8月起在《新聞聯(lián)播》等黃金時(shí)段播放了一部貴州宣傳短片,吸引了大量來(lái)黔游客。該短片中的旁白瑯瑯上口、情感豐富,尤其是“走遍大地神州,醉美多彩貴州”一句。在跨境旅游宣傳中,語(yǔ)言障礙是主要問(wèn)題,又由于旅游宣傳語(yǔ)通常在語(yǔ)音、用詞、修辭、句式等方面都有特殊的要求,這也給它的外文翻譯帶來(lái)了一定困難。奈達(dá)的功能對(duì)等理論指出,譯文在忠實(shí)于原文信息的基礎(chǔ)上,應(yīng)注重讀者反應(yīng),采取適當(dāng)調(diào)整[1],這一理論為旅游宣傳語(yǔ)的翻譯提供了方向。在旅游宣傳語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,更多地追求語(yǔ)言功能上的對(duì)等,使目標(biāo)語(yǔ)讀者能較深地體會(huì)到原文魅力,將有機(jī)會(huì)實(shí)現(xiàn)宣傳目的,吸引更多入境游客。文章試在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,對(duì)“走遍大地神州,醉美多彩貴州”一句進(jìn)行日譯嘗試,以期使該宣傳語(yǔ)的魅力也為日本游客所感知,促進(jìn)更多日本游客到貴州的入境旅游。

        一、CCTV貴州旅游宣傳語(yǔ)的文本分析

        由CCTV播放的貴州旅游宣傳短片長(zhǎng)15秒,濃縮了貴州自然風(fēng)光、人文風(fēng)情及發(fā)展風(fēng)貌,優(yōu)美的畫面、悠揚(yáng)的旋律和生動(dòng)的文字皆引人入勝。其中,旁白內(nèi)容如下:“爽爽貴陽(yáng)、紅色遵義、涼都六盤水、秀美安順、花海畢節(jié)、桃源銅仁、美麗黔東南、幸福黔南、金州黔西南。走遍大地神州,醉美多彩貴州?!敝袊?guó)觀眾即使在不看畫面的情況下,也能通過(guò)“紅色、花海、桃源、金州”等描述詞從直觀上體會(huì)到“多彩”的含義。而“走遍大地神州,醉美多彩貴州”一句,作為點(diǎn)睛之筆,受到區(qū)域傳播能力研究學(xué)界的廣泛關(guān)注。

        首先,在語(yǔ)音修辭方面,該句中運(yùn)用了押韻手法?!吧裰荨奔啊百F州”形成音韻回環(huán),使其聽上去富有節(jié)奏感,增加了宣傳語(yǔ)的藝術(shù)感染力。其次,在辭格修辭方面,利用了雙關(guān)的修辭手法?!白怼弊值氖褂脴O妙,言在此,意在彼。既能與“最美”同音,體現(xiàn)貴州風(fēng)光獨(dú)一無(wú)二,又讓觀者聯(lián)想到國(guó)酒茅臺(tái)產(chǎn)于貴州,體現(xiàn)出貴州的酒文化;而“醉”字本身,常作“陶醉”“沉醉”等表達(dá),從而創(chuàng)造出一種令人神往,享受其中的美好意境。

        一則好的旅游宣傳語(yǔ)包含了兩個(gè)要素:一個(gè)是創(chuàng)意,另一個(gè)則是語(yǔ)言[2]。多彩貴州的宣傳語(yǔ),能夠準(zhǔn)確地定義貴州旅游山美水美酒美的旅游理念,突顯出貴州旅游的核心優(yōu)勢(shì),在貴州旅游宣傳方面起到了十分積極的作用。因此將它作為境外旅游宣傳語(yǔ),有其可行性。

        二、功能對(duì)等理論指導(dǎo)下“走遍大地神州,醉美多彩貴州”一句的日譯

        宣傳語(yǔ)最大的目的就是宣傳,應(yīng)以讀者感受為出發(fā)。本節(jié)試以讓日本讀者能擁有相近的閱讀感受為目標(biāo),探究該宣傳語(yǔ)的日譯方法。奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)該目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)提供了理論支撐。

        1.功能對(duì)等理論在翻譯過(guò)程中的應(yīng)用

        奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論指出,要讓譯文和原文在語(yǔ)言的功能上對(duì)等,而不是在語(yǔ)言的形式上對(duì)等。如果語(yǔ)言在形式存在不同,那么以原語(yǔ)內(nèi)容優(yōu)先,翻譯時(shí)必將改變其形式[3]。

