亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        唐詩(shī)宋詞中數(shù)字夸張的研究及翻譯策略

        2019-03-24 18:26:51萬(wàn)秋濱
        關(guān)鍵詞:李白手法原文

        萬(wàn)秋濱

        (哈爾濱工程大學(xué),黑龍江哈爾濱,150001)

        一、引言

        修辭學(xué)詞典中對(duì)夸張的定義為:“夸張是一種藝術(shù)手法,用來(lái)渲染氣氛,突出形象,加強(qiáng)藝術(shù)效果。”[1]夸張是為了強(qiáng)調(diào)而故意夸大事實(shí),用來(lái)抒發(fā)作者或說(shuō)話人的強(qiáng)烈感情,表達(dá)自己的深刻感受。運(yùn)用這種修辭格有很強(qiáng)的語(yǔ)言感染力,能夠激發(fā)人們的想象,是英語(yǔ)中常見(jiàn)的修辭手段之一。

        二、數(shù)字夸張?jiān)谔圃?shī)宋詞中的語(yǔ)用功能

        唐宋詩(shī)詞在語(yǔ)言藝術(shù)上一個(gè)非常突出的特點(diǎn)就是夸張修辭方法的運(yùn)用。詩(shī)人在創(chuàng)作中經(jīng)常用數(shù)字夸張這一藝術(shù)手法來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力和表達(dá)效果,從而引起讀者強(qiáng)烈的認(rèn)同感,給讀者留下深刻的印象。

        (一)用于描寫自然景物

        詩(shī)人在描寫自然景物時(shí)運(yùn)用數(shù)字夸張的藝術(shù)手法,將自然山水描寫得出神入化,制造出神奇瑰麗的意象,使詩(shī)詞的語(yǔ)言栩栩如生,超凡脫俗。唐代詩(shī)人李白在《望廬山瀑布》一詩(shī)中寫道:“日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川,飛流直下三千尺,疑是銀河落九天?!盵2]這首詩(shī)中有兩處數(shù)字夸張的描寫,“飛流直下三千尺”這一句中,詩(shī)人運(yùn)用神奇的夸張手法,將廬山的高聳巍然和瀑布飛流直下,一瀉千里的磅礴氣勢(shì)呈現(xiàn)在讀者眼前,令人仿佛身臨其境,嘆為觀止。第二處數(shù)字夸張的描寫是“疑是銀河落九天”。中國(guó)古老的神話傳說(shuō)認(rèn)為天有九重,此處意為天空極高極遠(yuǎn)之處?!熬盘臁迸c“三千尺”形成呼應(yīng),從遠(yuǎn)處遙望瀑布高空直落,如自云端飛流而下,像是一條銀河從天而降。數(shù)字夸張這一藝術(shù)手法的運(yùn)用,既生動(dòng),逼真地描寫了廬山瀑布那勢(shì)不可擋之狀和雄偉壯觀之景,同時(shí)也彰顯了詩(shī)人熱情澎湃,豪邁奔放的浪漫主義情懷。

        (二)表達(dá)作者的強(qiáng)烈情感

        數(shù)字入詩(shī)詞,不僅可以寫景狀物,還可以抒情明志。數(shù)字夸張這一藝術(shù)手法對(duì)于傳遞詩(shī)人強(qiáng)烈的思想感情有著推波助瀾的作用。詩(shī)人在詩(shī)詞中或深情地歌頌故園鄉(xiāng)情,真摯友情,或真切地感懷相愛(ài)情思,離恨情愁。數(shù)字夸張的修辭方法能夠生動(dòng)地描繪詩(shī)人抽象的情感,增加詩(shī)詞的藝術(shù)感染力,引起讀者強(qiáng)烈的共鳴。

        宋代女詞人李清照的詞作清麗典雅,情辭慷慨。在《點(diǎn)絳唇·閨思》這首詞中她寫道:“寂寞深閨,柔腸一寸愁千縷。惜春春去。幾點(diǎn)催花雨?!盵3]描寫了暮春時(shí)節(jié),深閨中無(wú)邊的寂寞如潮水般涌來(lái),這一寸的柔腸卻要容下千絲萬(wàn)縷的愁緒。這是一首借傷春而寫離恨的閨怨詞。為了抒發(fā)女主人公心中無(wú)限的愁情,詞人運(yùn)用數(shù)字夸張的手法,將“一寸”柔腸與“千縷”愁思形成鮮明的對(duì)照,夸張的數(shù)字描寫使得詞人抽象的難以名狀的感情變得生動(dòng)而又形象,使讀者產(chǎn)生了一種強(qiáng)烈的壓抑感,仿佛真切地感受到她愁腸欲斷,再也承受不住。

