辛奉娟 華中農(nóng)業(yè)大學(xué)
新媒體的“新”指的是與傳統(tǒng)媒體相比,這種媒介形式顯現(xiàn)出了傳播速度快捷,傳播方式多樣及縮短空間距離等優(yōu)勢。它也使得用戶與讀者的互動(dòng)更加有效,更加密切,使今日之新媒體與社會(huì)的互動(dòng)日益彰顯,人們可以總不出戶,便可以將信息散播到世界各地并將世界各個(gè)角落的信息盡數(shù)攬入眼底。
在新媒體時(shí)代下,新媒體語境既是一種文化,又是一種體系。這種文化可以對(duì)于改造社會(huì)意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生普遍性的影響,制約著人們的認(rèn)知。這種體系是不同于依賴于傳統(tǒng)媒介的,創(chuàng)新的社會(huì)傳播體系。
新聞翻譯主要涉及源語新聞、專業(yè)譯者、譯入語文本、媒介以及翻譯策略等要素。傳統(tǒng)意義上的新聞文本主要是文字,譯者主要是指自然人,主要通過紙質(zhì)媒介進(jìn)行傳播,翻譯目的是使譯入語讀者獲得原新聞信息及獲得與源語新聞讀者大致相同的信息輸入。(楊鳳軍 2012:193-196)而在新媒體時(shí)代,隨著現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展,新聞翻譯的內(nèi)涵得到不斷拓展,其文本形態(tài)得到不斷發(fā)展,譯者主體也不斷呈現(xiàn)出新特點(diǎn)。
新媒體也使人們更加容易將碎片化的信息和內(nèi)容聚合、篩選、甄別、從而產(chǎn)生新聞,在新媒體時(shí)代,人們可以將進(jìn)行的活動(dòng)作為新聞信息撰寫并在國內(nèi)外傳播。新媒體的靈活性,速度和影響力優(yōu)勢要求新聞翻譯同樣靈活和快速。
20世紀(jì)80年代開始,“譯者主體性”這個(gè)話題開始進(jìn)入國內(nèi)譯者的視野,國內(nèi)譯界逐步對(duì)其進(jìn)行的系統(tǒng)性研究。在中國知網(wǎng)上,以“翻譯主體”為關(guān)鍵詞,可以搜索到455 篇論文(1988-2019),而以“譯者主體性”為關(guān)鍵詞則可檢索到1120篇文章,這些論文或從“翻譯過程”、“主體間性”、或從“翻譯活動(dòng)”、“創(chuàng)造性叛逆”等視角進(jìn)行分析,國內(nèi)譯者以此為主題,也寫了眾多著作,比如葛校琴的《后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究》和段峰的《文化視野下文學(xué)翻譯主體性研究》。許多博士也在論文中對(duì)此現(xiàn)象進(jìn)行闡述分析,有賀愛軍的《譯者主體性的社會(huì)話語分析——以佛經(jīng)翻譯和近代西學(xué)翻譯為闡釋中心》等。上述研究為中國翻譯主體研究體系做出了重要貢獻(xiàn),開創(chuàng)了譯者主體性和翻譯主體研究的先河。
譯者主體性指“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn)。從中體現(xiàn)出一種藝術(shù)人格自覺和文化、審美創(chuàng)造力?!?屠國元,朱獻(xiàn)瓏,2003:9)。也即譯者主體性在強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性的同時(shí),也受到自身視域及外部環(huán)境的制約。譯者的翻譯還受到所處的立場、譯者的表達(dá)能力及自由發(fā)揮譯者主體性的程度限制等的影響。
個(gè)人獨(dú)特的內(nèi)在因素及某一特定的歷史背景會(huì)對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)造成心理定勢,從而影響其的翻譯活動(dòng)。對(duì)譯者的立場的研究可以幫助我們找到一個(gè)位置,并建立一個(gè)更廣泛的社會(huì)和文化背景。一般而言,具有不同文化身份的譯者將持有不同的文化立場。
在新聞爆炸的信息時(shí)代,國內(nèi)國外新聞在短時(shí)間內(nèi)就可達(dá)到同步內(nèi)容,而由于各國的政治體制等原因的不同,使得不同國家的媒體新聞譯者擁有不同的譯者立場。
