亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國地名英譯中的語言規(guī)范問題探討

        2019-03-22 13:57:48□梅
        產(chǎn)業(yè)與科技論壇 2019年11期
        關(guān)鍵詞:語言

        □梅 歡

        中國地名英譯源遠流長,可追溯到宋元時期;長期以來,由于翻譯主體和翻譯目的的不同,中國地名的英譯方法也是各所差異。隨著國家相關(guān)文件和法律的制定,中國地名英譯逐漸傾向于采用漢語拼音方案。而問題依然存在,比如專名(專有名詞)和通名(通有名詞)全部采用漢語拼音音譯,還是專名音譯、通名意譯?

        一、中國地名英譯的語言規(guī)范問題探討

        (一)統(tǒng)一規(guī)范問題探討。中國近代地名英譯主要使用“威妥瑪式”拼法和“舊郵電式”拼法?!巴赚斒健逼捶ㄊ且訲homas Francis Wade命名,該人于1842年來到中國,在中國任外交官40多年。1867年他寫出《語言自邇集》一書,創(chuàng)立了一套拼音系統(tǒng),采用拉丁字母拼寫中國地名,比如,“北京”拼寫為“Pei-ching”,“濟南”拼寫為“Chi-nan”,“廣州”拼寫為Kuang-chou等?!芭f郵電式”拼法是在“威妥瑪式”拼法基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,1906年春,在“帝國郵電聯(lián)席會議”通過并統(tǒng)一使用。在民國時期,西方國家拼寫中國地名依然采用“舊郵電式”拼法,比如,“北京”拼寫為“Peking”,“濟南”拼寫為“Tsinan”,“廣州”拼寫為“Canton”。

        20世紀60年代,聯(lián)合國呼吁世界范圍內(nèi)的地名應(yīng)該得到統(tǒng)一,采用影響最為廣泛的羅馬(拉丁)字母拼寫,以求達到一地一名的目的;也就是地名“單一羅馬化”或者“國際羅馬化”。1977年8月,在聯(lián)合國第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會議上,我國代表提出了“關(guān)于采用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼法的國際標(biāo)準(zhǔn)的提案”并獲得通過(國家語委標(biāo)準(zhǔn)化工作委員會辦公室,1997)。之后,1978年的《漢語拼音方案》和1984年的《拼寫規(guī)則》等前后多個文件的下發(fā)以及2000年10月全國人民代表大會通過《中華人民共和國國家通用語言文字法》,其中明確規(guī)定:“<漢語拼音方案>是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域?!?/p>

        中國地名“單一羅馬化”,即使用漢語拼音書寫中國地名,從提出到最終法律確立以及前后的實施,在全國范圍內(nèi)已經(jīng)基本得到認可。在中國地名英譯時,“Amoy”(廈門)、“Swatow”(汕頭)、“Chin-men”(金門)等字樣逐漸淡出人們的視野,人們逐步摒棄了近代使用的“威妥瑪式”和“舊郵電式”拼法。地名的主要功能是指示和標(biāo)識,地名可以有歷史沿革,即同一個地方在不同時期有不同的名稱。但應(yīng)盡量避免同一個地方在同一時期還有多個名稱,以免造成人們認識上的混亂。同理,中國地名英譯時,也應(yīng)盡量避免同一個地名卻出現(xiàn)多種版本譯名的情況;否則,英語國家的人對中國地名的認知也是模糊不清。因此,針對中國地名英譯領(lǐng)域,對于譯名混亂或者人們長期爭執(zhí)不下的問題,國家有必要通過行政命令、法律諸如此類的方式進行統(tǒng)一規(guī)范起來。

        (二)語言發(fā)展規(guī)范問題探討。在漢語拼音作為中國地名“單一羅馬化”的標(biāo)準(zhǔn)之后,當(dāng)進行中國地名英譯時,卻也出現(xiàn)許多疑問和問題。其中矛盾最突出的是,究竟采用專名和通名全部使用漢語拼音音譯,還是專名音譯、通名意譯的問題。專名和通名完全音譯有利于維護國家主權(quán),保存漢語特色文化等。專名音譯、通名意譯則有利于溝通交流等。