        在翻譯方法方面,功能對(duì)等理論也提出了要求。第一,當(dāng)讀者對(duì)于人類社會(huì)背景和某些存在的物質(zhì)具有相似的感受,或者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)與對(duì)源語(yǔ)言的反應(yīng)類似時(shí),就采用直譯。第二,在不同社會(huì)文化背景中,當(dāng)同一事物的意義不相同時(shí),無(wú)法在譯文中正確傳達(dá)原文的含義時(shí),可以在翻譯過(guò)程上做出調(diào)整或彌補(bǔ)措施。第三,當(dāng)文化傳統(tǒng)的獨(dú)特性使得部分食物具有獨(dú)特的象征意義,翻譯者必須首先了解源語(yǔ)語(yǔ)言的獨(dú)特內(nèi)涵,避免造成功能與形式完全不對(duì)應(yīng)。奈達(dá)認(rèn)為保證譯文自然流暢應(yīng)將以下三個(gè)因素考慮進(jìn)去:第一,源語(yǔ)言與文化的整體性;第二,語(yǔ)言環(huán)境的特定性;第三,目的語(yǔ)接受者。因此,翻譯者首先應(yīng)掌握源語(yǔ)語(yǔ)言在形式、文化背景中表層及深層含義,再通過(guò)特定的語(yǔ)言環(huán)境,在考慮目的語(yǔ)接受者的閱讀感受的前提下進(jìn)行翻譯。

        2.“走遍大地神州,醉美多彩貴州”的日譯

        在上述功能對(duì)等理論所提出的翻譯目標(biāo)、翻譯方法、需考慮因素幾方面的指導(dǎo)下,本節(jié)將對(duì)“走遍大地神州,醉美多彩貴州”一句進(jìn)行翻譯嘗試。

        (1)詞語(yǔ)的翻譯

        一篇譯文的高質(zhì)量,必須考慮語(yǔ)法和詞匯的靈活運(yùn)用,然而,對(duì)比詞匯來(lái)說(shuō),調(diào)整語(yǔ)法相對(duì)來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)單一些,因?yàn)樵~匯包含的層面比較多,文化特有詞就是其中之一,表達(dá)特定的含義時(shí)候會(huì)因?yàn)椴煌奈幕尘白躺霾煌脑~匯,特別是漢語(yǔ)及日語(yǔ)中有大量的同形異義詞,但所表達(dá)的含義卻相差甚遠(yuǎn),在詞匯功能上也完全不同,因此在翻譯時(shí)需要進(jìn)行更多考察。

        a.動(dòng)詞“走遍”

        在漢語(yǔ)語(yǔ)法中,“走遍”是一個(gè)后補(bǔ)式復(fù)合詞,其特點(diǎn)是以前一個(gè)詞根表示的動(dòng)詞意義為主,后一個(gè)詞根則是從結(jié)果方面對(duì)前一個(gè)詞根的補(bǔ)充說(shuō)明。由此類后補(bǔ)式構(gòu)成的合成詞,絕大多數(shù)是動(dòng)詞。因此對(duì)“走遍”進(jìn)行翻譯時(shí),也應(yīng)考慮使用日語(yǔ)中的復(fù)合動(dòng)詞,在表示“行走”的意思之外,也要突出“遍”字包含的“全面、到處、遍歷”[4]的意思。日語(yǔ)中相近含義的動(dòng)詞有“巡る”“ 渡る”“回る”,且都可作復(fù)合動(dòng)詞使用??勺g為“歩き渡る”“歩き巡る”“駆け巡る”等。

        b.名詞“大地”“神州”

        “大地”一詞的含義中日相近,都有陸地、地面、土地、地球的意思。因此在翻譯時(shí),可以考慮直譯為“大地”。此外,在該宣傳語(yǔ)中,“大地神州”可作兩種解釋,其一,“走遍”的是中國(guó)土地,其二分別代表全世界和中國(guó)。這樣,前者可試譯為“中國(guó)全土”,后者可譯為“世界の至る所”。

        而“神州”一詞,雖是中日同形詞,但在意義上二者卻大相徑庭。在中國(guó),素有“神州大地”“赤縣神州”等說(shuō)法,中國(guó)人已默認(rèn)“神州”就是中國(guó)的別稱。然而在日本,“神州”卻也是日本人對(duì)自己國(guó)家的美稱。因此,在翻譯時(shí),如果直接使用“神州”一詞,會(huì)令沒有中國(guó)文化背景知識(shí)的日本讀者誤解。所以,直接譯為“中國(guó)”會(huì)更恰當(dāng)。

        c.“醉美”

