——以清代《石濤畫(huà)語(yǔ)錄》為例"/>
張明薇
(南京工業(yè)大學(xué)浦江學(xué)院,江蘇 南京 210018)
《石濤畫(huà)語(yǔ)錄》這部經(jīng)典畫(huà)論典籍曾對(duì)中國(guó)乃至世界的畫(huà)學(xué)流變產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響?!妒瘽?huà)語(yǔ)錄》共18章,記錄了中國(guó)山水畫(huà)的基本技法和繪畫(huà)原理,是西方讀者了解中國(guó)古代繪畫(huà)藝術(shù)的重要渠道,反映了以石濤為代表的中國(guó)藝術(shù)家的宇宙觀、美學(xué)觀、藝術(shù)實(shí)踐和價(jià)值追求。近代美國(guó)大都會(huì)博物館、弗利爾美術(shù)館都曾展出石濤的畫(huà)作,并將其列于館藏典籍名錄中。
近代《石濤畫(huà)語(yǔ)錄》已有多部譯著,但現(xiàn)有譯本的數(shù)量和質(zhì)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上文學(xué)戲劇典籍的譯介成果。畫(huà)論典籍中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在西方尚未有統(tǒng)一的譯法,在對(duì)外傳播的過(guò)程中譯者如果不仔細(xì)辨析,極易誤譯和錯(cuò)譯。文章擬在梳理“氤氳”源流的基礎(chǔ)上,列舉《石濤畫(huà)語(yǔ)錄》的4種英譯本的翻譯實(shí)例,詳細(xì)考辨畫(huà)論典籍中“氤氳”的內(nèi)涵及文化意義。
“氤氳”又可寫(xiě)作“煙煴”或“絪緼”?!半硽琛弊钤绲某鎏幀F(xiàn)在已無(wú)法考證,《易·系辭》中有“天地氤氳,萬(wàn)物化醇;男女構(gòu)精,萬(wàn)物化生”之句,“氤氳”指天地陰陽(yáng)二氣交匯的綿密之狀,使萬(wàn)物因天地二氣交密而化育醇厚[1]56。在山水景物和繪畫(huà)上,“氤氳”指彌漫于天地山川之間的煙霧,和因墨色濃淡變化而形成的有層次的感覺(jué)。
“氤氳”根植于中國(guó)畫(huà)學(xué)理論體系,是繪畫(huà)創(chuàng)作和構(gòu)思的重要組成部分,具有豐富的內(nèi)涵?!半硽琛币辉~既是畫(huà)學(xué)術(shù)語(yǔ)也是哲學(xué)術(shù)語(yǔ),亦可理解為氣和光混合動(dòng)蕩的樣子,通過(guò)墨的深淺疊加,展現(xiàn)出山水畫(huà)的虛遠(yuǎn)、寧?kù)o、縹緲、空靈。樊波教授在《氣論與書(shū)法審美的三個(gè)維度》一文中將“氣”歸納為:天地萬(wàn)物的本原之“氣”、自然天賦的個(gè)性氣質(zhì)、塞于天地間的浩然之氣[2]。先秦時(shí)期,“氣”就被認(rèn)為是存在于天地之間的本元基質(zhì)?!皻狻迸c“土”“水”“火”是組成世界的四大元素,“氣”雖被認(rèn)為是一種不易察覺(jué)的存在,卻是一種流動(dòng)于萬(wàn)物之間活躍的能量,是生命的初始動(dòng)力,人類(lèi)的生存和繁衍都離不開(kāi)“氣”。“氣”也是中國(guó)繪畫(huà)審美準(zhǔn)則的重要組成部分。“氤氳”起源于“氣”的清濁化生,是“氣”的外顯活力?!半硽琛钡暮诵氖恰皻狻钡木凵ⅲ舻倪^(guò)程是“化”。這里的“化”既有“幻化”“變化”“化生”之義,也蘊(yùn)含著古人“參天化育”的人文情懷,氤氳之美也被認(rèn)為是氣化之美。
石濤在《氤氳章》中提到:“筆與墨會(huì),是為氤氳。氤氳不分,是為混沌。”石濤認(rèn)為“氤氳”是運(yùn)用墨的濃淡變化,形成云蒸霧繞的意境?!半硽琛币诧柡酥袊?guó)古人對(duì)詩(shī)意棲居的追尋和崇尚自然、返璞歸真的生態(tài)美學(xué)智慧。石濤提出的“氤氳”說(shuō)將哲學(xué)概念中的“氤氳”提升到了畫(huà)學(xué)創(chuàng)作的高度,不僅為“氤氳”提供了理論依據(jù),更發(fā)掘出其美學(xué)意義及內(nèi)涵。“氤氳”與石濤繪畫(huà)美學(xué)思想中的“一畫(huà)”“蒙養(yǎng)”“遠(yuǎn)塵”“虛實(shí)”“生活”“了法”共同反映了中國(guó)畫(huà)學(xué)思想的完整性、系統(tǒng)性和結(jié)構(gòu)性。“氤氳”說(shuō)與中國(guó)古代道家、禪宗、儒家思想貫通融合,體現(xiàn)了石濤身處的時(shí)代三教圓融的特點(diǎn),是石濤繪畫(huà)美學(xué)思想的重要體現(xiàn)[3]28。
