亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        離散書寫與離散譯介的互生關(guān)系
        ——以張錯為例

        2019-03-21 18:33:00馬明蓉張向陽
        關(guān)鍵詞:主體文化

        馬明蓉,張向陽

        (1.廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院,廣東 廣州 510420;2.常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 常州 213022;3.長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 長沙 410114)

        在我國學(xué)界,較早關(guān)注離散書寫的是簡文志①,而較早關(guān)注離散譯介的是孫藝風(fēng)②。此后,離散書寫和離散譯介逐漸成為學(xué)界的關(guān)注熱點,是當(dāng)下比較文學(xué)、文化研究、世界華文文學(xué)等領(lǐng)域的重點話題。

        就離散書寫而言,理論研究層面上,離散書寫與作者的文化身份、中華文化的全球傳播、后殖民語境下的身份認(rèn)同、離散作品與世界文學(xué)和比較文學(xué)的關(guān)系等話題得到較多關(guān)注;研究內(nèi)容上,研究者從作家或作家群入手,分析離散書寫的特征,特定作品的文學(xué)、社會學(xué)意義。關(guān)注度較高的離散作家有林語堂、張愛玲、白先勇、嚴(yán)歌苓、聶華苓、余光中、林幸謙、葉維廉等。離散作家群基本按離散居留地劃分,如東南亞離散作家、北美離散作家、歐洲離散作家、澳新離散作家、東北亞離散作家等。離散書寫研究的文類以小說、詩歌、散文為主。

        就離散譯介而言,國內(nèi)學(xué)界既有關(guān)于離散譯介作品、離散譯者的個案研究,如林太乙《鏡花緣》的英譯、華人離散族群的文化翻譯研究,也有宏觀理論層面的探索。例如,王曉鶯指出當(dāng)代翻譯研究中的離散命題可從離散作品研究、離散譯者研究和翻譯的離散屬性研究展開[1]12-16;孫藝風(fēng)則深入探討了離散譯者的文化使命[2]。

        離散書寫和離散譯介研究仍存在不足。一方面,相關(guān)術(shù)語的含義未得到深入闡發(fā),在一定程度上阻礙了研究的深入和細化。無論是“離散書寫”還是“離散譯介”,無論是“離散作家”還是“離散譯者”,學(xué)界目前尚缺乏認(rèn)可度較高的社會學(xué)意義界定。例如,“離散作家”的相近術(shù)語紛繁復(fù)雜,具體含義既有重疊,也有不同指涉,如“海外華人作家”“北美新移民作家”“華裔美國作家”等。另一方面,離散主體除了文學(xué)創(chuàng)作行為之外,還自覺或不自覺地具有離散譯介與傳播意識,衍生出獨特的離散譯介行為。

        離散主體有何社會、文化特質(zhì)?如何界定“離散書寫”與“離散譯介”?離散主體在離散書寫和離散譯介行為中的文化自覺意識如何發(fā)展?在離散書寫和離散譯介中,離散主體為構(gòu)建文化身份經(jīng)歷了什么?離散主體的離散書寫和離散譯介之間的關(guān)系如何?這些話題都有待進行深入的系統(tǒng)性探究。

        一、離散主體的界定

        離散書寫和離散譯介均離不開從事創(chuàng)作和譯介的行為者,即離散主體。離散書寫是離散主體的詩文創(chuàng)作行為,而離散譯介是離散主體的譯介傳播行為。兩種行為都是離散主體在特定社會、歷史情境下的文化翻譯行為。從事離散書寫的離散主體是離散作家,而從事離散譯介的離散主體是離散譯者。