        在該宣傳語(yǔ)中,“醉美”諧音“最美”,除了表達(dá)貴州風(fēng)景優(yōu)美,還能體現(xiàn)出貴州的美酒文化,同時(shí)表達(dá)沉醉于貴州美景中的含義,通過(guò)字面讀者可以感受它的意蘊(yùn),但它作為詞語(yǔ)并未被收錄進(jìn)任何一部漢語(yǔ)辭典。從詞性上分析,如果取同音詞“最美”之意,即是作形容詞,可以直譯為“一番美しい”“ 一番綺麗だ”“最高の美”等,但如果按照字面“醉美”來(lái)解釋,其中動(dòng)詞的用法更值得研究。因此翻譯成日語(yǔ)時(shí),選用表示沉醉、陶醉、醉心等意思的動(dòng)詞或是最優(yōu)。例如“惚れる”“ 魅了される”“ 酔いしれる”等。

        d.形容詞“多彩”

        “多彩”一詞在日語(yǔ)中也有完全相同的詞匯“多彩”,都指色彩豐富,或形容變化、種類豐富,例如中國(guó)有“多姿多彩”,日本有“多彩な生活”這樣的表達(dá)。在該宣傳語(yǔ)中,結(jié)合宣傳短片前面所介紹的貴州省各城市的色彩形象,此處的“多彩”可單純理解為豐富的色彩,因此在翻譯時(shí),可考慮使用“多彩な”作修飾語(yǔ)的用法。

        (2)句子翻譯

        “走遍大地神州,醉美多彩貴州”一句句式并不復(fù)雜,如上節(jié)所述,最值得斟酌的部分是“醉美”的翻譯方法,是用作定語(yǔ)譯還是作謂語(yǔ)譯。

        a.“醉美”作定語(yǔ)

        把“醉美”當(dāng)做定語(yǔ)時(shí),原句表達(dá)的含義可理解為,走過(guò)的地方中,貴州是最美麗的;再把“醉”的含義加入,可理解為貴州是因?yàn)槊谰贫蔀樽蠲利惖牡胤降模选懊谰啤敝苯芋w現(xiàn)在譯文中,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者一目了然看到原文所傳遞信息。

        ①世界へ至るところ、美酒の貴州が多彩で最高。

        ②世界へ至るところ、美酒の様な貴州が多彩で一番綺麗だ。

        在原句中,“游客”是主語(yǔ),是游客走遍世界后,發(fā)現(xiàn)最美麗的貴州的,但如果在以上試譯中沿用“游客”做主語(yǔ),為了保持兩句話主語(yǔ)的一致性,“醉美”一句就存在另尋謂語(yǔ)的問(wèn)題,譯文變得冗長(zhǎng),不符合旅游宣傳語(yǔ)翻譯準(zhǔn)、簡(jiǎn)、巧[5]的翻譯原則,功能對(duì)等理論指出,只要能傳遞原文信息,不在乎形式上的對(duì)等,只要在功能上實(shí)現(xiàn)對(duì)等就可,故讓“貴州”做主語(yǔ),體現(xiàn)原文要表達(dá)的貴州山水美,酒也美的言外之意即可。

        b.“醉美”作謂語(yǔ)

        原句“走遍大地神州,醉美多彩貴州”,雖不是標(biāo)準(zhǔn)的對(duì)聯(lián)句式,但也有追求對(duì)聯(lián)的句式相當(dāng),詞類相同,結(jié)構(gòu)相應(yīng)特點(diǎn)的傾向?!白弑椤迸c“醉美”相對(duì),描述人的行為,而“醉美”更多包含著“醉心于美景”這個(gè)狀態(tài),作謂語(yǔ)翻譯有其可行性。根據(jù)前文對(duì)各詞語(yǔ)譯法的探究,進(jìn)行了試譯。以下各句按思考的順序排列。

        ③中國(guó)全土を駆け巡り、多彩な貴州の美に惚れる。

        ④中國(guó)大地を行き渡り、貴州の多彩に魅了される。

        ⑤中國(guó)全土を巡り、多彩な貴州に惚れ!