比如新華網(wǎng),BBC,美聯(lián)社等媒體會(huì)對(duì)同一個(gè)新聞事件進(jìn)行不同的報(bào)道,筆者通過大量研究這三個(gè)新聞媒體的語料庫發(fā)現(xiàn),作為中國的官方媒體,新華網(wǎng)所報(bào)道的新聞始終符合中國的立場。而美聯(lián)社的官方指導(dǎo)方針是僅報(bào)告事實(shí)而不是表達(dá)意見,以保持客觀的獨(dú)立性和平衡性。BBC的原則是客觀,公正和全面的。其報(bào)道并不代表任何國家,甚至英國政府的立場。(韓紅紅,2013:11)可以看出,在新媒體的背景下,不同的政治和文化立場將對(duì)新聞及其翻譯產(chǎn)生重大影響。譯者應(yīng)該注意他們?cè)诓煌侣劽襟w中所代表的政治立場。
譯者的語言表達(dá)能力是新聞翻譯中譯者主觀能動(dòng)性的主要體現(xiàn)方式。譯者的表達(dá)能力受“語言知識(shí)”和“文化知識(shí)”兩個(gè)方面的影響。而在新媒體時(shí)代下,數(shù)字化是新媒體發(fā)展的驅(qū)動(dòng)力。日新月異的新聞更新速率使得我們必須加快翻譯速度,于是,為了增加翻譯效率,一般情況下,如果譯者的母語能力較強(qiáng),則會(huì)在把外語譯成母語時(shí)傾向選擇“歸化”策略;反之將母語譯成對(duì)應(yīng)的外語時(shí),則會(huì)主要采用“異化”手法。
隨著翻譯研究如火如荼地進(jìn)行,譯者逐漸創(chuàng)造了一個(gè)新的翻譯理論研究框架。在這個(gè)框架下,我們鼓勵(lì)和支持譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,但是這種主體性的發(fā)揮有一定的限度,因?yàn)榉g創(chuàng)作屬于再創(chuàng)作,對(duì)原文情景不是原封不動(dòng)的照搬。所以,譯者需要考慮到更多的制約因素。
新媒體時(shí)代下,多元話語風(fēng)格是新聞翻譯的文本特征,即新聞生產(chǎn)者和譯者出現(xiàn)多元化趨勢。多元譯者是新聞翻譯的主體特點(diǎn)。在新聞翻譯領(lǐng)域,新聞翻譯主要是指具有較強(qiáng)雙語轉(zhuǎn)換能力的專業(yè)人士。然而,新媒體文化使譯者的主體具有多樣化的特征,翻譯主體的內(nèi)涵發(fā)生了新的擴(kuò)展。與傳統(tǒng)新聞翻譯專業(yè)翻譯的概念不同,互聯(lián)網(wǎng)節(jié)點(diǎn)的任何個(gè)體都可能成為新聞的翻譯和傳播者,因?yàn)樵谛旅襟w文化環(huán)境中,現(xiàn)實(shí)世界和虛擬世界的新聞作者,譯者和讀者成為了主體,它們之間的相互作用導(dǎo)致新媒體文化翻譯的多樣化,打破了傳統(tǒng)新聞翻譯的專業(yè)性。(謝玉紅,2018:9)
因此,新媒體語境下的新聞翻譯譯者多元化,使得譯者的主體性受到不同程度的制約,一方面要仔細(xì)斟酌,分析源語文化和原著作者,與之契合,另一方面要與譯入語文化相對(duì)應(yīng),考慮讀者的社會(huì)文化背景及語言接收能力。還要注意的一點(diǎn)是,任何譯者都要在不違反國家法律法規(guī),尊重社會(huì)道德準(zhǔn)則的基礎(chǔ)上進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,不能單純?yōu)榱藠蕵沸ЧM(jìn)行亂譯,從而對(duì)人們產(chǎn)生不良的文化傳播效果。
新媒體語境下,新聞翻譯呈現(xiàn)出傳輸速度快速化,譯者多元化,媒介多樣化等特征,由此,人類社會(huì)迎來了歷史性的變化。針對(duì)新聞?wù)Z篇的特殊性及英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)和語言風(fēng)格上的差別,在進(jìn)行新聞翻譯時(shí),譯者要注意所在的媒介,透徹理解源語語篇與所處政治立場,選取恰當(dāng)?shù)姆g策略,最后做必要語言調(diào)整以有效地發(fā)揮其主觀能動(dòng)性。