        林幸謙考察了當(dāng)代作家的離散書寫,認(rèn)為不少當(dāng)代作家“都曾在海外烙下漂流異鄉(xiāng)居留的印記,從而構(gòu)成臺灣漂泊世代的主要群體”[3]103,他們雖然曾長期在海外生活,但大部分都心系大陸,“書寫過某種程度的離散與流放主題”[3]104,可納入離散作家群體來研究?!吧碓诋愢l(xiāng)心懷故土的海外作家大量書寫家鄉(xiāng)情愁”[4]114,“大部分作品亦往往在海外完成”[4]114,更重要的是,離散作家的創(chuàng)作往往體現(xiàn)“懷鄉(xiāng)/離散主題和作家在精神上的放逐形態(tài)”[4]114。離散作家首先經(jīng)歷地理位置的外在離散,離開父輩的故鄉(xiāng)或文化原鄉(xiāng)(第一居留地),由于戰(zhàn)爭、經(jīng)濟、政治等原因漸次漂流到第二甚至第三居留地。他們在地理空間的漂泊離散中,不可避免地體驗精神空間的離散與流亡。然而,饒芃子指出,移居海外的華文作家,其“文化意識、思維方式、心理素質(zhì)仍然是中國式的”[5]195,作品中的“中華文化更多的是一種對故土的緬懷,一種超越時空的記憶,一種對于‘文化中國’的渴求與向往”[5]195。

        從地理空間看,離散主體在海外居留較長時間,遠離文化原鄉(xiāng),是外在流放;從精神空間看,離散主體心系中華文化,是內(nèi)在回歸。在創(chuàng)作語言上,離散主體大多堅持以母語——漢語進行創(chuàng)作,以彰顯華人身份。離散主體的離散書寫多具有回望與追溯母語文化的特點,他們往往通過離散書寫追憶、想象和重構(gòu)母語文化。離散主體長期居留在中華故土之外,經(jīng)歷地理空間的“橫向移植”,但在精神空間上卻努力與中華文化保持強韌的“縱向承繼”,自覺或不自覺地在詩文創(chuàng)作、文化譯介中浸染家國想象、鄉(xiāng)土追尋等,是創(chuàng)造第三文化空間的行為者。離散主體的文學(xué)創(chuàng)作行為即離散書寫,此時離散主體的具體身份是離散作家;離散主體的譯介行為,包括自譯、編纂譯集、翻譯和出版等,此時離散主體的具體身份是離散譯者。

        二、張錯的離散書寫:雙重邊緣的母語文化尋根之旅

        張錯,原名張振翱,生于1943年,廣東惠陽人。他曾在廣州、香港、澳門讀中小學(xué),后赴臺就讀于政治大學(xué)西語系,創(chuàng)辦星座詩社。1967年赴美求學(xué),獲得華盛頓大學(xué)比較文學(xué)博士學(xué)位,1974年起任教于洛杉磯南加州大學(xué)。1965年至今,共發(fā)表16部詩集、11部散文集和多篇學(xué)術(shù)論文。張錯在海內(nèi)外漢語詩歌界,尤其是現(xiàn)代詩壇影響較大,曾獲《中國時報》敘事詩首獎、中興文藝獎等。張錯是“精神上扎根在中華文化、有著兩岸三地成長經(jīng)歷”的華裔作家[6]78。

        在離散書寫中,張錯濃厚的文化自覺意識主要體現(xiàn)在離散書寫的鄉(xiāng)情歸依、母語文化堅守、創(chuàng)作語言選擇3個方面。

        正如美籍學(xué)者劉若愚所述,“中國人不樂于背井離鄉(xiāng)、遠游他鄉(xiāng)”[7]65,“懷鄉(xiāng)之作自然成了一個不絕如縷的主題”[7]66。張錯經(jīng)歷了多重離散,離散書寫體現(xiàn)了濃濃的鄉(xiāng)情歸依。第一重離散是從第一居留地(即文化原鄉(xiāng))往第二居留地漂移,是非自愿行為。第一重離散具有宏大的家國歷史背景,是戰(zhàn)爭性、政治性的放逐與離散。第二重離散是從第二居留地向第三居留地漂移,是自主性選擇。