        ⑥大地なる"神州"を歩き渡り、多彩なる"貴州"に酔いしれよう。

        ⑦中國(guó)大地を歩き渡り、多彩なる"貴州"に酔いしれよう。

        在這幾句的翻譯嘗試中,首先考慮了直譯的可能性,翻譯成③④,在“醉美”作謂語(yǔ)時(shí)的動(dòng)詞選用上,考慮到“沉醉”“陶醉”“迷醉”等含義,使用了“惚れる”和“魅了される”,且使用陳述句表達(dá)。原文雖然也是普通陳述句,但作為旅游宣傳語(yǔ),包含著期待游客光臨的心情,因此在第⑤句試譯中,改用“惚れ!”展現(xiàn)較強(qiáng)烈的盼客心情。但是,無(wú)論是“惚れる”還是“魅了される”雖能表示出醉心于美景的意思,但關(guān)于原句中美景之外的美酒文化,卻沒能得到表達(dá)。最終,考慮使用“酔いしれる”這個(gè)詞?!稄V辭苑》中“酔いしれる”的意思是“あることに心を奪われる、うっとりする?!薄搬Eう”本身含有“醉酒”“沉醉”的意思,與漢語(yǔ)“醉”的含義正好相對(duì),“酔いしれる”在日語(yǔ)中也有“勝利の美酒に酔いしれる”的表達(dá),因美酒沉醉,又不限于美酒本身。因此將“醉美”譯為“酔いしれる”在功能上相較其他幾句更接近原文,并且使用意志形,達(dá)到呼吁游客來(lái)觀賞、感受貴州美景、美酒的目的。

        功能對(duì)等理論認(rèn)為,翻譯過(guò)程中應(yīng)在基于形式對(duì)等或譯者主觀感覺對(duì)等的情況下,考查在閱讀譯文時(shí)讀者的心理反應(yīng)與原文讀者的心理反應(yīng)是否對(duì)等[6]。以上的試譯,從詞匯、語(yǔ)法、句型等方面進(jìn)行了思考,但對(duì)原文與譯文間功能對(duì)等性的把握較主觀。因此,進(jìn)一步考查日本讀者的閱讀感受,探究是否完成了翻譯的功能對(duì)等是十分必要的。

        三、對(duì)日文譯文功能對(duì)等性的考查

        譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致是功能對(duì)等理論的核心,同時(shí)也是評(píng)價(jià)譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)。因此,筆者采用訪談形式,針對(duì)上文中試譯句①至⑦,征詢了10名日本人的閱讀感受,試探究以上譯文是否達(dá)到了功能的對(duì)等,是否能對(duì)貴州旅游的境外宣傳起到積極作用。

        訪談內(nèi)容主要包括,是否看得懂以上譯文,從譯文中能否看出原文包含的意圖,是否有漢語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷,是否到過(guò)中國(guó)旅游,看了譯文后有否對(duì)到貴州旅游產(chǎn)生一定向往。各項(xiàng)人數(shù)統(tǒng)計(jì)如下表所示。

        表1 被訪者漢語(yǔ)知識(shí)背景

        表2 譯文功能對(duì)等性調(diào)查

        訪談中,10名受訪者均表示知道譯文大致表示的內(nèi)容,能體會(huì)到其中的旅游宣傳效果,但對(duì)譯文中部分日文表達(dá)提出了疑問(wèn)。如句①②中翻譯的“美酒の貴州”和“美酒の様な貴州”,有超過(guò)半數(shù)受訪者表示無(wú)法想象出像酒一樣的地方是怎樣的。有2名受訪者提到譯文③中所使用的“駆け巡る”一詞是奔跑、奔走的含義,對(duì)在中國(guó)大地上四處奔跑的行為不甚理解。有6名受訪者認(rèn)為譯文⑤中“貴州に惚れ!”的用法不自然,“惚れる”表示主體被吸引,不由自主陷入入迷,神往等狀態(tài),而譯文⑤中的用法有要求對(duì)方一定要去享受的意思,日語(yǔ)里并不這樣使用。而對(duì)于譯文⑥中將“神州”直接翻譯為“神州”的譯法,除了來(lái)過(guò)中國(guó)的1人以外,包括2名有漢語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷在內(nèi)的其余9人都表示僅看到“神州”一詞無(wú)法聯(lián)想到是中國(guó)。

        在功能對(duì)等理論中,讀者的反應(yīng)與信息的傳遞是奈達(dá)所關(guān)心的主要問(wèn)題。這里的“信息”主要包括原語(yǔ)所傳達(dá)的語(yǔ)義、文體、意境和心理效果等。在本次訪談中,也就信息傳遞的有效性進(jìn)行了考查。