截至2018年,利用Worldcat(全球聯(lián)機(jī)聯(lián)合目錄數(shù)據(jù)庫(kù)),查閱到《石濤畫(huà)語(yǔ)錄》的譯本共有7個(gè),其中英譯本5個(gè),德譯本1個(gè),法譯本1個(gè)?!妒瘽?huà)語(yǔ)錄》在翻譯過(guò)程中有漢學(xué)家、華裔學(xué)者的“譯入”模式和國(guó)內(nèi)學(xué)者的“譯出”模式,這兩種模式產(chǎn)生的文本截然不同。同時(shí),畫(huà)論典籍的譯介還受到國(guó)家、市場(chǎng)、消費(fèi)者等多種因素的制約,涉及法律、政策等多個(gè)方面[4]28。除了這些客觀因素,譯者所處年代,自身對(duì)中國(guó)畫(huà)學(xué)的認(rèn)知、對(duì)畫(huà)學(xué)術(shù)語(yǔ)的理解都會(huì)對(duì)譯著產(chǎn)生影響。畫(huà)論本身的專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng),以文言文書(shū)寫(xiě),譯者不僅要運(yùn)用翻譯學(xué)理論,還要具備繪畫(huà)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和漢語(yǔ)知識(shí)?!白g者既要審美,又要表現(xiàn)美,而審美是表現(xiàn)美的前提,只有識(shí)別了畫(huà)論中的美學(xué)特征,把握了原作中的藝術(shù)魅力之所在,才能夠再現(xiàn)原作的美?!盵5]50關(guān)于術(shù)語(yǔ)的翻譯,姜望琪教授曾在2005年提出3個(gè)原則,即透明性、準(zhǔn)確性和可讀性。侯國(guó)金教授于2009年提出了系統(tǒng)—可辨性原則。這兩種理論曾引發(fā)激烈的論戰(zhàn)。實(shí)際上,雙方的觀點(diǎn)從表面看雖然相對(duì)立,但從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)卻是互為補(bǔ)充的?!凹s定俗成性是語(yǔ)言系統(tǒng)性的體現(xiàn),而準(zhǔn)確性、透明性和可讀性是通達(dá)可辨性的途徑,將兩者綜合起來(lái)可作為術(shù)語(yǔ)翻譯較為理想的指導(dǎo)思想?!盵6]107
《氤氳章》僅195字,“氤氳”共出現(xiàn)了4次?!半硽琛痹凇缎掠h大詞典》中有3種釋義:(of smoke or mist)dense; thick; enshrouding。enshrouding義為“覆蓋”“籠罩”,所以“氤氳”也被譯為enshrouding mist或dense mist。例如:
(1) 天地氤氳,萬(wàn)物化醇。
譯文1:The Generative force of heaven and earth,by means of which all things are constantly reproduced.(喜仁龍)
譯文2: When Heaven and Earth unify intoharmonious atmosphere,ten thousand things will be transformed and purified.(考爾曼)
早在20世紀(jì)30年代,瑞典美術(shù)史學(xué)家喜仁龍(Osvald Siren,1879—1966)就曾致力于中國(guó)美術(shù)史及建筑園林的研究,他一生中數(shù)次來(lái)到中國(guó),1936年喜仁龍?jiān)谄銽heChineseontheArtofPainting一書(shū)中,向母語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)生介紹了石濤的繪畫(huà)理論。喜仁龍譯本是目前可以查閱到的最早系統(tǒng)翻譯并向西方讀者傳播石濤繪畫(huà)理論的著作。喜仁龍將“氤氳”意譯為“the Generative force of heaven and earth”,即天地間生生不息的原動(dòng)力、宇宙中運(yùn)動(dòng)的力量源泉,凸顯了“氤氳”在中國(guó)畫(huà)學(xué)和哲學(xué)概念體系中的地位,符合《易經(jīng)》對(duì)“氤氳”的解釋。
在西方,接受度較高的《石濤畫(huà)語(yǔ)錄》譯本是林語(yǔ)堂先生的譯本和考爾曼教授的譯本。例如:
(2) 筆與墨會(huì),是為氤氳,氤氳不分,是為混沌。
譯文1: Where the brush and ink blend,cloudy formsare produced.Undifferentiated,suchcloudy formsrepresent chaos.(林語(yǔ)堂)