        在離散書寫中,張錯一直堅守母語文化。他強烈的民族主義精神在《雙玉環(huán)怨》序中得以體現(xiàn):中國是他“一生的婚配”[8]157。張錯“不論離家多遠,永遠不變的是對華族身份的堅守”[6]81。在受訪時,他說:“我非常強調(diào)我的中國性。”[9]53他認(rèn)為自己的離散書寫“何嘗離開過中國本土?”[9]59。張錯有自覺繼承中文文學(xué)傳統(tǒng)的意識。雖然主修西方文學(xué),他和同時代的年輕人能“很開放地接受西方的東西,但在思維里面迫切感覺到一種傳統(tǒng)的需要,認(rèn)為中國傳統(tǒng)是不能丟掉的”[9]58。他主動旁聽中文系的課,“詩選、詞選、曲選與中國文學(xué)史,什么都有”[9]50。張錯以詩文創(chuàng)作進行離散書寫,其本質(zhì)是以離散書寫實現(xiàn)文化意義上的自我精神救亡和自我文化補給,從而在放逐語言中回歸精神文化原鄉(xiāng),獲得母語文化歸屬感。

        張錯在離散書寫中自覺思考創(chuàng)作語言的選擇。張錯在大學(xué)期間,出版了第一部漢語詩集《過渡》。隨后,他前往第三居留地——美國深造。在英語自譯選集Drifting的序言中,他對離散書寫的語言選擇歷程作了回顧:

        “I first came to America in 1967 as a graduate student in English.At the age of 23,I had already published two volumes of poetry and a volume of prose in Chinese before coming to the States.Writing poems in English had imbued with me a spirit of the cosmopolitan,an American dream that I could be part of the melting pot process.But I soon discovered that the precision of language,and the insistence of such,as an expression in poetry,was more important than the persistence of my ethnic identity.Wasting no time,I wrote mainly in Chinese again.”③[10]9-10

        張錯曾經(jīng)嘗試以英語進行離散書寫,期望自己能順利地融入美國的文化“大熔爐”,但短暫的嘗試后,仍回歸以母語進行離散書寫的模式。詩人認(rèn)為選擇特定語言創(chuàng)作,就是選擇特定的民族文化身份發(fā)聲?!皬堝e坦言是中國人,用華文為中國人而書寫?!盵11]21張錯最終決定以漢語進行離散書寫,這是凸顯民族性和中國性的文化自覺行為。

        海外華文書寫者“通過記憶、回望、想象、傳說等方式致力于用母語的表達沖破固有的牢籠,自覺地保持自身的尊嚴(yán)和母性的聲音的努力,以抗衡西方世界中存在的種族偏見和文化誤解乃至歧視”[12]50。張錯堅持中國性,在離散詩歌中流露出“飄零的痛苦,身份的挫敗,還鄉(xiāng)的憧憬”[13]85,離散書寫的語言選擇,反映了他以離散書寫構(gòu)筑文化身份的努力和文化自覺意識的覺醒。在西方主流文學(xué)大潮中,他嘗試用處于邊緣位置的“他者”語言創(chuàng)作,這既是解構(gòu)西方文學(xué)與文化的嘗試,也是凸顯離散主體母語文化的努力,對于豐富兩者的文學(xué)形式具有積極的意義。

        三、張錯的離散譯介:全球化語境下重塑母語文化之舉

        在構(gòu)建文化身份過程中,張錯的離散譯介行為包括編纂譯集、詩歌自譯和譯介出版等。

        張錯編纂譯集時曾說:“選集里面你就要產(chǎn)生出你對文學(xué)整理的觀念?!盵14]96同時,他質(zhì)疑年度詩選和十年一期的年代詩選,強調(diào)個人選集的重要性。在《結(jié)網(wǎng)與羨魚》中,張錯認(rèn)為“目前大多數(shù)的現(xiàn)代翻譯詩選多以‘詩選集’為主”,“最缺乏的仍是個人詩集翻譯”,“詩人作品作精品選譯,目前以數(shù)量及代表性而言,仍未足夠,徒足誤導(dǎo)世界讀者對臺灣現(xiàn)代詩作的判斷與整體透視”[15]62-63。于是,張錯主張“個別詩人的作品以單本方式來翻譯出版”[15]63,以此促進世界文學(xué)對現(xiàn)代詩歌的認(rèn)可與接受。