        (三)激發(fā)讀者想象力

        為了突出強(qiáng)調(diào)和加深讀者的印象,詩(shī)人在創(chuàng)作時(shí)展開豐富的聯(lián)想,運(yùn)用數(shù)字夸張的手法,將心中的真情實(shí)感或萬(wàn)般愁緒與自然界之事物聯(lián)系在一起,激發(fā)讀者無(wú)限的想象和思考,加深讀者對(duì)原作者感情的理解,從而獲得情感上的共鳴。例如李白《秋浦歌》十七之十五:“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)。不知明鏡里,何處得秋霜?”[4]

        詩(shī)中第一句被認(rèn)為是運(yùn)用數(shù)字夸張修辭手法的佳句。時(shí)年李白54 歲,遲暮之年,客居秋浦,大戰(zhàn)一觸即發(fā),大唐帝國(guó)搖搖欲墜,詩(shī)人報(bào)國(guó)無(wú)門,他看到鏡子中自己滿頭白發(fā)繁若秋霜,遂禁不住感喟萬(wàn)分。詩(shī)人用“白發(fā)三千丈”來(lái)比喻自己的愁緒,讓讀者展開豐富的想象,將得抽象的哀傷之情與現(xiàn)實(shí)中的屢屢白發(fā)聯(lián)系在一起,使讀者更真切地領(lǐng)悟到詩(shī)人的憂愁與無(wú)奈。

        三、古詩(shī)詞中數(shù)字夸張的翻譯策略

        數(shù)字夸張的修辭方法能夠起到強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)和渲染感情等效果。在唐詩(shī)宋詞中夸張的數(shù)字表達(dá)更是不勝枚舉,十,百,千,萬(wàn)以及它們的復(fù)數(shù)形式在詩(shī)詞中屢見(jiàn)不鮮,如宋代詞人晏殊在《中秋月》中所作“十輪霜影轉(zhuǎn)庭梧,此夕羈人獨(dú)向隅”,唐代詩(shī)人白居易在《長(zhǎng)恨歌》中寫道:“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無(wú)顏色?!崩畎自凇秾⑦M(jìn)酒》中感嘆“天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來(lái)”以及杜甫在《春望》中言道“烽火連三月,家書抵萬(wàn)金”等。由于不同的國(guó)家和民族之間在歷史文化和社會(huì)習(xí)俗等方面存在著差異,因此對(duì)于數(shù)字夸張的解析也不盡相同,因此數(shù)字夸張的翻譯是古詩(shī)詞翻譯的一個(gè)重要內(nèi)容。本文提出了四種行之有效的唐詩(shī)宋詞中的數(shù)字夸張的翻譯策略。

        (一)直譯

        直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。在翻譯時(shí)采用直譯的方法是因?yàn)閿?shù)詞主要是發(fā)揮計(jì)數(shù)這一最基本的功能。在忠實(shí)于原文的原則下,數(shù)字只能直譯,毫厘不差。

        例如宋代大文學(xué)家蘇軾在:《江城子.乙卯正月二十日夜記夢(mèng)》中寫道:“十年生死兩茫茫,不思量自難忘。千里孤墳,無(wú)處話凄涼??v使相逢應(yīng)不識(shí),塵滿面,鬢如霜?!边@首詞是詩(shī)人為結(jié)發(fā)之妻所做,詩(shī)人與妻子恩愛(ài)情深,兩人志同道合,不僅是夫妻,也是知音。然人有悲歡離合,月有陰晴圓缺。真可謂天有不測(cè)風(fēng)云,其妻子于1065 年病逝,時(shí)年僅27 歲。蘇軾“久居場(chǎng)屋,不能詩(shī)賦”。妻子去世后,蘇軾對(duì)她的思念從未停止。1075 年正月二十日夜,這天正是妻子的十年亡期,午夜時(shí)分,東坡夢(mèng)醒,夢(mèng)見(jiàn)愛(ài)妻。于是提筆寫下了這首悼亡詞。此中有兩處數(shù)字夸張,因妻子去世恰好是十年,而妻子的墳冢也確實(shí)在千里之外,為了忠實(shí)于原文,“十年生死兩茫?!焙汀扒Ю锕聣灐眱删渲械臄?shù)字采用直譯的手法?!癋or ten long years the living of the dead knows nought.”“Her lonely grave is far,a thousand miles away.”[5]