譯文2:When the brush strokes and ink wash are unified,this is calledYin Yün,that is harmo-nious atmosphere.Yin and Yün are not divided; they are harmonized.(考爾曼)
譯文3:Ink mingled with water at the tip of brushwork brings about the artistic effect ofshadesof ink.Ink withoutshadesis nothing but a chaos in the painting.(王宏印)
(3)得筆墨之會(huì),解氤氳之分,作辟混沌手,傳諸古今,自成一家,是皆智得之也。
譯文1:To be able to control the mixture of brush and ink(stroke and wash),disperse thecloudy formsand create the universe and thus become a good artist on one’s own and be known to posterity—this comes from intelligence.(林語(yǔ)堂)
譯文2:By grasping the union of brush strokes and ink wash,understanding the role played by thisharmonious atmosphere,becoming a creative artist who opens heaven and earth(the harmony),and transmitting all of ancients and moderns,one establishes his own school.All this is obtained through wisdom.(考爾曼)
譯文3:An artist in his proper position is to handle his ink-and-brushwork in such a way that misting effect is balanced byshades of inkin the great natural scenes.His works then is sure to be high-valued as special and long passed through the ages together with his wonderful skills and talented genius.(王宏印)
(4)化一而成氤氳,天下之事畢矣。
譯文1:Transforming the One into the primevalcloudy forms— this is the height of artistic abi-
lity.(林語(yǔ)堂)
譯文2:Transform oneness into thisharmo-nious atmosphere,and this is indeed the highest achievement of art in the world.(考爾曼)
譯文3:Out of chaos into great order through myshades of ink! The universe is mine.(王宏印)
《石濤畫(huà)語(yǔ)錄》的全譯本由林語(yǔ)堂翻譯,是其譯著TheChineseTheoryofArt:TranslationsfromtheMasterofChineseArt中的一章,由美國(guó)紐約的G.P.Putman’s Sons 出版社于1967年出版發(fā)行。此書(shū)收錄了從先秦至清代的23篇畫(huà)論文章,曾掀起20世紀(jì)西方研究中國(guó)畫(huà)論的熱潮[7]22。林譯本的讀者定位是不具備中國(guó)畫(huà)論專(zhuān)業(yè)知識(shí)的西方讀者,因此,林語(yǔ)堂在翻譯過(guò)程中顧及讀者的接受心理及其理解中國(guó)畫(huà)學(xué)的能力,采用了去術(shù)語(yǔ)化,也就是歸化的翻譯方法,將“氤氳”譯為cloudy forms,保留了其“煙云繚繞”的基本含義,但無(wú)法很好地傳達(dá)“氤氳”在《石濤畫(huà)語(yǔ)錄》中所蘊(yùn)含的哲學(xué)思想。