        隨著中國綜合國力和國際影響力的不斷增強,中國國際地位不斷提高,漢語詞匯作為外來語直接進入西方國家語言系統(tǒng)的情況也越來越常見;比如,“guanxi”(關(guān)系)、“geili”(給力)、“tuhao”(土豪)等已經(jīng)被牛津英語詞典收錄。但這并不表明漢語詞匯可以隨意進入其他國家語言中,成為其中的一部分。如“guanxi”(關(guān)系)一詞能夠進入英語,更多是因為漢語里的“關(guān)系”一詞具有豐富的中國特色文化內(nèi)涵,在英語語言系統(tǒng)中幾乎找不到一個與之對應(yīng)的英文詞匯?!瓣P(guān)系”一詞表示在中國人情社會背景下,人與人之間特有的復(fù)雜關(guān)系。于是,英語國家人們便接受了這樣一種表達。這是一種語言不斷磨合,慢慢演化的過程。這時,這些詞匯的英譯自然可以直接用漢語拼音來進行。

        可是,當(dāng)中國地名(專名+通名)也要希望與“guanxi”(關(guān)系)這樣的詞一樣,完全使用漢語拼音作為英譯的手段,顯然是不妥的。漢語拼音只是中國順應(yīng)聯(lián)合國的主張,進行中國地名“單一羅馬化”而采用的一套拼寫體系。漢語拼音本身則屬于漢語語言系統(tǒng)的一部分,而不是翻譯。一般情況下,鑒于地名最明顯的功能是標(biāo)識和指示,故而地名的專名部分用漢語拼音直接表示出,即專名音譯。而通名部分因英語中已經(jīng)存在,諸如“XXXProvince”、“XXXDistrict”、“XXXRoad”、“XXXStreet”、“XXXSea”、“XXXLake”這樣的統(tǒng)一的地名表達,中國地名的通名部分也要隨之翻譯成對應(yīng)的英文詞匯,即通名意譯。如果單憑“單一羅馬化”標(biāo)準(zhǔn),讓英語國家人們接受自己的語言中出現(xiàn)“XXXSheng”、“XXXQu”、“XXXLu”、“XXXJie”、“XXXHu”、“XXXHai”這樣的詞匯,不僅違背了語言發(fā)展的規(guī)律,也是不現(xiàn)實的。由此看來,這些地名中通名的漢語拼音“并不具備成為英語外來語的條件”(彭元芹,2013)。

        語言文字的規(guī)范使用要與該國相關(guān)的法律和規(guī)定相一致。在中國1978年的《漢語拼音方案》中,也規(guī)定“在各外語中地名的專名部分原則上音譯,用漢語拼音字母拼寫,通名部分(如省、市、自治區(qū)、江、河、湖、海等)采用意譯。”但是,許多相反的論點也是從國家相關(guān)文件規(guī)定中找到依據(jù),最常提及的是下列國家規(guī)定。

        1980年中國地名委員會的《城市街道名稱漢語拼音拼寫規(guī)則(草案)》中,專名通名全部使用漢語拼音,并在第六條規(guī)定中,示例為,“大川淀一巷Dachuandian 1-Xiang”、“八緯路8-WeiLu”等。

        在頒發(fā)1984年的《拼寫規(guī)則》的“通知”中,明確“凡過去關(guān)于漢語地名的漢語拼音字母拼寫規(guī)定與此規(guī)則相矛盾的,均以此規(guī)則為準(zhǔn)?!痹凇镀磳懸?guī)則》中,專名通名全部使用漢語拼音,規(guī)定中示例為,“大川淀一巷Dàchuāndiàn 1 Xiàng”、“西安Xi’ān”、“海南島Hǎinán Dǎo”等。