        采用直譯的方法,一個(gè)原因是為了尊重史實(shí),另一個(gè)原因是為了保留漢詩(shī)語(yǔ)言之風(fēng)采。在不影響理解的前提下,保留原詩(shī)中的數(shù)字夸張手法,可以使譯入語(yǔ)讀者更真切感受原作者通過(guò)夸張來(lái)渲染的強(qiáng)烈的思想感情。例如李白的詩(shī)歌《將進(jìn)酒》中有這樣兩句:“天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來(lái)。烹羊宰牛且為樂(lè),會(huì)須一飲三百杯?!?/p>

        “Invitation to Wine

        Heaven has made us talents.We’re not made in vain.A thousand gold cons spent,more will turn up again.Kill a cow,cook a sheep and let us merry be,And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!.(by Xu Yuanchong)”[6]

        這首詩(shī)感情豪放,言語(yǔ)流暢,十分形象的體現(xiàn)了李白桀驁不馴的性格?!疤焐也谋赜杏谩北磉_(dá)詩(shī)人對(duì)自己的自信和孤高自傲,“千金散盡還復(fù)來(lái)。”更是氣勢(shì)豪邁,語(yǔ)驚四座,表達(dá)詩(shī)人不愿為金錢所驅(qū)使的高潔品格。正所謂酒逢知己千杯少,今天不喝“三百杯”決不罷休,呼應(yīng)詩(shī)歌主題“將進(jìn)酒”,讀者似乎看到了詩(shī)人在酒席上頻頻地勸酒的場(chǎng)景。采用直譯的方法,能把詩(shī)人深藏其內(nèi)的那種懷才不遇而又渴望入世的積極態(tài)度和熱情豪放的性情再現(xiàn)得得淋漓盡致,使英語(yǔ)讀者也能感受到詩(shī)人的豪壯與狂放之情。

        (二)意譯

        意譯是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法。為了準(zhǔn)確傳達(dá)數(shù)字夸張的涵義,易于英語(yǔ)讀者理解,在不違背原文含義的前提下可以采用意譯的方法來(lái)翻譯。數(shù)字“九”在中國(guó)文化中具有極其重要的地位,因?yàn)榫艦殛?yáng)數(shù)的極數(shù),即單數(shù)最大的數(shù),故而常被看做是“至尊之?dāng)?shù)”,有“極大,極高,極遠(yuǎn)”之意,常被詩(shī)人用來(lái)表達(dá)夸張之意。但在英語(yǔ)文化中數(shù)字nine 卻沒(méi)有這樣的文化涵義。李白的《望廬山瀑布》的最后一句話“疑是銀河落九天”有兩個(gè)譯本,許淵沖先生將詩(shī)中最后一句意譯為:“As if the Silver River fell from azure sky”.[7]何中堅(jiān)先生的譯本為:“I wonder if it’s the Milky Way fallen from the nine skies.”[8]此處的直譯反而會(huì)使得英語(yǔ)讀者產(chǎn)生疑惑和不解,因?yàn)榘凑粘WR(shí)來(lái)講,天空只有一個(gè),何來(lái)“nine skies”?許淵沖先生考慮到了譯入語(yǔ)讀者的理解程度,根據(jù)英語(yǔ)的習(xí)慣,變換說(shuō)法,恰到好處。

        (三)模糊等值法

        數(shù)字語(yǔ)義具有一定的模糊性,數(shù)字夸張是中國(guó)古典詩(shī)詞中一個(gè)特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象。數(shù)字的基本功能是計(jì)數(shù)和計(jì)算,但在古典詩(shī)句中有許多夸張的數(shù)字表達(dá)并不表示確切的數(shù)量,只是一個(gè)泛化的虛指。這些數(shù)字夸張對(duì)烘托詩(shī)歌的意境和傳達(dá)詩(shī)人的思想感情起到了重要的作用,但是英譯時(shí),有時(shí)不能直譯,需找到一個(gè)與此夸張相等價(jià)之表達(dá),再現(xiàn)它的文化內(nèi)涵和作者感情,使得英語(yǔ)讀者能夠理解這種模糊的語(yǔ)言并傳遞詩(shī)中的美感和境界。

        數(shù)字的成功英譯是體現(xiàn)詩(shī)人釋然的心情的關(guān)鍵?!对绨l(fā)白帝城》中“輕舟已過(guò)萬(wàn)重山”,何中堅(jiān)的譯本采用模糊等值的方法更為恰當(dāng)?!癟hrough myriads of mountains our light boat had gone.”[8]原詩(shī)中的“萬(wàn)重山”顯然不是實(shí)指,而是虛指,旨在渲染行舟之快和詩(shī)人愉悅的心情?!癿yriads of mountains”表達(dá)了原詩(shī)的真正內(nèi)涵,最大程度上再現(xiàn)詩(shī)人的喜悅之情和豪邁之氣。

