劉 敏
南充市西華師范大學 四川南充 637002
兩千多年以來,中西方譯論都在不斷發(fā)展著。中國譯界在借鑒國外優(yōu)秀翻譯理論來指導本國翻譯工作的同時也提出了不少自己的翻譯理論。在引進和借鑒西方翻譯理論的過程中,奈達的功能對等理論可謂是我國譯界百談不厭的話題,在某種程度上說,奈達的功能為我國的翻譯實踐工作提供了重大的指導意義。
奈達在《翻譯理論與實踐》一書中給出了“動態(tài)對等”的定義:Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.奈達的動態(tài)對等“就是譯文讀者對譯文所做出的反應與原文讀者所做出的反映基本一致”。換言之,就是“最切近的自然對等”。但由于“動態(tài)”這個表達易被誤解為僅僅具有影響力的東西,導致許多人認為如果一篇譯文有相當大的影響力,那它一定是“動態(tài)對等”的范例。為了消除這種誤解,同時也為了強調(diào)“功能”這個概念,1993年奈達用“功能對等”代替了“動態(tài)對等”??v觀奈達功能對等理論的發(fā)展,其核心是:譯文措辭通順自然,內(nèi)容達意傳神,讀者反映相似。功能對等理論主要體現(xiàn)在四個方面:文體對等、詞匯對等、語篇對等、句法對等。
《望廬山瀑布》是典型的七言絕句也是一首風景詩。這首詩形象地描繪了廬山瀑布雄奇壯麗的景色,反映了詩人對祖國大好河山的無限熱愛。
首句“日照香爐生紫煙”中的“香爐”自然是指廬山的香爐峰。因其形狀像香爐而得名。由于瀑布的飛瀉,水氣蒸騰而上,在陽光的照耀下,仿佛有團團紫煙從香爐中冉冉升起。一個“生”字把煙云冉冉上升的景象寫地惟妙惟肖。
整首詩的平仄押韻如下:原詩屬七言絕句,外形排列十分整齊,押韻規(guī)律為:
整首詩押韻和諧自然。第一、二、四行都同押尾韻an,屬于aaba型。
第二句“遙看瀑布掛前川”中的“遙看瀑布”四個字照應了題目《望廬山瀑布》中的望瀑布?!皰臁弊只瘎訛殪o,惟妙惟肖地寫出遙望中瀑布飛湍直下的景象。第三句“飛流直下三千尺”是近景目光所看,使用了夸張的修辭手法,“飛流”表現(xiàn)瀑布凌空而出,噴涌飛瀉。“直下”既寫出巖壁的陡峭,又寫出水流之湍急?!叭С摺睒O力夸張地寫出了山之高峻?!耙墒倾y河落九天”,說這“飛流直下”的瀑布,讓人懷疑是銀河從九天傾瀉下來。一個“疑”,用得空靈活潑,若真若幻,引人遐想,增添了瀑布的神奇色彩。
這首詩是一首寫景抒情詩,兩位詩人都通過對原詩的景物進行描寫來傳達自己對原詩的理解和感悟。
原詩押韻的形式是aaba型,許淵沖先生使用格律體押aabb型的韻,所以許先生的譯文更具美感和節(jié)奏感,王守義先生使用的自由體詩,長短句交錯。
語篇是通過銜接和連貫兩大語篇特征來實現(xiàn)的。許先生詩中包含了四個景點(即四種意象):日、香爐、紫煙、瀑布,處理這四個景點時,詩人從“日”接著香爐—紫煙—瀑布,許先生正是根據(jù)詩人安排視象的順序、技巧而英譯,王先生則打亂了原詩意象的順序,不符合原詩的安排技巧,與原文不銜接。
第一句中“香爐”分別譯為“Censer Peak”和“Incense Burner”兩種譯文均譯出了“香爐峰”這一雙關(guān)語,許先生用“exhales”這一動詞使廬山擬人化,也更能表達出山峰色彩絢麗的美景,詩味甚濃,富于想象,也再現(xiàn)出原詩的視象美。第二句,“掛”使瀑布化靜為動,有畫龍點睛的作用,“upended”和“hangs”兩詞都能表達出這種動的美感,但是“upended”是“倒掛”更貼切一些。第三句中動詞“直下”,寫出了水流之急,許先生的“Its torrent dashes down-俯沖”比黃先生的“dropping-落下”更能把飛流沖擊描繪的更加生動而形象。最后一句,運用比喻加想象增添了瀑布的神奇色彩,許先生用“虛擬語氣”準確傳達了作者“疑是”的內(nèi)涵,更加準確。