        為促進中國現(xiàn)代詩人在世界范圍發(fā)聲,張錯遴選詩人和作品,組織翻譯了5位現(xiàn)代詩人(焦桐、席慕蓉、張錯、陳義芝和許悔之)的詩歌選集。他在譯集序中談到:

        “The above list represents two generations of poets who play an active role in the making of modern Chinese poetry in Taiwan in the past two decades.”④[10]5-6

        張錯之所以選擇這5位詩人,是因為他們在20世紀(jì)八九十年代對現(xiàn)代中文詩壇的形成發(fā)揮了積極作用,能代表兩代詩人的成就。5位詩人的個人選集于2000年前后在美國Sun & Moon Press(日月出版社)以Green Integer(《綠的合集》)系列出版。詩作均由張錯遴選,譯者也由張錯尋找最合適的人選擔(dān)任,譯稿最終由張錯親自審定??梢哉f,在這5位詩人的英譯選集譯介中,張錯先后扮演了翻譯任務(wù)發(fā)起者、編選者、翻譯代理/中介和審稿者等角色。角色綜合了離散譯者的文化身份和多重社會角色,因而其離散譯介是理性的、社會性的譯者行為,體現(xiàn)了離散主體語言性身份和社會性身份的有機融合。譯者的多種角色和諧統(tǒng)一于行為主體,離散譯者的文化譯介目標(biāo)起到了統(tǒng)攝作用。張錯的譯介出版行為彰顯其宏大的世界文學(xué)構(gòu)建目標(biāo):

        “把詩翻成另一國文字,以讓更多人分享與了解,甚至是把詩利用翻譯文字而與其他國家文學(xué)并列,從而進入世界文學(xué)的殿堂,更是詩人與學(xué)者的抱負與努力目標(biāo)?!盵15]56

        以譯詩構(gòu)建世界文學(xué)的目標(biāo)既反映了他作為離散譯者的語言性身份(“把詩翻成另一國文字”),也顯示了他作為文化中介的社會性身份(極力促進漢詩“進入世界文學(xué)的殿堂”)。張錯對文學(xué)作品譯介出版的理解,超越了語言層面的技術(shù)性探討,將譯詩置于世界文學(xué)交流對話的層面來看待,不能不說具有前瞻性。張錯前瞻性的世界文學(xué)視野得益于其離散書寫和離散譯介的跨文化體認(rèn)。張錯的離散文學(xué)譯介理念是在雙重邊緣之上,重構(gòu)一個全新“中心”——地理空間。華語離散文學(xué)譯介反映其發(fā)展的獨特社會歷史文化背景。而在精神空間上,離散文學(xué)譯介是母語文化與其他居留地(主要是北美)文化的混融物,是離散主體重構(gòu)的第三文化空間。

        通過譯介出版5位現(xiàn)代詩人的詩歌選集,張錯以實際的離散譯介行為詮釋了自己的文學(xué)譯介理念:翻譯出版詩人個人詩集,與世界文學(xué)匯通交流。5位現(xiàn)代詩人譯集均入選了美國日月出版社知名詩文叢書Green Integer(《綠的合集》)⑤。《綠的合集》收錄5位現(xiàn)代詩人譯集,意味著中國現(xiàn)代詩人在世界詩壇上集體發(fā)聲。譯集照顧目的語讀者的閱讀習(xí)慣,以詩人黑白照片為封面,裝幀風(fēng)格類似20世紀(jì)六七十年代在北美風(fēng)行的《新導(dǎo)向叢書》,因而能和諧融入《綠的合集》叢書,順利與世界文學(xué)接軌,是“可以成功而引起世界巨大反應(yīng)的”[15]63。