        在1987年的《關(guān)于地名標(biāo)志不得采用“威妥瑪式”等舊拼法和外文的通知》中,“對我國地名的羅馬字母拼寫,……這是我國地名標(biāo)準(zhǔn)化的一大進展。但近來發(fā)現(xiàn)有個別城市,在街道路牌上對地名的羅馬字母拼寫未采用漢語拼音,而采用‘威妥瑪式’等舊拼法,有的對地名通名部分不用漢語拼音而用英文譯寫,這種做法違背了我國政府作出的并經(jīng)聯(lián)合國通過的規(guī)定,……”。于是,得出結(jié)論:中國地名英譯時,專名通名全部使用漢語拼音,進行完全音譯。

        實則不然,仔細辨析發(fā)現(xiàn),在1978年的《漢語拼音方案》中,專名音譯、通名意譯是針對中國地名外譯的。而1980年、1984年和1987年的規(guī)定,是要革除“威妥瑪式”拼音、“舊郵電式”拼音等在漢語語言中的存在,著力明確只有漢語拼音才是漢語語言的一部分。1987年的規(guī)定中明確范圍是我國的“個別城市,在街道路牌上”,而不是在對外翻譯的地圖等譯文中。因此,這些規(guī)定是針對漢語語言本身的發(fā)展,不涉及中國地名外譯。在進行中國地名外譯時,應(yīng)當(dāng)采用專名音譯、通名意譯。

        綜上所述,中國地名英譯本質(zhì)是翻譯,就必然涉及兩種語言,即漢語和英語;因此要尊重兩種語言各自的發(fā)展方向和語言發(fā)展規(guī)律。專名音譯,采用漢語拼音拼寫,符合漢語發(fā)展規(guī)范。通名意譯,使用英文詞匯書寫,也符合英語語言發(fā)展規(guī)范。

        二、結(jié)語

        地名的本質(zhì)屬性是指位性,同一時期的某個地名不應(yīng)出現(xiàn)多種譯名,以免造成認識上的混亂。因此,中國地名英譯時,對于譯名混亂或者人們長期爭執(zhí)不下的問題,國家有必要采取措施(比如取締“威妥瑪式”和“舊郵電式”拼法,把漢語拼音作為“單一羅馬化”標(biāo)準(zhǔn))進行統(tǒng)一規(guī)范。翻譯涉及兩種語言,中國地名英譯時采用專名音譯、通名意譯,可以尊重各自語言發(fā)展的自然規(guī)范。

        猜你喜歡
        語言
        詩之新,以語言創(chuàng)造為基
        中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對語言磨蝕的補正之道
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        日常語言與播音語言
        新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
        語言技能退化與語言瀕危
        我有我語言
        論語言的“得體”
        語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
        Only Words慎用你的語言
        少妇激情一区二区三区| 成人免费视频在线观看| 久久91综合国产91久久精品| 天堂视频一区二区免费在线观看| 亚洲国产女性内射第一区二区| 疯狂添女人下部视频免费| 精品一品国产午夜福利视频| 天天摸天天做天天爽天天舒服| 亚洲精品一区二区成人精品网站| 成人免费无码大片a毛片| 无码午夜人妻一区二区三区不卡视频| mm在线精品视频| 成人高清在线播放视频| 日日摸天天摸97狠狠婷婷| 中文字幕人妻偷伦在线视频| 精品系列无码一区二区三区| 亚洲综合中文字幕日韩| 和黑人邻居中文字幕在线 | 一区二区av日韩免费| 亚洲国产女性内射第一区二区| 国产人妻精品无码av在线 | 乱人伦中文无码视频在线观看| 精品一区二区av天堂| 亚洲av成人无网码天堂| 国产乱子伦精品无码专区| 亚洲国产成人久久一区www| 国产精品亚洲综合天堂夜夜| 麻豆久久91精品国产| 人人妻一区二区三区| 国产污污视频| 久久亚洲宅男天堂网址| 4hu四虎永久免费地址ww416| 正在播放国产对白孕妇作爱| 国产午夜av一区二区三区| 精品国产日韩一区2区3区 | 国产亚洲日韩一区二区三区| 老熟妇高潮av一区二区三区啪啪| 国产av精品麻豆网址| 暖暖视频在线观看免费| 中文字幕乱码亚洲无线精品一区 | 国产九色AV刺激露脸对白|