林語(yǔ)堂的歸化翻譯策略除了體現(xiàn)在詞的翻譯上,還體現(xiàn)在對(duì)句子邏輯結(jié)構(gòu)的處理上。例如:例(3)的漢語(yǔ)原文先描述后總結(jié),屬于歸納的邏輯組織方式,體現(xiàn)了漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)松散、句尾聚焦的特點(diǎn);而林語(yǔ)堂在不改變內(nèi)容的前提下,對(duì)句子的邏輯結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,加入了to be able to的目的關(guān)系,使譯文符合英語(yǔ)思維的特點(diǎn),邏輯更加嚴(yán)謹(jǐn)。
考爾曼教授曾指出,林譯本沒(méi)有漏譯之處,比起喜仁龍晦澀的譯本更加生動(dòng),更加淺顯易懂,適合沒(méi)有中國(guó)畫(huà)論專(zhuān)業(yè)知識(shí)的西方讀者閱讀。但也正因?yàn)槿绱耍肿g本缺少對(duì)中國(guó)畫(huà)學(xué)術(shù)語(yǔ)的詮釋?zhuān)g文略顯單薄,缺少原語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)內(nèi)涵。例如:
Lin Yutang’s translation reads: “Where the brush and ink blend,cloudy forms are produced.”The rendering as ‘cloudy form’ fails to convey the spiritual quality of Yin Yün and is at least suggestive.Yin Yün does carry the idea of vagueness or mistiness,but this is not the ordinary mistiness of say,for example,a fog.This mistiness is the profoundly spiritual atmosphere generated by meng yang(蒙養(yǎng)).As has been mentioned,the principle of Yin Yün involves the unification of heaven and earth,a fusion which purifies all things.[8]10-11
考爾曼在夏威夷大學(xué)攻讀博士學(xué)位期間,研究領(lǐng)域涉及東方美學(xué)與中國(guó)畫(huà)論。1978年海牙的德古意特木桐出版社出版了他在1971年完成的博士論文PhilosophyofPaintingbyShih-T’ao—AtranslationandExpositionofhisHua-p’u??紶柭g了《畫(huà)譜》(《石濤畫(huà)語(yǔ)錄》的另一個(gè)版本,其作者是否為石濤學(xué)界尚無(wú)定論),對(duì)以往《石濤畫(huà)語(yǔ)錄》和《畫(huà)譜》的譯本進(jìn)行了校正,并細(xì)致深刻地闡釋了書(shū)中畫(huà)學(xué)術(shù)語(yǔ)所蘊(yùn)含的道家、儒家和禪宗思想。例如,對(duì)“氤氳”一詞,他作了如下解釋?zhuān)?/p>
In painting,Yin Yün represents a revelation of P’o,the supreme simplicity or primordial unity.This expression is traceable to the I-Cing.This fusion of Yin Yün has been applied by Shih-tao to the union of brush strokes and ink washes.The subtle merging of brush and ink can create a spiritual atmosphere which produces transcendental feeling.[8]73