        張錯的自譯行為強調(diào)自身的離散經(jīng)驗。張錯將《漂泊者》中大部分詩作及少量早年詩作自譯為英語,結(jié)集成詩集Drifting出版。張錯坦言,選擇這些詩作的原因是:“Nevertheless,these poems represent a journey of my drifting,and someone else perhaps,physically and mentally.” “For many years have I longed for a home and a nation,and after many years,I find myself still searching.” “I yearn for a dwelling of the body and mind where the spirit burgeons.”⑥[10]11-12

        早年詩作和《漂泊者》展現(xiàn)離散的人生旅程,呈現(xiàn)身體和精神的離散狀態(tài)。多年來的家國追尋、身心安定之所的找尋,無疑為張錯的離散書寫和離散譯介打上了“漂泊”的印記。

        四、離散書寫與離散譯介:相融互生、一枝二花

        連接離散書寫和離散譯介的紐帶是什么?兩者關(guān)系如何?饒芃子在探討離散作家的文化混融性時認(rèn)為:“華族文化的‘根性’,并非凝固、靜止的,而常常會形成文化認(rèn)同的‘變異體’?!盵5]195離散主體不是被動接受多元文化的影響,離散書寫、離散譯介和文化認(rèn)同是在混融的多元文化環(huán)境中創(chuàng)造、再生的結(jié)果?!耙粋€人只有首先確立自己的文化身份或通過自我建構(gòu),方能在文學(xué)世界中發(fā)出屬于自己的聲音?!盵11]20離散書寫是如此,離散譯介更是如此,兩種行為的核心要素是離散主體的文化身份構(gòu)建。

        塞繆爾·亨廷頓區(qū)分了身份來源的六大因素,即歸屬性、文化性、疆域性、政治性、經(jīng)濟性和社會性[16]21。文化身份中的自然屬性,如地域、血緣、性別、年齡等是相對穩(wěn)定的因素;而社會文化性因素,如民族、部落、語言、國籍、宗教、生活方式等是動態(tài)性因素。離散書寫和離散譯介是離散主體的敘述認(rèn)同行為。離散主體的文化身份是母語文化與居留地文化的矛盾融合體,兩者相互滲透,處于動態(tài)平衡構(gòu)建中。離散主體的文化身份構(gòu)建具有雜糅性、復(fù)雜性和動態(tài)性特征。面對母國文化與居留地文化兩個既定中心時,離散主體的文化邊緣性是雙重的,而雙重邊緣性(或雙重彼岸)正是離散書寫(或文化翻譯)的產(chǎn)生緣由,產(chǎn)生文化對話的第三文化空間,甚至在第三文化空間重構(gòu)一個全新的“中心”。離散主體“居住于一個‘文化之間的’世界中,于矛盾、沖突的傳統(tǒng)中創(chuàng)造、協(xié)商著自己的文化認(rèn)同,他們同時‘既是此又是彼’,或者‘既非此又非彼’”[17]51。文化對話意義上,離散主體的他鄉(xiāng)即故鄉(xiāng),邊緣即中心。以張錯為例,離散書寫是離散主體化解身份焦慮的方式,亦是構(gòu)建家國想象、滿足文化尋根精神需求的行為;而離散譯介是離散書寫水到渠成的行為,是文化翻譯的必然結(jié)果。張錯多年的詩文創(chuàng)作、學(xué)術(shù)鉆研、文化對話行為無疑為離散譯介奠定了堅實基礎(chǔ)。他多年堅持在海外以母語創(chuàng)作,這是其母語文化自覺意識的表現(xiàn),而其離散譯介,是文化對話深化的必然結(jié)果。