        原文“走遍大地神州,醉美多彩貴州”作為旅游宣傳語(yǔ),首先是為了推廣貴州旅游,目的在于吸引更多的游客到貴州一游,而采用“醉美”一詞一箭雙雕,同時(shí)宣傳了貴州的美景及美酒,譯文要實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等,就必須同時(shí)體現(xiàn)出以上這幾個(gè)方面。關(guān)于原文的宣傳目的是否達(dá)到,在問(wèn)及讀了譯文后是否對(duì)到貴州旅行產(chǎn)生了一定向往之情時(shí),有7名受訪者認(rèn)為譯文①至⑤句作為旅游宣傳語(yǔ)比較普通,僅通過(guò)文字無(wú)法產(chǎn)生強(qiáng)烈的出行沖動(dòng);而對(duì)在譯文⑥⑦中為何使用“酔いしれる”一詞表示了好奇。當(dāng)筆者介紹了貴州的酒文化,說(shuō)明“沉醉”的不僅是風(fēng)景,還有美酒之后,有8名受訪者表示有茅塞頓開之感,“酔いしれる” 一詞起到雙關(guān)作用,欲說(shuō)還休,認(rèn)為原文所傳遞的信息很精妙,有7名日本人表示愿意親歷貴州,賞美景品美酒,超過(guò)本次訪談人數(shù)三分之二。大多數(shù)受訪者認(rèn)為,譯文⑦“中國(guó)大地を歩き渡り、多彩なる貴州に酔いしれよう?!弊鳛槁糜涡麄髡Z(yǔ),給人感覺新奇且巧妙,可以起到旅游宣傳作用。

        通過(guò)對(duì)七句譯文在功能對(duì)等性上的考查,“中國(guó)大地を歩き渡り、多彩なる貴州に酔いしれよう”一句,令日本讀者產(chǎn)生與中國(guó)讀者相近的閱讀感受,能實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)讀者反應(yīng)和源語(yǔ)讀者反應(yīng)的一致性,符合功能對(duì)等理論的要求。

        結(jié) 語(yǔ)

        旅游宣傳語(yǔ)的翻譯對(duì)于吸引境外游客到華旅游,促進(jìn)旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展是條非常重要的途徑。探究旅游宣傳語(yǔ)的翻譯方法,對(duì)提高翻譯準(zhǔn)確性,以此吸引更多境外游客到華旅行有重要意義。在翻譯過(guò)程中,基于功能對(duì)等理論的指導(dǎo),原文在詞匯、句法、文化背景方面的特點(diǎn)應(yīng)首先被掌握,準(zhǔn)確掌握詞匯背后的多重含義,以目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀感受為重要參考因素,在進(jìn)行翻譯實(shí)踐后,進(jìn)一步對(duì)譯文的功能與原文功能間的對(duì)等程度進(jìn)行實(shí)際考查,尋找更合適的譯文樣本。

        猜你喜歡
        宣傳語(yǔ)神州美酒
        大“尊”盛美酒
        公益廣告
        神州春天更燦爛
        黃河之聲(2021年15期)2021-10-27 11:37:08
        為“我”,還是為“我們”?
        幾桶美酒致敗局
        功能對(duì)等論在英漢宣傳語(yǔ)中的體現(xiàn)
        神州共渡好年華
        草原歌聲(2017年4期)2017-04-28 08:20:42
        江山如畫美酒如歌
        大神州
        參花(下)(2014年8期)2014-03-07 12:52:51
        弗吉尼亞就是愛
        亚洲精品国偷拍自产在线麻豆| 看一区二区日本视频免费| 国产麻豆久久av入口| 国产成人喷潮在线观看| 精品国精品国产自在久国产应用| 人妻无码一区二区19P| 久久精品国产亚洲av四区| 高清毛茸茸的中国少妇| 四川老熟妇乱子xx性bbw| 9久久精品视香蕉蕉| 久久精品国产亚洲av网在| 亚洲成在人线视av| 久久久久亚洲精品无码网址色欲 | 青青草成人原视频在线播放视频| 色欲色香天天天综合网www | 无码人妻av一区二区三区蜜臀| 人妻AV无码一区二区三区奥田咲| 国产免费99久久精品| 麻豆文化传媒精品一区观看| 无码成人aaaaa毛片| 日韩av二区三区一区| 久久精品av在线视频| 国产精品无码一区二区三区电影| 亚洲精品无码人妻无码| 亚洲一区二区免费日韩| 午夜精品免费视频一区二区三区 | 日本岛国精品中文字幕| 国产精品一区久久综合| 久久97久久97精品免视看| 国产精品99久久精品爆乳| 亚洲精品中文字幕尤物综合| 亚洲麻豆视频免费观看| 午夜成人鲁丝片午夜精品| 国产丝袜精品不卡| 日本视频一区二区三区| 成人a级视频在线播放| 天天躁人人躁人人躁狂躁| 伊人亚洲综合影院首页| 日本道免费一区二区三区日韩精品| 日本少妇被黑人xxxxx| 人妻少妇精品无码专区app|