亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺議中國傳統(tǒng)譯論的哲學思想——“信"

        2019-03-25 10:06:46岳曉玲
        活力 2019年2期

        岳曉玲

        [摘要]“信”是中國傳統(tǒng)譯論的核心。中國傳統(tǒng)譯論深受中國古典哲學思想的影響,體現(xiàn)了對人文精神的密切關(guān)注以及對“信”的理解的不斷深化與升華?!靶拧边€涉及翻譯主體的修養(yǎng),從而影響和感染譯文讀者,實現(xiàn)心靈境界的超越和覺解。

        [關(guān)鍵詞]“信”;中國哲學思想;“信、達、雅”;翻譯應用;翻譯主體修養(yǎng)

        一、“信”與中國哲學思想的淵源與繼承

        (一)“信”與中國傳統(tǒng)譯論概述

        中國傳統(tǒng)澤論深受儒道思想影響,與中國古典哲學思想有著悠久的歷史淵源,是繼承和發(fā)展的關(guān)系,從而形成了以 “信”為核心的翻譯理論。中國傳統(tǒng)譯論可以追溯到儒家的開山綱領(lǐng)“詩言志”,核心指向“信”,是儒家思想在翻譯領(lǐng)域的延伸、傳承和發(fā)展。

        (二)“信”與中國哲學思想的淵源

        “信”是儒家思想的核心之一,《論語》中的“信”出現(xiàn)了37次之多。這里提到的“信”與言語有關(guān),因為“詩言志”,“詩言志”體現(xiàn)在翻譯上就是要以“信”為核心。支謙由“因循本旨,不加文飾”引入的“信”,雖然本意不是作為翻譯概念提出來的,卻為此后的翻譯標準奠定了基調(diào)。

        (三)“信”的含義的深化與升華

        “信”與中國哲學思想的淵源與繼承關(guān)系,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)譯論以“信”為核心,對“信”的理解不斷深化與升華?!靶拧睆膯渭兊恼Z義,引申到文體,從遵從原作,到原作者,到譯作、再到譯作讀者,“信”從文字技巧升華到了文藝心理的高度。

        二、“信”與嚴復的“信、達、雅”

        (一)“信、達、雅”概述

        中國的翻譯理論,始于嚴復的《天演論·譯例言》?!短煅菡摗ぷg例言》提出了以下翻譯觀點:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣!”近一個世紀以來,“信、達、雅”被奉為譯事圭泉,對中國譯論的發(fā)展產(chǎn)生了深遠的影響。

        (二)“信、達、雅”的起源

        嚴復的“信、達、雅”,從淵源上講來源于儒家思想。嚴復引用了儒家經(jīng)典《易經(jīng)》和孔子的言論作為自己的理論依據(jù),體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)譯論與中國哲學思想一脈相承的繼承關(guān)系。嚴復的“信”出自《易經(jīng)·乾卦》:“子日:君子進德修業(yè),忠信。”《論語·衛(wèi)靈公》中首先提出了“辭達而已矣”的主張。儒家運用語言的基本原則要求文章的言辭須明白、曉暢、達意?!稗o達”觀的核心,即為一個“達”字。 “仲尼曰:‘言而無文,行而不遠?!奔匆龅健靶拧保揎椥缘摹拔摹笔潜夭豢缮俚?,即“行”其實是“達”的內(nèi)容之一,要做到言之“行”,必須要借助言之“文”?!靶拧⑦_、雅”是嚴復借鑒了中國古典文學的神韻,從事了大量翻譯實踐而得出的結(jié)果。

        (三)“信、達、稚”的相互關(guān)系

        “信、達、雅”不是簡單的并列關(guān)系,“故信、達而外,求其爾雅?!薄靶拧笔呛诵?,“達”和“雅”都是途徑和手段。求“達”和求“雅”的最終目的仍然在于求“信”。

        三、“信”在翻譯實踐中的應用

        (一)翻譯的兩個階段

        翻譯必須經(jīng)過理解和表達兩個階段。理解是表達的前奏,表達則是理解進一步深化的過程。

        (二)翻譯中的“信”

        “信”,應該是譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,忠實于原文的語義、語境和一切語言信息,包含原文的神韻和意境。只有這樣才能譯得生動傳神,“既達又雅”。現(xiàn)舉兩例,以作說明:

        原文一:さすがに年の功というものだろう。これが昔だったら王おじさんはとっくに頭じきているところだ。

        譯文一:到底是上了年紀的原因,這要是在以前,王叔叔早就該發(fā)火了。

        譯文二:歲數(shù)大了脾氣就是綿,這要擱在過去,王大叔早就要來氣啦。

        這兩段譯文都是在脫離了全文的語義和語境的情況下,由譯者按照原文的字面意思和語法規(guī)則,再加以自己的理解而翻譯出來的。雖說這兩段譯文譯得各有特色,但仍然不能準確判定到底哪個才是真正意義上的原文的真實再現(xiàn)。因為脫離于全文語境而孤立地賞析和評價譯文的翻譯水平顯然是有失偏頗的。

        四、“信”與翻譯主體的修養(yǎng)

        (一)“信”之于原文

        馬建忠提出了譯文的三個標準:第一,譯者要對兩種語言素有研究,熟知彼此的異同;第二,傳達出原文的意義、精神和語氣;第三,譯文與原文毫無出人。這里,第一條其實就是對翻譯主體提出了要求,第二條和第三條涉及的則是嚴復稱之的“信”。從這個角度來說,“信”所要表達的也是一種精神境界,即翻譯主體的修養(yǎng)所應達到的“信”的精神境界。

        (二)“信”之于讀者

        譯文讀者這個群體,由于個人的背景、閱歷等各不相同,接受能力和文化視野也千差萬別。譯文讀者文化水平較高,譯者可以在譯文中保留某些不符合譯人語表達習慣的表達方式,即便如此,譯文讀者也能根據(jù)經(jīng)驗和閱歷,無限接近地理解到原文的本意。反之,譯者就應該擔負起詮釋的責任,通過準確的翻譯幫助譯文讀者領(lǐng)會原文的真意。

        “信”體現(xiàn)了中國譯論一脈相承的哲學思想,閃耀著中國傳統(tǒng)譯論對人文精神的密切關(guān)注?!靶拧睆淖駨脑鳎皆髡?,到澤作、譯作讀者,其含義不斷深化和升華。它不僅涉及文本翻譯,忠實于原文的語義和語境,一切語言信息的翻譯都應該包含原文的神韻和意境,更涉及翻譯主體的修養(yǎng),從而影響和感染譯文讀者,使讀者感受到美的享受與藝術(shù)的熏陶,實現(xiàn)心靈境界的超越和覺解。

        參考文獻:

        [1]冷惠玲,韓曉玲,吳志杰.中國傳統(tǒng)譯論思想論集[M]//冷惠玲,韓曉玲.中國傳統(tǒng)譯論的哲學思想.青島:中國海洋出版社,2012.

        [2]冷惠玲,韓曉玲,吳志杰.中國傳統(tǒng)譯論思想論集[M]//陳大亮.中國傳統(tǒng)譯論融合統(tǒng)一的兩種境界.青島:中國海洋出版社,2012.

        亚洲高清在线天堂精品| 中文字幕久久精品波多野结百度 | 亚洲精品久久蜜桃av| 色五月丁香五月综合五月| 又黄又爽又色的视频| 午夜爽毛片| 日韩国产精品一区二区三区| 国产一区二区三区特黄| 按摩少妇高潮在线一区| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 欧美日韩国产成人高清视频| 中文字幕精品久久天堂一区| 亚洲av熟女天堂久久天堂| 国产无套一区二区三区久久| 夜夜躁狠狠躁日日躁2022| 国产精品美女久久久久久久| 国产成年无码久久久久下载| 精彩视频在线观看一区二区三区| 内射人妻视频国内| 亚洲精品不卡电影| 国产精品农村妇女一区二区三区| 亚洲精品一区二区三区在线观 | 久久久久波多野结衣高潮| 欧美a在线播放| 中文字幕丰满人妻被公强| 亚洲国产日韩a在线乱码| 亚洲有码转帖| 中文字幕高清无码不卡在线| 精品国产一区二区三区性色| 白丝兔女郎m开腿sm调教室| 国产精品11p| 一区二区三区视频偷拍| 日韩av无码一区二区三区| 婷婷丁香五月中文字幕| 无码视频一区=区| 国产不卡在线视频观看| 国产真实老熟女无套内射| 一本一道波多野结衣一区| 精品人妻少妇一区二区中文字幕| 精品国产乱码久久免费看| 亚洲综合av大全色婷婷|