在考爾曼看來(lái),“氤氳”一詞可以追溯到《易經(jīng)》,是筆墨力透紙背的一瞬間,通過(guò)墨的濃淡變化、滲透疊加創(chuàng)造出空靈之感,達(dá)到一種精神通透的境界。中國(guó)道教“齊物”思想在《石濤畫(huà)語(yǔ)錄》中貫穿始終。“齊物”,意為世間萬(wàn)物看似千差萬(wàn)別,實(shí)則都渾然一體,需同等看待。對(duì)于“氤氳”一詞,考爾曼綜合了哲學(xué)中的“齊物”思想和畫(huà)學(xué)中“筆酣墨飽,氣韻相融”的意境,采用了“音譯+闡釋”的策略,將其譯為Yin Yün,that is harmonious atmosphere,在概念上既有獨(dú)立性又有包容性。同樣,在對(duì)例(3)的翻譯處理上,考爾曼用了4個(gè)排比句來(lái)仿效漢語(yǔ)原文中句式對(duì)仗、環(huán)環(huán)緊扣的行文特點(diǎn),使譯文與漢語(yǔ)原文行文風(fēng)格與氣勢(shì)相似??紶柭淖g文不僅傳達(dá)出了原文思想上的精髓,還兼顧了譯語(yǔ)與漢語(yǔ)原文形式上的統(tǒng)一??紶柭淖g文符合譯入語(yǔ)讀者的理解能力和審美期待,同時(shí)也折射出他對(duì)原著及源語(yǔ)文化的尊重,以及他希望將中國(guó)畫(huà)論中的修辭手法和句式特點(diǎn)“復(fù)制”到譯入語(yǔ)中的意圖和努力。
王宏印教授在他編著的《〈畫(huà)語(yǔ)錄〉注譯與石濤畫(huà)論研究》附錄部分對(duì)《石濤畫(huà)語(yǔ)錄》中的畫(huà)學(xué)基本術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了翻譯整理,并翻譯了《石濤畫(huà)語(yǔ)錄》。王宏印教授對(duì)術(shù)語(yǔ)“氤氳”的解釋為:“氤氳和混沌,既是繪事筆墨功夫,又根源于中國(guó)古代的宇宙生成理論。氤氳本為天地交合之氣,化育萬(wàn)物之功。表現(xiàn)于畫(huà)面,當(dāng)然就是大化流行于山川河流之間,體現(xiàn)為道風(fēng)仙骨之韻。所依據(jù)的,只能是筆墨交融之機(jī),水云林霏彌漫之態(tài)了。”[1]58《石濤畫(huà)語(yǔ)錄》文風(fēng)古雅,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔流暢,思想深邃,尤其是畫(huà)學(xué)術(shù)語(yǔ),在哲學(xué)語(yǔ)境中有特定的含義,僅僅用一個(gè)詞很難準(zhǔn)確表達(dá)其含義。王宏印教授認(rèn)為“氤氳”有多種譯文:shades of ink;cosmic spirit;mist and cloud;blending of ink and water。這幾種譯文涵蓋了“氤氳”的基本定義,云霧升騰、重疊暈染的畫(huà)學(xué)效果,以及“齊物”的哲學(xué)思想。
王宏印教授在《〈畫(huà)語(yǔ)錄〉注譯與石濤畫(huà)論研究》中也談到畫(huà)學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯之難,因此譯本保留了漢語(yǔ)原文,這樣文本的接受對(duì)象既可以是熱衷于中國(guó)文化的英語(yǔ)大眾讀者,也可以是具有中國(guó)畫(huà)學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的國(guó)內(nèi)外學(xué)者。對(duì)于《石濤畫(huà)語(yǔ)錄》中出現(xiàn)的石濤畫(huà)論的獨(dú)創(chuàng)術(shù)語(yǔ)、哲學(xué)及禪宗術(shù)語(yǔ)、中國(guó)國(guó)畫(huà)術(shù)語(yǔ)和繪畫(huà)擬人術(shù)語(yǔ)的翻譯,王宏印教授以源語(yǔ)為中心,采用了創(chuàng)造性釋義、翻譯變體、一詞多譯、保留傳統(tǒng)譯法和音譯等多種翻譯策略[9]。他在翻譯實(shí)踐中根據(jù)句子語(yǔ)境的變化,使用不同的搭配形式,將術(shù)語(yǔ)所承載的畫(huà)論思想移入目的語(yǔ)中。如例(2)的譯文,王宏印教授加入了“ink”一詞,強(qiáng)調(diào)了墨對(duì)宣紙的暈染作用,而“shades”則展現(xiàn)了筆墨交融之后,墨色與水汽幻化衍生的景象,并與句尾的“混沌”呼應(yīng)。
“氤氳”是中國(guó)畫(huà)論典籍中的核心概念,也是畫(huà)論典籍翻譯的難點(diǎn)之一。文章詳細(xì)梳理了“氤氳”的文化源流,分析了“氤氳”作為畫(huà)學(xué)和哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,并列舉畫(huà)論典籍的4種英譯本的翻譯實(shí)例,探討了“氤氳”的不同翻譯策略。中國(guó)擁有許多畫(huà)論典籍和書(shū)畫(huà)佳作,但令人遺憾的是,迄今為止大部分經(jīng)典著作從未對(duì)外譯介。畫(huà)論典籍的對(duì)外傳播與交流是一項(xiàng)長(zhǎng)期、復(fù)雜、艱巨的工作。