        張錯的文化身份既包括語言性身份,也包括社會性身份。就語言性身份而言,首先,張錯是華語詩人。張錯認(rèn)為自己最重要的語言性身份是詩人:“創(chuàng)作使我超越了自己的學(xué)者身份,其實在研究里我也有很自豪的一面,可是我更愿意做一個詩人”,“ 我一直在堅持,在這個創(chuàng)作的世界里從沒有停止過”[9]55。在面對學(xué)者型詩人和詩人型學(xué)者的身份選擇時,張錯坦言會選擇詩人:“這是我一生的抉擇,也是我一生的志業(yè),這個東西是不可磨滅的,隱隱之中我感覺到它是一種召喚?!盵9]56其次,張錯也是文學(xué)批評和比較文學(xué)學(xué)者。在《批評的約會》中,張錯關(guān)于詩歌批評的文章是全集的重要組成部分。他還編著了現(xiàn)代詩選集《千曲之島》,對眷村文學(xué)和新小說與五四運動有獨到見解。張錯的離散經(jīng)驗是他文學(xué)批評研究的亮點。他將詩歌創(chuàng)作、翻譯、批評融為一體,同時進行離散書寫與離散譯介,是現(xiàn)代文學(xué)界不可多得的學(xué)者型詩人。

        經(jīng)歷多年的離散體驗后,張錯的社會性身份從外在被動的政治離散者漸漸轉(zhuǎn)變?yōu)閮?nèi)在主動的文化放逐者。20世紀(jì)中期,張錯與家人不得不先后在廣州、香港、澳門等地經(jīng)歷放逐,成為華族離散者。20世紀(jì)80年代后,地理空間上的回歸已不是難題,但詩人仍在精神空間尋找身心最適切的文化居留地。他理想中的文化居留地也許是大陸,也許是臺灣,也許是北美,也許三者均不是,也許三者都是。社會性身份的模糊性和動態(tài)性是離散主體離散書寫和離散譯介的創(chuàng)作之源,更是離散書寫和離散譯介的主要內(nèi)容。張錯對自我文化身份認(rèn)知有濃厚的追問意識。在自譯選集Drifting的序言中,他談到:

        “Many years later,I realized that I had become an American writing in Chinese.I live in America but I have published more than thirty books in Taiwan,Hong Kong,and China.Sometimes I ponder on whether am I a Chinese poet,an Asian American writer,both,or none of the above?”⑦[10]10

        正是對自我文化身份的追問,對家國文化的追尋,對身心合一安定之所的尋覓,促使張錯不斷地以離散書寫和離散譯介重構(gòu)家國形象,不斷構(gòu)建文化身份,在中文或英文的字里行間找尋精神空間。與其他離散主體的“葉落歸根”式文化訴求不同的是,張錯的離散書寫和離散譯介均呈現(xiàn)出“落地生根”的文化取向。

        張錯在離散書寫中以漂泊為母題,以漢語為創(chuàng)作語言,表現(xiàn)出強烈的文化自覺意識;在離散譯介中,張錯堅持為中國現(xiàn)代詩壇發(fā)聲,努力向世界推介中國現(xiàn)代詩壇的優(yōu)秀作品,為現(xiàn)代中國詩歌被世界文學(xué)認(rèn)可、接受做出貢獻。離散主體的文化身份作為離散主體行為的根源性因素,在建構(gòu)中統(tǒng)攝了離散書寫和離散譯介的行為模式和文化取向。離散書寫和離散譯介是離散主體文化身份一致下的創(chuàng)作與譯介行為,兩種行為一枝二花,同根同源,呈現(xiàn)出相融互生的面貌。

        五、結(jié)語

        考察離散主體的離散書寫和離散譯介,不難發(fā)現(xiàn),離散主體的離散書寫和離散譯介行為是一枝二花,同根同源,呈現(xiàn)出互生互動、相融相濟的面貌。在離散書寫和離散譯介中,離散主體擺脫了離散族群的“雙重邊緣”,進行文化交流新“中心”的嘗試。作為離散作家和離散譯者的典型代表,張錯的離散書寫和離散譯介具有同源相融關(guān)系。張錯的個案研究,對比較文學(xué)、海外華裔文學(xué)跨文化研究具有一定的參考價值,同時也對中國文化“走出去”的傳播與譯介模式具有借鑒意義。