        (四)省略法

        省略是指省去那些在譯文中不言而喻的字詞,或譯出來(lái)反而會(huì)突兀、累贅或不合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ)。在翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞的時(shí)候,對(duì)于詩(shī)句中的數(shù)字夸張的處理可以采用省略的翻譯方法。例如李白的一首歌頌友情的詩(shī)《贈(zèng)汪倫》:“李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。

        To Wang Lun

        I,Li Bai,sit in a boat about to go,When suddenly on shore your farewell songs overflow.However deep the Lake of Peach Blossoms may be,It’s not so deep,O Wang Lun!As your love for me.(by Xu Yuanchong)”[6]

        詩(shī)中“千尺”與其說(shuō)是在夸張?zhí)一ㄌ端?,不如說(shuō)是在夸張表達(dá)詩(shī)人與朋友之間的深情厚誼。這種寓情于景的描寫生動(dòng)感人。譯文沒(méi)有保留“a thousand feet deep”這一意象,而是將“千尺”省略不譯,改用感嘆的句式構(gòu)成對(duì)比“How deep the lake of Peach Blossoms may be”“It’s not so deep,O Wang Lun!As your love for me.”來(lái)突出友人之間的真摯而又深切的情感,而不失原詩(shī)的涵義和意境。

        四、結(jié)語(yǔ)

        數(shù)字是用來(lái)表示事物的數(shù)量和事件發(fā)生的順序的符號(hào)。人們?cè)谟谜Z(yǔ)言對(duì)客觀世界進(jìn)行描述的時(shí)候,以事實(shí)為基礎(chǔ),有意識(shí)地言過(guò)其實(shí),主觀地將事物夸大,這一過(guò)程往往通過(guò)夸張的數(shù)字表達(dá)來(lái)實(shí)現(xiàn)。在中國(guó)古典詩(shī)詞中,夸張的數(shù)字表達(dá)不僅為烘托詩(shī)人豐富的情感起到推波助瀾的效果,同時(shí)也加深讀者的印象和對(duì)詩(shī)歌的理解。在英譯中國(guó)古典詩(shī)詞的時(shí)候,譯者應(yīng)準(zhǔn)確解讀數(shù)字夸張的涵義,選擇恰當(dāng)?shù)姆椒ㄈピ佻F(xiàn)詩(shī)人真摯而豪邁的思想感情。

        猜你喜歡
        李白手法原文
        層遞手法
        緩解后背疼的按摩手法
        七步洗手法
        紙上的李白(三)
        文苑(2018年22期)2018-11-19 02:54:38
        紙上的李白(一)
        文苑(2018年18期)2018-11-08 11:12:44
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        倒下的那一刻
        戲劇之家(2016年5期)2016-04-05 16:24:41
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        国产一级在线现免费观看| 色欲综合一区二区三区| 亚洲国产美女精品久久久| 国产无线乱码一区二三区| 青青草国内视频在线观看| 中文字幕丰满人妻av| 天天噜日日噜狠狠噜免费| 99re6热在线精品视频播放6| 久久精品国产亚洲av成人擦边| 一区二区三区亚洲视频| 不卡av电影在线| 日韩一欧美内射在线观看| 中文字幕亚洲区第一页| 亚洲国产av一区二区三区天堂| 国内成+人 亚洲+欧美+综合在线| 91久久青青草原免费| 亚洲中文字幕国产综合| 亚洲色图三级在线观看| 99国产精品无码| 无码日日模日日碰夜夜爽| 亚洲无av码一区二区三区| 色欲av永久无码精品无码蜜桃| 青青草原综合久久大伊人| 四虎影视国产884a精品亚洲| 国产一区二区三区口爆在线| 国产午夜福利久久精品| 国产精品第一二三区久久蜜芽| 黑丝美女喷水在线观看| 日本高清一级二级三级| 欧美野外疯狂做受xxxx高潮| 久久久久一| 日本熟妇中出高潮视频| 热久久国产欧美一区二区精品| 久久99欧美| 亚洲日本精品一区二区三区 | 国产激情视频免费在线观看| 日本熟妇色xxxxx欧美老妇| 911国产在线观看精品| 日本高级黄色一区二区三区| 国自产精品手机在线观看视频| AV永久天堂网|