        注釋:

        ①簡文志:《存在形式的荒謬性——痖弦詩歌探析》,《詩探索》,2004年Z2期,第134-154頁。

        ②孫藝鳳:《離散譯者的文化使命》,《中國翻譯》,2006年第1期,第3-10頁。

        ③英文引文的中譯文為筆者所譯,下同?!?967年,作為英語專業(yè)研究生,我第一次來到美國。到美國之前,23歲的我,已出版了兩卷中文詩集和一本散文集。用英文寫詩一直讓我沉醉于世界精神,這是我的美國夢,好成為大熔爐中的一分子。但我很快發(fā)現(xiàn),語言的精準(zhǔn)、詩歌表達的主張,比固守民族身份更重要。很快,我又以中文為主要創(chuàng)作語言了?!?/p>

        ④“上述名單中的詩人代表了過去20年中,在臺灣為中國現(xiàn)代詩歌的構(gòu)成發(fā)揮積極作用的兩代詩人。”

        ⑤《綠的合集》是日月出版社最負盛名的叢書之一。目前該叢書已出版詩文集100余冊,包括馬克吐溫、喬伊斯、王爾德等大家作品,在美國知名度較高。

        ⑥“然而,這些詩,代表著我的漂泊旅程,或許還有其他,身體的或精神的?!薄岸嗄陙?,我一直渴望一個家,一個國,但多年后,發(fā)覺自己仍然在尋找?!薄拔遗瓮袀€身心的居所,那里,可容精神萌發(fā)?!?/p>

        ⑦“多年后,我意識到自己成為用中文寫作的美國人。我住在美國,但在臺灣、香港和大陸出版了30多本書。有時,我也思量,我到底是中國詩人、亞裔美國作家,還是兩者都是,還是三者都不是?!?/p>

        猜你喜歡
        主體文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        論自然人破產(chǎn)法的適用主體
        從“我”到“仲肯”——阿來小說中敘述主體的轉(zhuǎn)變
        阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:04
        誰遠誰近?
        技術(shù)創(chuàng)新體系的5個主體
        中國自行車(2018年9期)2018-10-13 06:17:10
        懷舊風(fēng)勁吹,80、90后成懷舊消費主體
        金色年華(2016年13期)2016-02-28 01:43:27
        論多元主體的生成
        国产精品国产三级国产av′| 国产91人妻一区二区三区| 欧美激情在线播放| 日产精品久久久久久久蜜臀| 欧美日韩国产另类在线观看 | 日本强好片久久久久久aaa| 自慰高潮网站在线观看| 国产午夜精品视频观看| 精品国产乱码久久久久久婷婷| 久久免费的精品国产v∧| 欧美性爱一区二区三区无a| 手机av在线播放网站| 日韩av无码一区二区三区不卡| 特级毛片a级毛片免费播放| 国产精品无码mv在线观看| 久久精品一区二区熟女| 日日天干夜夜狠狠爱| 国产天堂在线观看| 久久色悠悠亚洲综合网| 亚洲精品中文字幕免费专区| 国产精品免费精品自在线观看| 国产成人精品三级在线影院| 亚洲国产日韩综合天堂| 中国女人内谢69xxxxxa片| 拍摄av现场失控高潮数次| 好爽~又到高潮了毛片视频| 少妇被按摩出高潮了一区二区| 色偷偷偷久久伊人大杳蕉| 国产91在线免费| 国产女主播福利一区二区| 99999久久久久久亚洲| 婷婷开心深爱五月天播播| 在线观看国产精品自拍| 国产精品一区二区三区在线蜜桃 | 日韩人妻无码精品-专区| 亚洲av无码专区在线亚| 国产av精选一区二区| 亚洲乱色伦图片区小说| 国产精品第1页在线观看| 亚洲精品在线一区二区三区| 国产a在亚洲线播放|